A TRANSLATION ANALYSIS ON NOUN PHRASE IN ENDLESS NIGHT INTO MALAM TANPA AKHIR A Translation Analysis On Noun Phrase In Endless Night Into Malam Tanpa Akhir.

A TRANSLATION ANALYSIS ON NOUN PHRASE
IN ENDLESS NIGHT INTO MALAM TANPA AKHIR

RESEARCH PAPER
Submitted as a Partial Fulfillment on the Requirements
for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department

by
NOVITA ROHMAWATI
A320110136

SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
2015

A TRANSLATION ANALYSIS ON NOUN PIIRASE

IN END'ES,9

NI6,T


INTO ]]',{ UlM T.INPA AXHIR

NoYila Rohmawrli

Apptuved io

le

Examined by Consultmt

Drs. Djoko sriiono'

M,flum.

ACCEPTENCE
ANALYSIS ON NOUN PERASE IN
INTO MAT,,4M TANPr'I AKITIR

'N'IE.'S


NOVITA ROHMAWATI
A 320110136

A@cltcd and Approved
.

ty Boad

of

Exminm

School ofTeachdTrdining md Education

Muhmodiyah Univsity of Smkona
on Marcb,...2015

1.


Dr. Drri tlarlEnti,

2.

Dn. Djoko Srijono, M.snn

3. Dr.Arln

M.flrm

Suropo, M.Eum

IVlCdT

H.Ewilh, I Esrify rhal in this Esearch paper. lheE h no plasiarism olrhe
Frvious liledry work which has been 6ised lo obkin b&helor desree on

6ive$ity. nor lh€re are opinions or tua$eQi.cs vhich have b*n
F]blnhed or othe6, excepl


-d

tbor

{ilt.n

a

or

itr which the Mirine de EffeEd in lhe mausciipt

oenlioned in liteEry reyiev and biblioeraphy.
Hence. larer,

6limony, I will

be

if il


is proven rhat theE de some unhe statemcnts in lhh

tullyrcsponsible.

At20t10136

MOTTO

Our greatest weakness lies in giving up
(Thomas A. Edison)

Lost time is never found again
(Benjamin Franklin)

v

DEDICATION

This research paper is dedicated to:

My greatest parents,
Wahyudi Budi Hartono & Siti Aminah,

My beloved siblings,
Iim Haryanto & Didit Riyadi, and

My dearest close friend.

vi

ACKNOWLEDGMENT

Assalamualaikum Wr. Wb.
Alhamdulillahirobbil’alamin, praise to Alloh, the Lord of the universe. With
His blessing and guidance the researcher is capable of completing the research paper
to get Bachelor degree in English Departement, Muhammidyah University of
Surakarta. The researcher also realizes that this amazing moment can’t come true
without the help and support of other people. Therefore, the researcher would like to
express her great gratitude to all people who have supported this research paper. She
expresses her gratitude to the following people:

1. Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, M. Hum., as the Dean of School and Teacher
Training and Education of Muhammadiyah University of Surakarta,
2. Mauly Halwat Hikmat, Ph. D., as the Head of English Department who is really
kind hearted,
3. Nur Hidayat, S. Pd., M. Pd., as the Academic Advisor. Great thanks for permitting
him to conduct the research,
4. Dr. Dwi Haryanti, M. Hum., as the first consultant who has given guidance during
the consultation of this research paper. Thank you for the valuable time on
correcting the research paper,
5. Drs. Djoko Srijono, M. Hum., as the second consultant who has guided and given
suggestion for the correction of the research paper to make it better,

vii

6. All lecturers of English Department of Muhammadiyah University of Surakrta
who have given their knowladge to her,
7. Her beloved parents, Wahyudi Budi Hartono and Siti Aminah. Thank you for your
love, pray, support and guidance,
8. Her siblings, Iim Haryanto and Didit Riyadi, thanks for your love, willingness and
jokes, you are my love,

9. Her beloved Tito, thanks for your support, love, smile, and smart idea for her
problem,
10. Her awesome brothers, Rofi, Jarot, Arif, Rama, Yudhi, thanks for supports,
wishes, helps and suggestions,
11. Her best friends in Excellent Science, Yunita, thanks for your friendship that all
of you have given to me,
12. Her best friends in Department of English Education, Winda, Silmi, Aya, Yafi,
Eca, Rima, Petit, Mona, Lusi. Thanks for togetherness, jokes and friendship you
show to me,
13. Her friends in SEGA managers 2013 and also in SEGA managers 2014. Thanks
for your support and you are really kind to me,
14. Those who cannot be mentioned one by one, she wants to say her deepest thanks
to all of them,
The writer realizes that this research paper is far from being perfect, so the
writer welcomes any constructive comment, criticism, and suggestion from anyone.
Finally, she hopes that this research paper would help the other researcher who are
interested in studying translation and enrich the reader’s knowledge.

viii


Wassalamualaikum Wr. Wb.

Surakarta, Maret 2015

Novita Rohmawati

ix

TABLE OF CONTENT
page
i

COVER
APPROVAL

ii

ACCEPTANCE

iii


TESTIMONY

iv

MOTTO

v

DEDICATION

vi

ACKNOWLEDGMENT

vii

TABLE OF CONTENT

x


LIST OF ABBREVIATION

xii

SUMMARY

xiii

CHAPTER I:

CHAPTER II:

CHAPTER III:

INTRODUCTION

1

A. Background of the Study

1

B. Limitation of the Study

3

C. Problem Statement

3

D. Objective of the Study

3

E.

Significance of the Study

3

F.

Research Paper Organization

4

REVIEW OF RELATED LITERATURE

6

A. Previous Study

6

B. Translation

8

C. Linguistic Unit

16

RESEARCH METHOD

24

x

CHAPTER IV:

CHAPTER V:

A. Type of the Research

24

B. Object of the Research

24

C. Data and Data Source

24

D. Method of Collecting Data

24

E.

Data Validity

25

F.

Technique for Analysing Data

25

RESEARCH FINDING AND DISCUSSION

26

A. Research Finding

26

B. Discussion

61

CONCLUSION AND SUGGESTION

64

A. Conclusion

64

B. Suggestion

65

BIBLIOGRAPHY

67

APPENDIX

69

xi

LIST OF ABBREVIATION

SL

: Source Language

TL

: Target Language

NP

: Noun Phrase

EN

: Endless Night

MTA

: Malam Tanpa Akhir

Det

: Determiner

N

: Noun

xii

SUMMARY
Novita Rohmawati. A 320 110 136. A TRANSLATION ANALYSIS ON NOUN
PHRASE IN ENDLESS NIGHT INTO MALAM TANPA AKHIR. Research
Paper. Muhammadiyah University of Surakarta. 2015.
The research studies about the translation analysis of noun phrase in Endless
Night into Malam Tanpa Akhir. The aims of this research is to classify the noun
phrase translation variations found in Endless Night and to describe the readability of
noun phrase translation variations found in Endless Night. The method of collecting
data is documentation and interviewing.
The result of the research shows that there are 35 translation variations of
noun phrases in Endless Night novel and its translation. That translation variations
come from 7 types of noun phrases. From 502 data of noun phrases, there are 243 or
48% data of NP1 variation that is translated into noun, verb, adjective, adverb, NPa,
NPb and deletion of NP1; there are 21 or 4.2% data of NP2 variation that is
translated into NPa, NPb, NPc, NPg, verb, and noun; there are 167 or 35.2% data of
NP3 variation that is translated into noun, adjective, verb, NPa, NP, NPc, NPg, and
deletion of NP3; there is only one or 0.2% data of NP4 that is translated into NPa;
there are 44 or 9.6% data of NP5 variation that is translated into NPa, NPb, NPg,
noun, adjective, and deletion of NP5; there are of 25 or 4.6% data of NP7 that is
translated into NPa, NPb, NPc, NPd, NPg, and adjective; there is only one or 0.2%
data of NP8 in Endless Night novel that is translated into adverb. In readability of the
translation, there are 3 grades to assess the translation. The first grade is 2.75 – 3. In
this first grade, there is 279 or 56.2% data of noun phrases translation that have high
readability level. The second grade is 2 – 2.74. In this grade, the writer finds 223 or
43.8% data of noun phrases translation from three respondents. So, it is categorized
as noun phrase that has medium readability level. The last grade is 1 – 1.99. Data of
noun phrases translation are not found in the last grade.
Keywords: translation, noun phrase, readability

xiii

Dokumen yang terkait

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN A MILLION SUNS INTO SEJUTA MATAHARI BY BAROKAH RUZIATI A Translation Analysis Of Noun Phrase In A Million Suns Into Sejuta Matahari By Barokah Ruziati.

0 2 17

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN A MILLION SUNS INTO SEJUTA MATAHARI BY BAROKAH RUZIATI A Translation Analysis Of Noun Phrase In A Million Suns Into Sejuta Matahari By Barokah Ruziati.

0 2 13

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE FROM ENGLISH INTO INDONESIAN ON UNILEVER’S PRODUCT A Translation Analysis of Noun Phrase from English into Indonesian on Unilever’s Products.

0 2 15

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE FROM ENGLISH INTO INDONESIAN ON UNILEVER’S PRODUCT A Translation Analysis of Noun Phrase from English into Indonesian on Unilever’s Products.

0 2 13

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN THE APPEAL NOVEL INTO NAIK BANDING A Translation Analysis Of Noun Phrase In The Appeal Novel Into Naik Banding By Bhimasena.

0 2 14

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN THE APPEAL NOVEL INTO NAIK BANDING A Translation Analysis Of Noun Phrase In The Appeal Novel Into Naik Banding By Bhimasena.

0 3 12

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN ALLEGIANT NOVEL INTO ALLEGIANT A Translation Analysis Of Noun Phrase In Allegiant Novel Into Allegiant By Nur Aini.

0 3 14

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASEIN ALLEGIANT NOVEL INTO ALLEGIANT A Translation Analysis Of Noun Phrase In Allegiant Novel Into Allegiant By Nur Aini.

0 2 12

INTRODUCTION A Translation Analysis On Noun Phrase In Endless Night Into Malam Tanpa Akhir.

0 2 5

A TRANSLATION ANALYSIS ON NOUN PHRASE IN ENDLESS NIGHT INTO MALAM TANPA AKHIR A Translation Analysis On Noun Phrase In Endless Night Into Malam Tanpa Akhir.

0 2 11