5.2 Suggestions
In this part, there are several suggestions concerning with the translation category shifts of interjections. First, in translating a text, a translator should
produce a natural translation result, although she has to adjust the form of Source Language text into the Target Language text, the meaning should be transferred
appropriately. Second, every language has its own rules of language system. Therefore, in translation process, the shifts may occur. Concerning to that matter,
a translator should choose the appropriate form of Source Language to be adjusted to the Target Language in order to get the equivalent meaning. Third, since
interjections are used to convey emotions and feelings, a translator should maintain the meaning of interjection although it experiences the shifts.
Forth, in translation process, the essential matter is transferring meaning. Therefore, when a translator attempts to use shifts in herhis translation, the
meaning should be shared appropriately. Last, for the next researchers, since this research is only focused on the analysis of category shifts including structure
shifts, unit shifts, and intra-system shifts, the next researchers can analyze another shift, such as level shifts and class shifts. Besides, the translation shifts are not
only occurred in interjection, the next researchers can analyze the translation shifts in another forms.
CONTENTS
ABSTRACT vii
ABSTRAK viii
ACKNOWLEDGEMENT ix
CONTENTS xi
LIST OF TABLES xiv
LIST OF FIGURES xv
LIST OF APPENDIXES xvi
LIST OF ABBREVIATIONS xvii
CHAPTER I INTRODUCTION 1
1.1. Background to the Study
1 1.2.
Research Questions 4 1.3.
Objectives 4
1.4. Significances to Knowledge
5 1.5.
Framework of the Theories 5
CHAPTER II THEORETICAL REVIEW 8
2.1 An Introduction to Translation
8 2.2
Surface Structure 10
2.2.1 Language Units 10
2.2.2 Interjections 12 2.3
Deep Structure 13
2.3.1 Meaning Properties 14
2.3.2 Meaning Properties in Semantic Rule 15
2.4 Translation Shifts
15 2.4.1 Level Shifts 15
2.4.2 Category Shifts 16
2.4.2.1 Structure Shifts 16
2.4.2.2 Class Shifts 17
2.4.2.3 Unit Shifts or Rank Shifts 18
2.4.2.4 Intra System Shifts 19
CHAPTER III RESEARCH OBJECT AND METHOD 20 3.1.
Research Object 20
3.2. Research Method
20 3.2.1. Data Collection 21
3.2.2. Data Analysis 22
CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSION 25
4.1 Structure Shifts
26 4.1.1 Sentences
26 4.1.2 Clauses
35 4.1.3 Phrases
38 4.2
Unit Shifts 41
4.2.1 Unit Word to Phrase 42 4.2.2 Phrase to Word
47 4.2.3 Sentence to Word
52 4.2.4 Sentence to Phrase
57
4.2.5 Phrase to Sentence 60
4.3 Intra-System Shifts
61
4.3.1 Generic to Specific 61
4.3.2 Cultural Difference 63
CHAPTER V CONSLUSSIONS AND SUGGESTIONS 66
5.1. Conclusions
66 5.2.
Suggestions 68
REFERENCES 69
APPENDIXES 71
Appendix 1 : Total Corpus Based on the Novel 73
Appendix 2 : Classified Corpus
84
CIRUCULLUM VITAE 96
ANALYSIS ON THE TRANSLATION CATEGORY SHIFTS OF INTERJECTIONS IN MEYER’S BREAKING DAWN
SKRIPSI
Submitted to fulfill one of the requirements of Sarjana Sastra Degree
MEFTY SEPTIANI NIM 63706015
ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LETTERS
INDONESIA UNIVERSITY OF COMPUTER BANDUNG
2010
Curriculum Vitae
A. Personal Identity
1. Name
: Mefty Septiani 2.
Place and Date of Birth : Bandung, 18
th
September, 1988 3.
Student Number : 63706015
4. Major
: English Department 5.
Sex : Female
6. Nationality
: Indonesia 7.
Religion : Islam
8. Phone Number
: 022-92470380 9.
Mobile Number : 022-92470380
10. Address
: Jl. Cikutra Gg. Sekepondok II No. 284138A
11. Email Address
: me_ank_se7enyahoo.com 12.
Weight : 45 kg
13. Height
: 146 cm 14.
Marital Status : Single
15. Parents
1. Father
: Hamdani Supriadi Occupation
: Entrepreneur Address
: Jl. Cikutra Gg. Sekepondok II No. 284138A
2. Mother
: Ikeu Nurlina Occupation
: Civil Servant Address
: Jl. Cikutra Gg. Sekepondok II No. 284138A