Translation REVIEW OF RELATED LITERATURE

CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE

The researcher uses some theories to strengthen the research as references to the study. The theories related to the problems discussed in this study are theory of translation, process of translation, equivalence, idiom, forms of idiom, types of idiom, theory of slang language, subtitle.

2.1 Translation

In our understanding, translation is a process of transferring the meaning of the source language into the target language. Every expert translator has some different versions about the definition of translation. Catford 1969: 20 states that translation is the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL. Catford explains that translation is not only about transferring language but also find the equivalent of the results of translation, the equivalent itself can be defined such as the culture, situation, actual word choices, etc. Those aspects are really important in translation, because every language has different culture and situation, that‟s why the translator should find the appropriate word to translate the source text into the target text so that the reader can understands the text not as a translated text but as a source text as natural as their language. Dr. Rudi Hartono, in his book states an opinion called Model Siklus Tripartite, that translation is reading the author‟s will and purpose in the form of 9 message which contains both denotative and connotative meanings that exist in the source text that must be reproduce by translators into the r eceptor‟s language Hartono, 2009: 6. This process runs in a simultaneous cycle. In that process, there must be a simultaneous collaboration between the author, translator also as a reader of source text and receptor as a reader of target text. In this concept, the translator has more part as a reader that can be the bridge to interpret the idea, will, and purpose of the author to the reader. Larson 1984: 6 mentions the characteristics of a good translation as follows: 1. Use the normal language forms of the receptor language 2. Communicate to the receptor language speakers the same meaning that was understood by the speaker of the source language 3. Maintain the dynamics of the original source language text Based on those statements and characteristics, can be seen that translation produces the meaning of SL that is meaning intended by the original communicator in the natural form of the target language. To translate a text from SL to TL, the translator needs to know and understand the process of the translation. There are some important things in the steps of translating text that can be grouped in the process of translation.

2.2 Process of Translation