A TRANSLATION ANALYSIS ON NOUN PHRASE IN ENDLESS NIGHT INTO MALAM TANPA AKHIR A Translation Analysis On Noun Phrase In Endless Night Into Malam Tanpa Akhir.
A TRANSLATION ANALYSIS ON NOUN PHRASE
IN ENDLESS NIGHT INTO MALAM TANPA AKHIR
RESEARCH PAPER
Submitted as a Partial Fulfillment on the Requirements
for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department
by
NOVITA ROHMAWATI
A320110136
SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
2015
A TRANSLATION ANALYSIS ON NOUN PIIRASE
IN END'ES,9
NI6,T
INTO ]]',{ UlM T.INPA AXHIR
NoYila Rohmawrli
Apptuved io
le
Examined by Consultmt
Drs. Djoko sriiono'
M,flum.
ACCEPTENCE
ANALYSIS ON NOUN PERASE IN
INTO MAT,,4M TANPr'I AKITIR
'N'IE.'S
NOVITA ROHMAWATI
A 320110136
A@cltcd and Approved
.
ty Boad
of
Exminm
School ofTeachdTrdining md Education
Muhmodiyah Univsity of Smkona
on Marcb,...2015
1.
Dr. Drri tlarlEnti,
2.
Dn. Djoko Srijono, M.snn
3. Dr.Arln
M.flrm
Suropo, M.Eum
IVlCdT
H.Ewilh, I Esrify rhal in this Esearch paper. lheE h no plasiarism olrhe
Frvious liledry work which has been 6ised lo obkin b&helor desree on
6ive$ity. nor lh€re are opinions or tua$eQi.cs vhich have b*n
F]blnhed or othe6, excepl
-d
tbor
{ilt.n
a
or
itr which the Mirine de EffeEd in lhe mausciipt
oenlioned in liteEry reyiev and biblioeraphy.
Hence. larer,
6limony, I will
be
if il
is proven rhat theE de some unhe statemcnts in lhh
tullyrcsponsible.
At20t10136
MOTTO
Our greatest weakness lies in giving up
(Thomas A. Edison)
Lost time is never found again
(Benjamin Franklin)
v
DEDICATION
This research paper is dedicated to:
My greatest parents,
Wahyudi Budi Hartono & Siti Aminah,
My beloved siblings,
Iim Haryanto & Didit Riyadi, and
My dearest close friend.
vi
ACKNOWLEDGMENT
Assalamualaikum Wr. Wb.
Alhamdulillahirobbil’alamin, praise to Alloh, the Lord of the universe. With
His blessing and guidance the researcher is capable of completing the research paper
to get Bachelor degree in English Departement, Muhammidyah University of
Surakarta. The researcher also realizes that this amazing moment can’t come true
without the help and support of other people. Therefore, the researcher would like to
express her great gratitude to all people who have supported this research paper. She
expresses her gratitude to the following people:
1. Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, M. Hum., as the Dean of School and Teacher
Training and Education of Muhammadiyah University of Surakarta,
2. Mauly Halwat Hikmat, Ph. D., as the Head of English Department who is really
kind hearted,
3. Nur Hidayat, S. Pd., M. Pd., as the Academic Advisor. Great thanks for permitting
him to conduct the research,
4. Dr. Dwi Haryanti, M. Hum., as the first consultant who has given guidance during
the consultation of this research paper. Thank you for the valuable time on
correcting the research paper,
5. Drs. Djoko Srijono, M. Hum., as the second consultant who has guided and given
suggestion for the correction of the research paper to make it better,
vii
6. All lecturers of English Department of Muhammadiyah University of Surakrta
who have given their knowladge to her,
7. Her beloved parents, Wahyudi Budi Hartono and Siti Aminah. Thank you for your
love, pray, support and guidance,
8. Her siblings, Iim Haryanto and Didit Riyadi, thanks for your love, willingness and
jokes, you are my love,
9. Her beloved Tito, thanks for your support, love, smile, and smart idea for her
problem,
10. Her awesome brothers, Rofi, Jarot, Arif, Rama, Yudhi, thanks for supports,
wishes, helps and suggestions,
11. Her best friends in Excellent Science, Yunita, thanks for your friendship that all
of you have given to me,
12. Her best friends in Department of English Education, Winda, Silmi, Aya, Yafi,
Eca, Rima, Petit, Mona, Lusi. Thanks for togetherness, jokes and friendship you
show to me,
13. Her friends in SEGA managers 2013 and also in SEGA managers 2014. Thanks
for your support and you are really kind to me,
14. Those who cannot be mentioned one by one, she wants to say her deepest thanks
to all of them,
The writer realizes that this research paper is far from being perfect, so the
writer welcomes any constructive comment, criticism, and suggestion from anyone.
Finally, she hopes that this research paper would help the other researcher who are
interested in studying translation and enrich the reader’s knowledge.
viii
Wassalamualaikum Wr. Wb.
Surakarta, Maret 2015
Novita Rohmawati
ix
TABLE OF CONTENT
page
i
COVER
APPROVAL
ii
ACCEPTANCE
iii
TESTIMONY
iv
MOTTO
v
DEDICATION
vi
ACKNOWLEDGMENT
vii
TABLE OF CONTENT
x
LIST OF ABBREVIATION
xii
SUMMARY
xiii
CHAPTER I:
CHAPTER II:
CHAPTER III:
INTRODUCTION
1
A. Background of the Study
1
B. Limitation of the Study
3
C. Problem Statement
3
D. Objective of the Study
3
E.
Significance of the Study
3
F.
Research Paper Organization
4
REVIEW OF RELATED LITERATURE
6
A. Previous Study
6
B. Translation
8
C. Linguistic Unit
16
RESEARCH METHOD
24
x
CHAPTER IV:
CHAPTER V:
A. Type of the Research
24
B. Object of the Research
24
C. Data and Data Source
24
D. Method of Collecting Data
24
E.
Data Validity
25
F.
Technique for Analysing Data
25
RESEARCH FINDING AND DISCUSSION
26
A. Research Finding
26
B. Discussion
61
CONCLUSION AND SUGGESTION
64
A. Conclusion
64
B. Suggestion
65
BIBLIOGRAPHY
67
APPENDIX
69
xi
LIST OF ABBREVIATION
SL
: Source Language
TL
: Target Language
NP
: Noun Phrase
EN
: Endless Night
MTA
: Malam Tanpa Akhir
Det
: Determiner
N
: Noun
xii
SUMMARY
Novita Rohmawati. A 320 110 136. A TRANSLATION ANALYSIS ON NOUN
PHRASE IN ENDLESS NIGHT INTO MALAM TANPA AKHIR. Research
Paper. Muhammadiyah University of Surakarta. 2015.
The research studies about the translation analysis of noun phrase in Endless
Night into Malam Tanpa Akhir. The aims of this research is to classify the noun
phrase translation variations found in Endless Night and to describe the readability of
noun phrase translation variations found in Endless Night. The method of collecting
data is documentation and interviewing.
The result of the research shows that there are 35 translation variations of
noun phrases in Endless Night novel and its translation. That translation variations
come from 7 types of noun phrases. From 502 data of noun phrases, there are 243 or
48% data of NP1 variation that is translated into noun, verb, adjective, adverb, NPa,
NPb and deletion of NP1; there are 21 or 4.2% data of NP2 variation that is
translated into NPa, NPb, NPc, NPg, verb, and noun; there are 167 or 35.2% data of
NP3 variation that is translated into noun, adjective, verb, NPa, NP, NPc, NPg, and
deletion of NP3; there is only one or 0.2% data of NP4 that is translated into NPa;
there are 44 or 9.6% data of NP5 variation that is translated into NPa, NPb, NPg,
noun, adjective, and deletion of NP5; there are of 25 or 4.6% data of NP7 that is
translated into NPa, NPb, NPc, NPd, NPg, and adjective; there is only one or 0.2%
data of NP8 in Endless Night novel that is translated into adverb. In readability of the
translation, there are 3 grades to assess the translation. The first grade is 2.75 – 3. In
this first grade, there is 279 or 56.2% data of noun phrases translation that have high
readability level. The second grade is 2 – 2.74. In this grade, the writer finds 223 or
43.8% data of noun phrases translation from three respondents. So, it is categorized
as noun phrase that has medium readability level. The last grade is 1 – 1.99. Data of
noun phrases translation are not found in the last grade.
Keywords: translation, noun phrase, readability
xiii
IN ENDLESS NIGHT INTO MALAM TANPA AKHIR
RESEARCH PAPER
Submitted as a Partial Fulfillment on the Requirements
for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department
by
NOVITA ROHMAWATI
A320110136
SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
2015
A TRANSLATION ANALYSIS ON NOUN PIIRASE
IN END'ES,9
NI6,T
INTO ]]',{ UlM T.INPA AXHIR
NoYila Rohmawrli
Apptuved io
le
Examined by Consultmt
Drs. Djoko sriiono'
M,flum.
ACCEPTENCE
ANALYSIS ON NOUN PERASE IN
INTO MAT,,4M TANPr'I AKITIR
'N'IE.'S
NOVITA ROHMAWATI
A 320110136
A@cltcd and Approved
.
ty Boad
of
Exminm
School ofTeachdTrdining md Education
Muhmodiyah Univsity of Smkona
on Marcb,...2015
1.
Dr. Drri tlarlEnti,
2.
Dn. Djoko Srijono, M.snn
3. Dr.Arln
M.flrm
Suropo, M.Eum
IVlCdT
H.Ewilh, I Esrify rhal in this Esearch paper. lheE h no plasiarism olrhe
Frvious liledry work which has been 6ised lo obkin b&helor desree on
6ive$ity. nor lh€re are opinions or tua$eQi.cs vhich have b*n
F]blnhed or othe6, excepl
-d
tbor
{ilt.n
a
or
itr which the Mirine de EffeEd in lhe mausciipt
oenlioned in liteEry reyiev and biblioeraphy.
Hence. larer,
6limony, I will
be
if il
is proven rhat theE de some unhe statemcnts in lhh
tullyrcsponsible.
At20t10136
MOTTO
Our greatest weakness lies in giving up
(Thomas A. Edison)
Lost time is never found again
(Benjamin Franklin)
v
DEDICATION
This research paper is dedicated to:
My greatest parents,
Wahyudi Budi Hartono & Siti Aminah,
My beloved siblings,
Iim Haryanto & Didit Riyadi, and
My dearest close friend.
vi
ACKNOWLEDGMENT
Assalamualaikum Wr. Wb.
Alhamdulillahirobbil’alamin, praise to Alloh, the Lord of the universe. With
His blessing and guidance the researcher is capable of completing the research paper
to get Bachelor degree in English Departement, Muhammidyah University of
Surakarta. The researcher also realizes that this amazing moment can’t come true
without the help and support of other people. Therefore, the researcher would like to
express her great gratitude to all people who have supported this research paper. She
expresses her gratitude to the following people:
1. Prof. Dr. Harun Joko Prayitno, M. Hum., as the Dean of School and Teacher
Training and Education of Muhammadiyah University of Surakarta,
2. Mauly Halwat Hikmat, Ph. D., as the Head of English Department who is really
kind hearted,
3. Nur Hidayat, S. Pd., M. Pd., as the Academic Advisor. Great thanks for permitting
him to conduct the research,
4. Dr. Dwi Haryanti, M. Hum., as the first consultant who has given guidance during
the consultation of this research paper. Thank you for the valuable time on
correcting the research paper,
5. Drs. Djoko Srijono, M. Hum., as the second consultant who has guided and given
suggestion for the correction of the research paper to make it better,
vii
6. All lecturers of English Department of Muhammadiyah University of Surakrta
who have given their knowladge to her,
7. Her beloved parents, Wahyudi Budi Hartono and Siti Aminah. Thank you for your
love, pray, support and guidance,
8. Her siblings, Iim Haryanto and Didit Riyadi, thanks for your love, willingness and
jokes, you are my love,
9. Her beloved Tito, thanks for your support, love, smile, and smart idea for her
problem,
10. Her awesome brothers, Rofi, Jarot, Arif, Rama, Yudhi, thanks for supports,
wishes, helps and suggestions,
11. Her best friends in Excellent Science, Yunita, thanks for your friendship that all
of you have given to me,
12. Her best friends in Department of English Education, Winda, Silmi, Aya, Yafi,
Eca, Rima, Petit, Mona, Lusi. Thanks for togetherness, jokes and friendship you
show to me,
13. Her friends in SEGA managers 2013 and also in SEGA managers 2014. Thanks
for your support and you are really kind to me,
14. Those who cannot be mentioned one by one, she wants to say her deepest thanks
to all of them,
The writer realizes that this research paper is far from being perfect, so the
writer welcomes any constructive comment, criticism, and suggestion from anyone.
Finally, she hopes that this research paper would help the other researcher who are
interested in studying translation and enrich the reader’s knowledge.
viii
Wassalamualaikum Wr. Wb.
Surakarta, Maret 2015
Novita Rohmawati
ix
TABLE OF CONTENT
page
i
COVER
APPROVAL
ii
ACCEPTANCE
iii
TESTIMONY
iv
MOTTO
v
DEDICATION
vi
ACKNOWLEDGMENT
vii
TABLE OF CONTENT
x
LIST OF ABBREVIATION
xii
SUMMARY
xiii
CHAPTER I:
CHAPTER II:
CHAPTER III:
INTRODUCTION
1
A. Background of the Study
1
B. Limitation of the Study
3
C. Problem Statement
3
D. Objective of the Study
3
E.
Significance of the Study
3
F.
Research Paper Organization
4
REVIEW OF RELATED LITERATURE
6
A. Previous Study
6
B. Translation
8
C. Linguistic Unit
16
RESEARCH METHOD
24
x
CHAPTER IV:
CHAPTER V:
A. Type of the Research
24
B. Object of the Research
24
C. Data and Data Source
24
D. Method of Collecting Data
24
E.
Data Validity
25
F.
Technique for Analysing Data
25
RESEARCH FINDING AND DISCUSSION
26
A. Research Finding
26
B. Discussion
61
CONCLUSION AND SUGGESTION
64
A. Conclusion
64
B. Suggestion
65
BIBLIOGRAPHY
67
APPENDIX
69
xi
LIST OF ABBREVIATION
SL
: Source Language
TL
: Target Language
NP
: Noun Phrase
EN
: Endless Night
MTA
: Malam Tanpa Akhir
Det
: Determiner
N
: Noun
xii
SUMMARY
Novita Rohmawati. A 320 110 136. A TRANSLATION ANALYSIS ON NOUN
PHRASE IN ENDLESS NIGHT INTO MALAM TANPA AKHIR. Research
Paper. Muhammadiyah University of Surakarta. 2015.
The research studies about the translation analysis of noun phrase in Endless
Night into Malam Tanpa Akhir. The aims of this research is to classify the noun
phrase translation variations found in Endless Night and to describe the readability of
noun phrase translation variations found in Endless Night. The method of collecting
data is documentation and interviewing.
The result of the research shows that there are 35 translation variations of
noun phrases in Endless Night novel and its translation. That translation variations
come from 7 types of noun phrases. From 502 data of noun phrases, there are 243 or
48% data of NP1 variation that is translated into noun, verb, adjective, adverb, NPa,
NPb and deletion of NP1; there are 21 or 4.2% data of NP2 variation that is
translated into NPa, NPb, NPc, NPg, verb, and noun; there are 167 or 35.2% data of
NP3 variation that is translated into noun, adjective, verb, NPa, NP, NPc, NPg, and
deletion of NP3; there is only one or 0.2% data of NP4 that is translated into NPa;
there are 44 or 9.6% data of NP5 variation that is translated into NPa, NPb, NPg,
noun, adjective, and deletion of NP5; there are of 25 or 4.6% data of NP7 that is
translated into NPa, NPb, NPc, NPd, NPg, and adjective; there is only one or 0.2%
data of NP8 in Endless Night novel that is translated into adverb. In readability of the
translation, there are 3 grades to assess the translation. The first grade is 2.75 – 3. In
this first grade, there is 279 or 56.2% data of noun phrases translation that have high
readability level. The second grade is 2 – 2.74. In this grade, the writer finds 223 or
43.8% data of noun phrases translation from three respondents. So, it is categorized
as noun phrase that has medium readability level. The last grade is 1 – 1.99. Data of
noun phrases translation are not found in the last grade.
Keywords: translation, noun phrase, readability
xiii