Translation Ideology In The Process Of Translation Of The 8th Habit By Stephen R. Covey Into Bahasa Indonesia
BIBLIOGRAPHY
Ausubel, D. 1968. Educational Psychology -A Cognitive View. New York: Holt,
Reinhart.
Baker, M. Ed.. 2000. Encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
Baker, M. 1992 In Other Words: A Coursebook on Translation . London and New
York: Routledge.
Barkhudarov, Leonadi, 1969. Levels of Language Hierarchy and Translation in
The Translator‘s Note Books. 6,3-12
Bassnett, S. 1980/1991/2002. Translation Studies Third Edition. , London and
New York: Routledge.
Bassnett, S. and Lefevere, A. eds. 1990. Translation, History and Culture,
London and New York: Pinter.
Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice, London and
New York: Longman.
Berkeley, R. B. 1991. The Craft of Public Administration . UK: Brown Publishers.
Brata, W. S. and Zein, I. 2002. The 8th Habit: Melampaui Efektivitas, Menggapai
Keagungan. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Brislin, R. W. 1976. Translation: Application and Research . New York: Gardner
Press.
Campbell, S. 1998 Translation into the Second Language, London and New
York: Longman.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation , London: Oxford
University Press.
Covey, S. R. 2004. The The 8th Habit: From Effectiveness to Greatness. New
York: Free Press.
Englund Dimitrova, Birgitta. Expertise and Explicitation: Cognitive and Sociocultural Aspects of Russian-Swedish Translation . Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins. Forthcoming.
Fallashahrak and Salmani. 2014. Globalization and Its Effect on the Novels
Translated into Persian: A Postcolonial Approach.
Fernández Guerra, Ana. ―The issue of un.translatability revisited: theoretical and
practical perspectives.‖ FORUM 10.2 2012: 35-60. Print.
191
192
Finlay, I. F. 1971. Translating. Edinburgh: The English University Press.
Foley W. A. 1997. Anthropological Linguistics, Oxford: Blackwell Publishing.
Guba, E.G., 1981. Annual review paper: Criteria for assessing the trustworthiness
of naturalistic inquiries. Educational Communication and Technology: A
Journal of Theory, Research and Development 29 2., 75–91.
Hatim, B. 2001. Teaching and Researching Translation , Harlow: Pearson
Education.
Hatim, B. 1997. Communication Across Cultures: Translation Theory and
Contrastive Text Linguistics, Exeter: University of Exeter Press.
Hatim, B. and Mason, I. 1997. Translator as communicator . London and New
York: Routledge.
Hatim, B. and I. Mason 1996. The Translator as Communicator . London:
Longman.
Hatim, B. and I. Mason 1989. Discourse and the Translator , London: Longman.
Hatim, B. and Munday, J. 2004. Translation: An Advanced Resource Book,
London and New York: Routledge.
Hermans, T. 1999. Translation in Systems, Manchester: St. Jerome.
Hervey, S., Higgins, I., and Michael, L. 1995. Thinking Spanish translation: a
course in translation method, Spanish to English . New York: Sage.
Hofstede, G. H. 2000. Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviors,
Institutions, and Organizations across Nations, 2nd ed , Thousand Oaks,
London and New Delhi: Sage Publications.
Hofstede, G. H 1991. Cultures and Organizations: Software of the Mind , New
York: McGraw-Hill.
Hönig, Hans & G. Holmes. 1991. ―Mapping Theory‖ and the Landscape of
Mental Translation Processes.‖ Translation Studies: The State of the Art.
Proceedings from the First James S. Holmes Symposium on Translation
Studies. Ed. K.M. van Leuven-Zwart & T. Naaijkens. Amsterdam:
Rodopi,. 77-89.
House, J.1977. A Model for Translation Quality Assesment. Tubingen: Gunter
Narr.
Jääskeläinen, Riitta. 1993. ―Investigating Translation Strategies.‖ Recent Trends
in Empirical Translation Research . Ed. S. Tirkkonen-Condit & J.
Laffling. Joensuu: Joensuu Yliopisto,. 99-120.
192
193
Jääskeläinen, Riitta. Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive
and Affective Factors Involved in Translating . Joensuu: Joensuu
Yliopisto, 1999.
Jääskeläinen, Riitta. Translation Strategies: What Are They? Texts, Processes,
Corpora . Ed. R. Jääskeläinen, T. Puurtinen & H. Stotesbury: Joensuu
UP. Forthcoming.
Jakobson, Roman 1971. On linguistic aspects of translation. In: Jakobson, R.,
Selected Writings. 2. Word and Language . The Hague: Mouton, 260–
266. — 1971a. Language in relation to other communication systems. In:
Jakobson, R., Selected Writings. 2. Word and Language . The Hague:
Mouton, 697–708.
J. House, G. Kasper and S. Ross eds. 2003. Misunderstanding in Social Life:
Discourse Approaches to Problematic Talk, London: Pearson Education.
Kade, Otto, ed. Probleme des übersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs
Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1981.
Katan, David. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters
and Mediators. Manchester: St. Jerome, 1999. Print.
Kluckhohn, C. 1951. "The Study of Culture," in D. Lerner and H. D. Lasswell
eds. The Policy Sciences, Stanford, CA: Stanford University Press, pp
86-101.
Koller , Werner 1979. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg,
Quelle & Meyer. 4. Auflage 1992. Page references are to the first
edition.
Larson, Mildred,1998., Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language
Equivalence,University Press of America.
Lauscher, Susanne. 2000. Translation Quality Assessment: Where Can Theory
and Practice Meet?. The Translator: Volume 6, Number 2, 2000: Special
Issue. Evaluation and Translation : 149-168
Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary
Fame, London: Routledge
Leppihalme, Ritva. 2001. ―Translation Strategies for Realia.‖ Mission, Vision,
Strategies, Values. Ed. P. Kukkonen & R. Hartama-Heinonen. Helsinki:
Helsinki UP, 139-148.
Long, L. 1996. Discarding Illusions for practical work. linguistics Journal,222.,
38-44.
Miao, J 2000. The limitation of equivalent effect, Perspectives: Studies in
Translatology, Vol 8 No 3, 197-205
193
194
Miles, M. B., and Huberman, A. M. 1984. Qualitative Data Analysis: A Source
Book of New Methods. Beverly Hills, CA: Sage.
Miremadi. .A 2011. Brush Up Persian Pronounciation
SAMT
Paper back.Tehran:
Munday, J. 2001. Translation Studies, London: Routledge.
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and applications.
London and New York: Routledge.
Murtisari, E. 2015, April 1. Indonesian and Translation: National Identity in the
Global Border Contests. Retrieved August 12, 2015, from
http://www.ii.umich.edu/UMICH/cseas/Academics/Conferences/Rafael
Syllabus.pdf
Neubert, A and Shreve, G. 1992. Translation as Text, Kent and London: The
Kent State University Press.
Newmark, P. 1991. About Translation: Multilingual Matters. Clevedon,
Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd.
Newmark, P. 1988a. A Textbook of Translation . Hertfordshire: Prentice Hall.
Newmark, P. 1987. A Textbook of Translation , New York and London: Prentice
Hall.
Newmark, P. 1981. Approaches to Translation, Oxford and New York:
Pergamon.
Nida, E. A. 2001. Contexts in Translating, Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins.
Nida, E. A. 1993. Language, culture and translation . Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press.
Nida, E. A. 1975. Exploring semantic structures. Wilhelm Fink Verlag, Munchen.
Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating, with Special Reference to
Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden: Brill.
Nida, E. A. 1960. Message and Mission; The Communication of the Christian
Faith, New York: Nida, E. A. and C. Taber 1969. The Theory and
Practice of Translation, Leiden: Brill
Nida, E. A. and C. Taber 1969. The Theory and Practice of Translation, Leiden:
Brill
Nikčević-Batrićević, Aleksandra and Marija Knežević 2008. Culture-Bound
Translation and Language in the Global Era . Newcastle: Cambridge
Scholars Publishing.
194
195
Ning Puyu 2013. Translation Strategies Under Intercultural Context. CS Canada
Journal
Nord, C 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
Explained, Manchester: St. Jerome.
Nord, C 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic
Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis ,
Translated by C. Nord and P. Sparrow, Amsterdam and Atlanta: Rodoi
B.V.
Nord, Christiane. ―It‘s tea-time in Wonderland. Culture-Makers in fictional texts.‖
Intercultural Communication 1994.: 523-537. Print.
Patton, Q.M., 1987. How to use Qualitative Methods in Evaluation . London: Sage
Publications.
Pinchuck, I. 1977. Scientific and technical translation . London : A. Deuts
Pym, A. 1998. Method in Translation History, Manchester: St. Jerome.
R.; Lambert, J. eds., Under Construction: Links for the Site of Literary Theory
Essays in Honour of Hendrik van Gorp. Leuven: Leuven University
Press, 367–388.
Reiss, K. 1989. Text types, translation types and translation assessment. In
Chesterman, A. Ed., Readings in translation theory pp. 105-15. Helsinki:
Oy Finn Lectura Ab.
Robinson, D. 1997. Becoming a translator: an accelerated course . London:
Routledge.
Sa‘edi, K 2004. An introduction to the principles and methodology of translation.
Tehran: University Center Publications.
Saldanha and O‘Brien.2013. Research Methodologies in Translation Studies .
London and New York: Rouledge.
Salzman, T.A. 1998. ‗Rape Camps as a Means of Ethnic Cleansing: Religious,
Cultural, and Ethical Responses to Rape Victims in the Former
Yugoslavia‘, Human Rights Quarterly 202.: 348–78.
Sandelowski, M., 1993. Rigor or rigor mortis: the problem of rigor in qualitative
research revisited. Advances in Nursing Science 16 2., 1–8.
Schäffner, C. ed. 1999. Translation and Norms, Clevedon: Multilingual Matters.
Schleiermacher, Friedrich. 1997. ―On the Different Methods of Translating Ueber
die verschiedenen Methoden des Uebersetzens, 1813.‖ Trans. D.
Robinson. Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche .
Ed. D. Robinson. Manchester: St. Jerome.
195
196
Seale, C. 1999. The Quality of Qualitative Research. London: Sage.
Segers, Rien T. 2000. The cultural turn: The importance of the concept ―cultural
identity‖. In: Geest, D. de; Graef, O. de; Delabastita, D.; Geldof, K.;
Ghesquière, R.; Lambert, J. eds., Under Construction: Links for the Site
of Literary Theory Essays in Honour of Hendrik van Gorp. Leuven:
Leuven University Press, 367–388.
Séguinot, Candace. 1989. ―The Translation Process: An Experimental Study.‖ The
Translation Process. Ed. C. Séguinot. Toronto: H.G., 21-53.
Shuttleworth, M. and Cowie, M. 2004. Dictionary of Translation Studies [Z].
Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Shuttleworth, M. and Cowie, M. 1997. Dictionary of Translation Studies.
Manchester, UK: St Jerome Publishing.
Silalahi, Roswita. 2009., Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan
pada Kualitas Terjemahan Teks Medical-Surgical Nursing Dalam
Bahasa Indonesia . Ph.D Dissertation. Medan: Program Studi Linguistik,
Universitas Sumatera Utara.
Sinar, T. Silvana.2002. Phasal and Experiental of Lecture Discourse . PhD
Dissertation, University of Malaya, Kuala Lumpur.
Snell-Hornby, M. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or
Shifting Viewpoints? , Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Snell-Hornby, M. 1988/1995. Translation Studies: An Integrated Approach
Revised Edition, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Spivak, G. 1992. The Politics of Translation. In A. Barrett Ed., Destabilizing
theory: contemporary feminist debates pp. 177-200. London and New
York: Routledge.
Thanasoulas, D. 2001. Radical Pedagogy: The importance of teaching culture in
the foreign language classroom. Retrieved October 3, 20014 from the
International Consortium for the Advancement of Academic Publication
Web
site:
http://radicalpedagogy.icaap.org/content/issue3_3/7
thanasoulas.html
Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond , Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
Toury, G. 1982. Translation across cultures. New Delhi: Bahri Publications.
Venuti, Lawrence, 2000. The Translation Studies Reader . London and New York:
Routledge.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of
Difference, London and New York: Routledge.
196
197
Venuti, Lawrence. 1998. ―Strategies of Translation.‖ Routledge Encyclopedia of
Translation Studies. Ed. M. Baker. London: Routledge.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator‗s Invisibility: A History of Translation .
London and New York: Routledge.
Vermeer, H. J. 2004. "Skopos and Commission in Translational Action," in L.
Venuti ed. The Translation Studies Reader, 2nd edition , London and
New York: Routledge, pp 227-238.
Vinay, J.P. & J. Darbelnet. 1989. ―Translation Procedures.‖ Readings in
Translation Theory. Ed. A. Chesterman. Loimaa: Finn Lectura, 61-69.
Wang Dongfeng 2002. Domestication and Foreignization: A Contradiction in
China Translation, Vol. 9, pp 24-26.
Wardhaugh, Ronald. 2002. An Introduction to Sociolinguistics. Fifth Edition
Malden : Blackwell Publishing
Wills, W. 1996. Knowledge and Skills in Translation Behavior, Amsterdam: John
Benjamins.
Wilss, Wolfram 1982. The Science of Translation. Stuttgard: Gunter Narr Verlag
Tubingen.
Xu Jianping, Zhang Rongxi, 2002. Domestication and Foreignization in CrossCultural Translation , in China Translation, Vol. 5, pp. 36-38.
Zaixi, A. 1997. Reflections on the science of translation. Babel, 43 4., 332-352.
Website Sources
Abrams, Dennis. "Is Indonesia a ―Land Without Readers?‖." Publishing
Perspective. Retrieved July 27, 2015. http://publishingperspectives.com/
2015/06/is-indonesia-a-land-without-readers/.
Foster, M. 1958. Translation from/into Farsi and English. Retrieved April 1, 2010
from http://www.parsa-ts.com/index.htm
Galibert, S. 2004. A few words on translations. Retrieved April 3, 2020 from
http://accurapid.com/journal/29accom.htm
Houbert, F. 1998. Translation as a communication process. Retrieved April 1,
2010 from http://accurapid.com/journal/05theory.htm
Mangiron, Carme & Minako O‘Hagan. 2006. ―Game Localisation: Unleashing
Imagination with ‗Restricted‘ Translation‖. The Journal of Specialised
Translation
6.
pp.
10-21.
Full
text
version
at:
.
197
198
McNamara, G. 2002. Quality web site language, articles for free use. Retrieved
April 1, 2010 from http://www.translateme.co.nz/Articles/Article16.htm.
Nogueira, D. 1998. The business of translating. Retrieved November 17, 2006
from http://accurapid.com/journal/06xlat1.htm
Sandelowski, M. & Barroso, J. 2002. Reading qualitative studies. International
Journal of Qualitative Methods, 1 1., Article 5. Retrieved DATE from
http://www.ualberta.ca/~ijqm/
Sugimoto, T. 2005. The inception of translation culture in Japan. Retrieved April
1,
2010
from
http://www.erudit.org/revue/meta/1988/v33/n1/
004311ar.pdf
Translation. 2005. Retrieved
org/wiki/Translation
April 1,
2010
from
"http://en.wikipedia.
Warren, M.R. 2004. Medieval Translation and Postcolonial Theory. Retrieved
April 1, 2010, from http://acl.ldc.upenn.edu/coling2004/W5/pdf/W511.pdf
198
Ausubel, D. 1968. Educational Psychology -A Cognitive View. New York: Holt,
Reinhart.
Baker, M. Ed.. 2000. Encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
Baker, M. 1992 In Other Words: A Coursebook on Translation . London and New
York: Routledge.
Barkhudarov, Leonadi, 1969. Levels of Language Hierarchy and Translation in
The Translator‘s Note Books. 6,3-12
Bassnett, S. 1980/1991/2002. Translation Studies Third Edition. , London and
New York: Routledge.
Bassnett, S. and Lefevere, A. eds. 1990. Translation, History and Culture,
London and New York: Pinter.
Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice, London and
New York: Longman.
Berkeley, R. B. 1991. The Craft of Public Administration . UK: Brown Publishers.
Brata, W. S. and Zein, I. 2002. The 8th Habit: Melampaui Efektivitas, Menggapai
Keagungan. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Brislin, R. W. 1976. Translation: Application and Research . New York: Gardner
Press.
Campbell, S. 1998 Translation into the Second Language, London and New
York: Longman.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation , London: Oxford
University Press.
Covey, S. R. 2004. The The 8th Habit: From Effectiveness to Greatness. New
York: Free Press.
Englund Dimitrova, Birgitta. Expertise and Explicitation: Cognitive and Sociocultural Aspects of Russian-Swedish Translation . Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins. Forthcoming.
Fallashahrak and Salmani. 2014. Globalization and Its Effect on the Novels
Translated into Persian: A Postcolonial Approach.
Fernández Guerra, Ana. ―The issue of un.translatability revisited: theoretical and
practical perspectives.‖ FORUM 10.2 2012: 35-60. Print.
191
192
Finlay, I. F. 1971. Translating. Edinburgh: The English University Press.
Foley W. A. 1997. Anthropological Linguistics, Oxford: Blackwell Publishing.
Guba, E.G., 1981. Annual review paper: Criteria for assessing the trustworthiness
of naturalistic inquiries. Educational Communication and Technology: A
Journal of Theory, Research and Development 29 2., 75–91.
Hatim, B. 2001. Teaching and Researching Translation , Harlow: Pearson
Education.
Hatim, B. 1997. Communication Across Cultures: Translation Theory and
Contrastive Text Linguistics, Exeter: University of Exeter Press.
Hatim, B. and Mason, I. 1997. Translator as communicator . London and New
York: Routledge.
Hatim, B. and I. Mason 1996. The Translator as Communicator . London:
Longman.
Hatim, B. and I. Mason 1989. Discourse and the Translator , London: Longman.
Hatim, B. and Munday, J. 2004. Translation: An Advanced Resource Book,
London and New York: Routledge.
Hermans, T. 1999. Translation in Systems, Manchester: St. Jerome.
Hervey, S., Higgins, I., and Michael, L. 1995. Thinking Spanish translation: a
course in translation method, Spanish to English . New York: Sage.
Hofstede, G. H. 2000. Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviors,
Institutions, and Organizations across Nations, 2nd ed , Thousand Oaks,
London and New Delhi: Sage Publications.
Hofstede, G. H 1991. Cultures and Organizations: Software of the Mind , New
York: McGraw-Hill.
Hönig, Hans & G. Holmes. 1991. ―Mapping Theory‖ and the Landscape of
Mental Translation Processes.‖ Translation Studies: The State of the Art.
Proceedings from the First James S. Holmes Symposium on Translation
Studies. Ed. K.M. van Leuven-Zwart & T. Naaijkens. Amsterdam:
Rodopi,. 77-89.
House, J.1977. A Model for Translation Quality Assesment. Tubingen: Gunter
Narr.
Jääskeläinen, Riitta. 1993. ―Investigating Translation Strategies.‖ Recent Trends
in Empirical Translation Research . Ed. S. Tirkkonen-Condit & J.
Laffling. Joensuu: Joensuu Yliopisto,. 99-120.
192
193
Jääskeläinen, Riitta. Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive
and Affective Factors Involved in Translating . Joensuu: Joensuu
Yliopisto, 1999.
Jääskeläinen, Riitta. Translation Strategies: What Are They? Texts, Processes,
Corpora . Ed. R. Jääskeläinen, T. Puurtinen & H. Stotesbury: Joensuu
UP. Forthcoming.
Jakobson, Roman 1971. On linguistic aspects of translation. In: Jakobson, R.,
Selected Writings. 2. Word and Language . The Hague: Mouton, 260–
266. — 1971a. Language in relation to other communication systems. In:
Jakobson, R., Selected Writings. 2. Word and Language . The Hague:
Mouton, 697–708.
J. House, G. Kasper and S. Ross eds. 2003. Misunderstanding in Social Life:
Discourse Approaches to Problematic Talk, London: Pearson Education.
Kade, Otto, ed. Probleme des übersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs
Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1981.
Katan, David. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters
and Mediators. Manchester: St. Jerome, 1999. Print.
Kluckhohn, C. 1951. "The Study of Culture," in D. Lerner and H. D. Lasswell
eds. The Policy Sciences, Stanford, CA: Stanford University Press, pp
86-101.
Koller , Werner 1979. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg,
Quelle & Meyer. 4. Auflage 1992. Page references are to the first
edition.
Larson, Mildred,1998., Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language
Equivalence,University Press of America.
Lauscher, Susanne. 2000. Translation Quality Assessment: Where Can Theory
and Practice Meet?. The Translator: Volume 6, Number 2, 2000: Special
Issue. Evaluation and Translation : 149-168
Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary
Fame, London: Routledge
Leppihalme, Ritva. 2001. ―Translation Strategies for Realia.‖ Mission, Vision,
Strategies, Values. Ed. P. Kukkonen & R. Hartama-Heinonen. Helsinki:
Helsinki UP, 139-148.
Long, L. 1996. Discarding Illusions for practical work. linguistics Journal,222.,
38-44.
Miao, J 2000. The limitation of equivalent effect, Perspectives: Studies in
Translatology, Vol 8 No 3, 197-205
193
194
Miles, M. B., and Huberman, A. M. 1984. Qualitative Data Analysis: A Source
Book of New Methods. Beverly Hills, CA: Sage.
Miremadi. .A 2011. Brush Up Persian Pronounciation
SAMT
Paper back.Tehran:
Munday, J. 2001. Translation Studies, London: Routledge.
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and applications.
London and New York: Routledge.
Murtisari, E. 2015, April 1. Indonesian and Translation: National Identity in the
Global Border Contests. Retrieved August 12, 2015, from
http://www.ii.umich.edu/UMICH/cseas/Academics/Conferences/Rafael
Syllabus.pdf
Neubert, A and Shreve, G. 1992. Translation as Text, Kent and London: The
Kent State University Press.
Newmark, P. 1991. About Translation: Multilingual Matters. Clevedon,
Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd.
Newmark, P. 1988a. A Textbook of Translation . Hertfordshire: Prentice Hall.
Newmark, P. 1987. A Textbook of Translation , New York and London: Prentice
Hall.
Newmark, P. 1981. Approaches to Translation, Oxford and New York:
Pergamon.
Nida, E. A. 2001. Contexts in Translating, Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins.
Nida, E. A. 1993. Language, culture and translation . Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press.
Nida, E. A. 1975. Exploring semantic structures. Wilhelm Fink Verlag, Munchen.
Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating, with Special Reference to
Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden: Brill.
Nida, E. A. 1960. Message and Mission; The Communication of the Christian
Faith, New York: Nida, E. A. and C. Taber 1969. The Theory and
Practice of Translation, Leiden: Brill
Nida, E. A. and C. Taber 1969. The Theory and Practice of Translation, Leiden:
Brill
Nikčević-Batrićević, Aleksandra and Marija Knežević 2008. Culture-Bound
Translation and Language in the Global Era . Newcastle: Cambridge
Scholars Publishing.
194
195
Ning Puyu 2013. Translation Strategies Under Intercultural Context. CS Canada
Journal
Nord, C 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
Explained, Manchester: St. Jerome.
Nord, C 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic
Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis ,
Translated by C. Nord and P. Sparrow, Amsterdam and Atlanta: Rodoi
B.V.
Nord, Christiane. ―It‘s tea-time in Wonderland. Culture-Makers in fictional texts.‖
Intercultural Communication 1994.: 523-537. Print.
Patton, Q.M., 1987. How to use Qualitative Methods in Evaluation . London: Sage
Publications.
Pinchuck, I. 1977. Scientific and technical translation . London : A. Deuts
Pym, A. 1998. Method in Translation History, Manchester: St. Jerome.
R.; Lambert, J. eds., Under Construction: Links for the Site of Literary Theory
Essays in Honour of Hendrik van Gorp. Leuven: Leuven University
Press, 367–388.
Reiss, K. 1989. Text types, translation types and translation assessment. In
Chesterman, A. Ed., Readings in translation theory pp. 105-15. Helsinki:
Oy Finn Lectura Ab.
Robinson, D. 1997. Becoming a translator: an accelerated course . London:
Routledge.
Sa‘edi, K 2004. An introduction to the principles and methodology of translation.
Tehran: University Center Publications.
Saldanha and O‘Brien.2013. Research Methodologies in Translation Studies .
London and New York: Rouledge.
Salzman, T.A. 1998. ‗Rape Camps as a Means of Ethnic Cleansing: Religious,
Cultural, and Ethical Responses to Rape Victims in the Former
Yugoslavia‘, Human Rights Quarterly 202.: 348–78.
Sandelowski, M., 1993. Rigor or rigor mortis: the problem of rigor in qualitative
research revisited. Advances in Nursing Science 16 2., 1–8.
Schäffner, C. ed. 1999. Translation and Norms, Clevedon: Multilingual Matters.
Schleiermacher, Friedrich. 1997. ―On the Different Methods of Translating Ueber
die verschiedenen Methoden des Uebersetzens, 1813.‖ Trans. D.
Robinson. Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche .
Ed. D. Robinson. Manchester: St. Jerome.
195
196
Seale, C. 1999. The Quality of Qualitative Research. London: Sage.
Segers, Rien T. 2000. The cultural turn: The importance of the concept ―cultural
identity‖. In: Geest, D. de; Graef, O. de; Delabastita, D.; Geldof, K.;
Ghesquière, R.; Lambert, J. eds., Under Construction: Links for the Site
of Literary Theory Essays in Honour of Hendrik van Gorp. Leuven:
Leuven University Press, 367–388.
Séguinot, Candace. 1989. ―The Translation Process: An Experimental Study.‖ The
Translation Process. Ed. C. Séguinot. Toronto: H.G., 21-53.
Shuttleworth, M. and Cowie, M. 2004. Dictionary of Translation Studies [Z].
Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Shuttleworth, M. and Cowie, M. 1997. Dictionary of Translation Studies.
Manchester, UK: St Jerome Publishing.
Silalahi, Roswita. 2009., Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan
pada Kualitas Terjemahan Teks Medical-Surgical Nursing Dalam
Bahasa Indonesia . Ph.D Dissertation. Medan: Program Studi Linguistik,
Universitas Sumatera Utara.
Sinar, T. Silvana.2002. Phasal and Experiental of Lecture Discourse . PhD
Dissertation, University of Malaya, Kuala Lumpur.
Snell-Hornby, M. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or
Shifting Viewpoints? , Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Snell-Hornby, M. 1988/1995. Translation Studies: An Integrated Approach
Revised Edition, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Spivak, G. 1992. The Politics of Translation. In A. Barrett Ed., Destabilizing
theory: contemporary feminist debates pp. 177-200. London and New
York: Routledge.
Thanasoulas, D. 2001. Radical Pedagogy: The importance of teaching culture in
the foreign language classroom. Retrieved October 3, 20014 from the
International Consortium for the Advancement of Academic Publication
Web
site:
http://radicalpedagogy.icaap.org/content/issue3_3/7
thanasoulas.html
Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond , Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
Toury, G. 1982. Translation across cultures. New Delhi: Bahri Publications.
Venuti, Lawrence, 2000. The Translation Studies Reader . London and New York:
Routledge.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of
Difference, London and New York: Routledge.
196
197
Venuti, Lawrence. 1998. ―Strategies of Translation.‖ Routledge Encyclopedia of
Translation Studies. Ed. M. Baker. London: Routledge.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator‗s Invisibility: A History of Translation .
London and New York: Routledge.
Vermeer, H. J. 2004. "Skopos and Commission in Translational Action," in L.
Venuti ed. The Translation Studies Reader, 2nd edition , London and
New York: Routledge, pp 227-238.
Vinay, J.P. & J. Darbelnet. 1989. ―Translation Procedures.‖ Readings in
Translation Theory. Ed. A. Chesterman. Loimaa: Finn Lectura, 61-69.
Wang Dongfeng 2002. Domestication and Foreignization: A Contradiction in
China Translation, Vol. 9, pp 24-26.
Wardhaugh, Ronald. 2002. An Introduction to Sociolinguistics. Fifth Edition
Malden : Blackwell Publishing
Wills, W. 1996. Knowledge and Skills in Translation Behavior, Amsterdam: John
Benjamins.
Wilss, Wolfram 1982. The Science of Translation. Stuttgard: Gunter Narr Verlag
Tubingen.
Xu Jianping, Zhang Rongxi, 2002. Domestication and Foreignization in CrossCultural Translation , in China Translation, Vol. 5, pp. 36-38.
Zaixi, A. 1997. Reflections on the science of translation. Babel, 43 4., 332-352.
Website Sources
Abrams, Dennis. "Is Indonesia a ―Land Without Readers?‖." Publishing
Perspective. Retrieved July 27, 2015. http://publishingperspectives.com/
2015/06/is-indonesia-a-land-without-readers/.
Foster, M. 1958. Translation from/into Farsi and English. Retrieved April 1, 2010
from http://www.parsa-ts.com/index.htm
Galibert, S. 2004. A few words on translations. Retrieved April 3, 2020 from
http://accurapid.com/journal/29accom.htm
Houbert, F. 1998. Translation as a communication process. Retrieved April 1,
2010 from http://accurapid.com/journal/05theory.htm
Mangiron, Carme & Minako O‘Hagan. 2006. ―Game Localisation: Unleashing
Imagination with ‗Restricted‘ Translation‖. The Journal of Specialised
Translation
6.
pp.
10-21.
Full
text
version
at:
.
197
198
McNamara, G. 2002. Quality web site language, articles for free use. Retrieved
April 1, 2010 from http://www.translateme.co.nz/Articles/Article16.htm.
Nogueira, D. 1998. The business of translating. Retrieved November 17, 2006
from http://accurapid.com/journal/06xlat1.htm
Sandelowski, M. & Barroso, J. 2002. Reading qualitative studies. International
Journal of Qualitative Methods, 1 1., Article 5. Retrieved DATE from
http://www.ualberta.ca/~ijqm/
Sugimoto, T. 2005. The inception of translation culture in Japan. Retrieved April
1,
2010
from
http://www.erudit.org/revue/meta/1988/v33/n1/
004311ar.pdf
Translation. 2005. Retrieved
org/wiki/Translation
April 1,
2010
from
"http://en.wikipedia.
Warren, M.R. 2004. Medieval Translation and Postcolonial Theory. Retrieved
April 1, 2010, from http://acl.ldc.upenn.edu/coling2004/W5/pdf/W511.pdf
198