THE STRATEGIES OF TRANSLATING NIGHTWING âTERROR AT 2000 FEETâ COMIC - UDiNus Repository TABLE OF CONTENTS
TABLE OF CONTENTS
PAGE OF TITLE ……………………………………………………………………i
THE ADVISER APPROVAL……………………………………………………….ii
PAGE OF APPROVAL…………………………………………………………….iii
STATEMENT OF ORIGINALITY…………………………………………………iv
MOTTO ……………………………………………………………………............v
DEDICATION ……………………………………………………………………..vi
ACKNOWLEDGEMENT …………………………………………………..........vii
TABLE OF CONTENTS…………………………………………………………..ix
LIST OF TABLE……………………………………………………………........xiv
ABSTRACT ……………………………………………………………………….xv
CHAPTER I INTRODUCTION ……………………………………………………1
1.1
Background of the Study………………………………………1
1.2
Statement of the Problem……………………………………..4
1.3
Scope of the Study………………………………………….…4
1.4
Objective of the Study………………………………………...4
1.5
Significance of the Study……………………………………..4
1.6
Thesis Organization…………………………………………...5
CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE…………………………...7
2.1
Translation…………………………………………………..…7
9
2.1.1 Approaches in Translation……………………………...9
2.1.2 Translator……………………………………………….10
2.2
Translation Type……………………………………………..13
2.3
Meaning………………………………………………………17
2.4
Potential Problem in Translation…………………………….17
2.4.1 Problem of non-equivalence at word level…………...18
2.4.1.1 Culture-Specific Concept……………………...18
2.4.1.2 The Target Language Lacks of Specific
Term (Hyponym)………………………………18
2.4.1.3The
Source
Language
Word
is
Semantically Complex…….………………….19
2.4.1.4 The Source and Target Language Make Different
Distinction in Meaning……………………….19
2.4.1.5 The Use of Loan Word in the Source
Text……………………………………………..20
2.4.2 Problem in Translating Idioms…………..……………21
2.4.3 Problem in Translating Dialect…………………….21
2.5 Translation Procedure……………………………………..23
2.6 Strategies of Translation…………………….………………26
2.6.1 Strategies dealing with problem of
non- equivalence at word level……..…………………26
10
2.6.1.1 Translation by a more general word
(super ordinate)…………………………………26
2.6.1.2 Translation using a loan word or loan
Word plus explanation…………………………..27
2.6.1.3 Translation by cultural substitution……….…...27
2.6.1.4 Translation by omission………………..……….29
2.6.2 Strategies Dealing with Idioms…………………………30
2.6.2.1 Translation by using an idiom of similar
meaning and form………………..……………..30
2.6.2.2 Translation by using an idiom
of similar meaning but dissimilar form…………30
2.6.2.3 Translation by Paraphrasing…………………….31
2.6.2.4 Translation by Omission………………………..32
CHAPTER III. RESEARCH METHOD…………………………………………...33
3.1
Research Design………………………………………………
33
3.2
Unit of Analysis………………………………………………
34
3.3
Source
of
Data………………………………………………..34
3.4
Technique of Data Collection………………………….........34
3.5
Technique of Data Analysis…………………………………35
11
CHAPTER IV DATA ANALYSIS…………………………………………….….36
4.1
Findings………………………………………………..
……..36
4.1.1 Strategies Dealing with Non-Equivalence
at Word Level………………………………..…………36
4.1.1.1
Translation by a More
General Word
(super ordinate)……………………………….37
4.1.1.2
Translation Using a Loan
Word or Loan
Word Plus Explanation……………………….38
4.1.1.3
Translation
by
Cultural
Substitution…………39
4.1.1.4
Translation by Omission
…………………….40
4.1.2
Strategies Dealing with Idioms………………………41
4.1.2.1
Translation by Using an
Idiom
of Similar Meaning and Form………………..42
4.1.2.2 Translation by Using an Idiom
of Similar Meaning but Dissimilar Form…….43
12
4.2
Discussion…………………………………………………..44
4.2.1 The Analysis of Strategies dealing with
Non- Equivalence at Word Level……………….……44
4.2.1.1
Translation
by
a
More
General Word
(Super ordinate)……………………….………44
4.2.1.2
Translation Using a Loan
Word or
Loan Word Plus Explanation……………….47
4.2.1.3 Translation by Cultural Substitution………..55
4.2.1.4 Translation by Omission…………………………….60
4.2.2 The Analysis of strategies dealing with Idiom………………70
4.2.2.1 Translation by using an Idiom of
Similar Meaning and form………………………….70
4.2.2.2 Translation by using an Idiom of
Similar Meaning but Dissimilar Form………….....75
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION……………………………..76
5.1 Conclusion……………………………………………...………76
5.2 Suggestion……………………………………………………….77
13
BIBLIOGRAPHY………………………………………………………………….78
APPENDIX………………………………………………………………………...80
14
PAGE OF TITLE ……………………………………………………………………i
THE ADVISER APPROVAL……………………………………………………….ii
PAGE OF APPROVAL…………………………………………………………….iii
STATEMENT OF ORIGINALITY…………………………………………………iv
MOTTO ……………………………………………………………………............v
DEDICATION ……………………………………………………………………..vi
ACKNOWLEDGEMENT …………………………………………………..........vii
TABLE OF CONTENTS…………………………………………………………..ix
LIST OF TABLE……………………………………………………………........xiv
ABSTRACT ……………………………………………………………………….xv
CHAPTER I INTRODUCTION ……………………………………………………1
1.1
Background of the Study………………………………………1
1.2
Statement of the Problem……………………………………..4
1.3
Scope of the Study………………………………………….…4
1.4
Objective of the Study………………………………………...4
1.5
Significance of the Study……………………………………..4
1.6
Thesis Organization…………………………………………...5
CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE…………………………...7
2.1
Translation…………………………………………………..…7
9
2.1.1 Approaches in Translation……………………………...9
2.1.2 Translator……………………………………………….10
2.2
Translation Type……………………………………………..13
2.3
Meaning………………………………………………………17
2.4
Potential Problem in Translation…………………………….17
2.4.1 Problem of non-equivalence at word level…………...18
2.4.1.1 Culture-Specific Concept……………………...18
2.4.1.2 The Target Language Lacks of Specific
Term (Hyponym)………………………………18
2.4.1.3The
Source
Language
Word
is
Semantically Complex…….………………….19
2.4.1.4 The Source and Target Language Make Different
Distinction in Meaning……………………….19
2.4.1.5 The Use of Loan Word in the Source
Text……………………………………………..20
2.4.2 Problem in Translating Idioms…………..……………21
2.4.3 Problem in Translating Dialect…………………….21
2.5 Translation Procedure……………………………………..23
2.6 Strategies of Translation…………………….………………26
2.6.1 Strategies dealing with problem of
non- equivalence at word level……..…………………26
10
2.6.1.1 Translation by a more general word
(super ordinate)…………………………………26
2.6.1.2 Translation using a loan word or loan
Word plus explanation…………………………..27
2.6.1.3 Translation by cultural substitution……….…...27
2.6.1.4 Translation by omission………………..……….29
2.6.2 Strategies Dealing with Idioms…………………………30
2.6.2.1 Translation by using an idiom of similar
meaning and form………………..……………..30
2.6.2.2 Translation by using an idiom
of similar meaning but dissimilar form…………30
2.6.2.3 Translation by Paraphrasing…………………….31
2.6.2.4 Translation by Omission………………………..32
CHAPTER III. RESEARCH METHOD…………………………………………...33
3.1
Research Design………………………………………………
33
3.2
Unit of Analysis………………………………………………
34
3.3
Source
of
Data………………………………………………..34
3.4
Technique of Data Collection………………………….........34
3.5
Technique of Data Analysis…………………………………35
11
CHAPTER IV DATA ANALYSIS…………………………………………….….36
4.1
Findings………………………………………………..
……..36
4.1.1 Strategies Dealing with Non-Equivalence
at Word Level………………………………..…………36
4.1.1.1
Translation by a More
General Word
(super ordinate)……………………………….37
4.1.1.2
Translation Using a Loan
Word or Loan
Word Plus Explanation……………………….38
4.1.1.3
Translation
by
Cultural
Substitution…………39
4.1.1.4
Translation by Omission
…………………….40
4.1.2
Strategies Dealing with Idioms………………………41
4.1.2.1
Translation by Using an
Idiom
of Similar Meaning and Form………………..42
4.1.2.2 Translation by Using an Idiom
of Similar Meaning but Dissimilar Form…….43
12
4.2
Discussion…………………………………………………..44
4.2.1 The Analysis of Strategies dealing with
Non- Equivalence at Word Level……………….……44
4.2.1.1
Translation
by
a
More
General Word
(Super ordinate)……………………….………44
4.2.1.2
Translation Using a Loan
Word or
Loan Word Plus Explanation……………….47
4.2.1.3 Translation by Cultural Substitution………..55
4.2.1.4 Translation by Omission…………………………….60
4.2.2 The Analysis of strategies dealing with Idiom………………70
4.2.2.1 Translation by using an Idiom of
Similar Meaning and form………………………….70
4.2.2.2 Translation by using an Idiom of
Similar Meaning but Dissimilar Form………….....75
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTION……………………………..76
5.1 Conclusion……………………………………………...………76
5.2 Suggestion……………………………………………………….77
13
BIBLIOGRAPHY………………………………………………………………….78
APPENDIX………………………………………………………………………...80
14