THE STRATEGIES OF TRANSLATING NIGHTWING “TERROR AT 2000 FEET” COMIC - UDiNus Repository TABLE OF CONTENTS

TABLE OF CONTENTS

PAGE OF TITLE ……………………………………………………………………i
THE ADVISER APPROVAL……………………………………………………….ii
PAGE OF APPROVAL…………………………………………………………….iii
STATEMENT OF ORIGINALITY…………………………………………………iv
MOTTO ……………………………………………………………………............v
DEDICATION ……………………………………………………………………..vi
ACKNOWLEDGEMENT …………………………………………………..........vii
TABLE OF CONTENTS…………………………………………………………..ix
LIST OF TABLE……………………………………………………………........xiv
ABSTRACT ……………………………………………………………………….xv
CHAPTER I INTRODUCTION ……………………………………………………1
1.1

Background of the Study………………………………………1

1.2

Statement of the Problem……………………………………..4


1.3

Scope of the Study………………………………………….…4

1.4

Objective of the Study………………………………………...4

1.5

Significance of the Study……………………………………..4

1.6

Thesis Organization…………………………………………...5

CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE…………………………...7
2.1

Translation…………………………………………………..…7


9

2.1.1 Approaches in Translation……………………………...9
2.1.2 Translator……………………………………………….10
2.2

Translation Type……………………………………………..13

2.3

Meaning………………………………………………………17

2.4

Potential Problem in Translation…………………………….17
2.4.1 Problem of non-equivalence at word level…………...18
2.4.1.1 Culture-Specific Concept……………………...18
2.4.1.2 The Target Language Lacks of Specific
Term (Hyponym)………………………………18

2.4.1.3The

Source

Language

Word

is

Semantically Complex…….………………….19
2.4.1.4 The Source and Target Language Make Different
Distinction in Meaning……………………….19
2.4.1.5 The Use of Loan Word in the Source
Text……………………………………………..20
2.4.2 Problem in Translating Idioms…………..……………21
2.4.3 Problem in Translating Dialect…………………….21
2.5 Translation Procedure……………………………………..23
2.6 Strategies of Translation…………………….………………26
2.6.1 Strategies dealing with problem of

non- equivalence at word level……..…………………26

10

2.6.1.1 Translation by a more general word
(super ordinate)…………………………………26
2.6.1.2 Translation using a loan word or loan
Word plus explanation…………………………..27
2.6.1.3 Translation by cultural substitution……….…...27
2.6.1.4 Translation by omission………………..……….29
2.6.2 Strategies Dealing with Idioms…………………………30
2.6.2.1 Translation by using an idiom of similar
meaning and form………………..……………..30
2.6.2.2 Translation by using an idiom
of similar meaning but dissimilar form…………30
2.6.2.3 Translation by Paraphrasing…………………….31
2.6.2.4 Translation by Omission………………………..32
CHAPTER III. RESEARCH METHOD…………………………………………...33
3.1


Research Design………………………………………………
33

3.2

Unit of Analysis………………………………………………
34

3.3

Source

of

Data………………………………………………..34
3.4

Technique of Data Collection………………………….........34

3.5


Technique of Data Analysis…………………………………35

11

CHAPTER IV DATA ANALYSIS…………………………………………….….36
4.1

Findings………………………………………………..
……..36

4.1.1 Strategies Dealing with Non-Equivalence
at Word Level………………………………..…………36
4.1.1.1

Translation by a More
General Word
(super ordinate)……………………………….37

4.1.1.2


Translation Using a Loan
Word or Loan
Word Plus Explanation……………………….38

4.1.1.3

Translation

by

Cultural

Substitution…………39
4.1.1.4

Translation by Omission
…………………….40

4.1.2


Strategies Dealing with Idioms………………………41
4.1.2.1

Translation by Using an
Idiom

of Similar Meaning and Form………………..42
4.1.2.2 Translation by Using an Idiom
of Similar Meaning but Dissimilar Form…….43
12

4.2

Discussion…………………………………………………..44
4.2.1 The Analysis of Strategies dealing with
Non- Equivalence at Word Level……………….……44
4.2.1.1

Translation


by

a

More

General Word
(Super ordinate)……………………….………44
4.2.1.2

Translation Using a Loan
Word or
Loan Word Plus Explanation……………….47

4.2.1.3 Translation by Cultural Substitution………..55

4.2.1.4 Translation by Omission…………………………….60
4.2.2 The Analysis of strategies dealing with Idiom………………70
4.2.2.1 Translation by using an Idiom of

Similar Meaning and form………………………….70
4.2.2.2 Translation by using an Idiom of
Similar Meaning but Dissimilar Form………….....75
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION……………………………..76
5.1 Conclusion……………………………………………...………76
5.2 Suggestion……………………………………………………….77

13

BIBLIOGRAPHY………………………………………………………………….78
APPENDIX………………………………………………………………………...80

14