THESIS Submitted as a Partial Fulfillment of Requirement For S-1 Degree in English Department By: Isma Rizki Triani C0313026
AN ANALYSIS OF TECHNIQUES AND QUALITY OF TRANSLATION OF CONSTRUCTIONS CONTAINING PRESENT PARTICIPLE IN JOHN GREEN’S LOOKING FOR ALASKA THESIS Submitted as a Partial Fulfillment of Requirement For S-1 Degree in English Department By: Isma Rizki Triani C0313026 ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF CULTURAL SCIENCES UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2017
THESIS APPROVAL AN ANALYSIS OF TECHNIQUES AND QUALITY OF TRANSLATION OF CONSTRUCTIONS CONTAINING PRESENT PARTICIPLE IN JOHN GREEN’S LOOKING FOR ALASKA By: Isma Rizki Triani C0313026 Thesis Consultant Bayu Budiharjo S.S., M.Hum. NIK 1985010120130201 Head of English Department Faculty of Cultural Sciences Universitas Sebelas Maret Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D. NIP 196708301993021001
AN ANALYSIS OF TECHNIQUES AND QUALITY OF TRANSLATION OF CONSTRUCTIONS CONTAINING PRESENT PARTICIPLE IN JOHN GREEN’S LOOKING FOR ALASKA By: Isma Rizki Triani C0313026 Accepted and Approved by the Board of Examiners Faculty of Cultural Sciences Universitas Sebelas Maret On November 2, 2017 Positions Name Signature
1. Chairman Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D. NIP 196708301993021001 (………………………)
2. Secretary Karunia Purna Kusciati, S.S., M.Si. NIP 198211242009122002 (………………………) 3. First Examiner Bayu Budiharjo S.S., M.Hum. NIK 1985010120130201 (………………………)
4. Second Examiner Ardianna Nuraeni, S.S., M.Hum. NIP 198209272008122001 (………………………) Dean of Faculty of Cultural Sciences Universitas Sebelas Maret Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. NIP. 196003281986011001
PRONOUNCEMENT
Name : Isma Rizki TrianiStudent Number : C0313026
Hereby declared that the thesis entitled An Analysis of Techniques and
Quality of Translation of Constructions Containing Present Participle in John Green’s Looking for Alaska is neither plagiarism nor
written by others. All the statements that do not belong to the researcher
are put in direct quotations, citations, as well as in bibliography. If this
pronouncement is proven untruth and dishonest, the researcher willingly
takes any responsible actions given by the academic.Surakarta, October 18, 2017 The researcher Isma Rizki Triani
MOTTO
َقَلَخ يِذَّلا َكِ بَر ِمْساِب ْأَرْقا “Bacalah dengan (menyebut) nama Tuhanmu Yang menciptakan” [QS. 96:1] “So here I stand, one girl, among many. I speak not for myself, but so those
without a voice can be heard. Those who have fought for their rights. Their right to
live in peace. Their right to be treated with dignity. Their right to equality of
opportunity. Their right to be educated.” -Malala Yousafzai
DEDICATION
This thesis is dedicated to:
My beloved mother and father
My sister and brother, Mbak Ningsih and Mas Wahyu
ACKNOWLEDGEMENT Bismillahirrahmanirrahim.
Alhamdulillahirabbil’alamin.
All praises be to Allah SWT, God the Almighty, for because of Him the researcher can write and finish this thesis without any meaningful trouble. Not forgetting the prophet Muhammad SAW for his prayers to all people in this world, bless him and his whole family. This thesis is presented through sincere gratitude for these wonderful people: 1.
Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., the Dean of Faculty of Cultural Sciences Universitas Sebelas Maret.
2. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D., the Head of English Department, for giving admission to this thesis.
3. Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum., as this thesis supervisor, for all of his advices, suggestions and guidance during the process of making this thesis. Biggest gratitude for him for being a wonderful individual who gave the researcher the inspiration and admiration to have all the good attitudes.
4. Dra. Rara Sugiarti M.Tourism, the researcher’s academic consultant, for always approving the researcher’s KRS.
5. Alfian Yoga Prananta, S.S., M.Hum., and Sumardiono, S.S., M.Hum., for helping the researcher rate the data of this thesis.
6. Handayani Hajar Aswati, Nurul Husna, and Siti Nurul Komariyah, for being so kind to be the respondents of this thesis.
8. Ibu and Bapak, for their endless love, support, prayers, and everything they gave to make the researcher as how she is right now. There are not enough words to even describe how important they are in the researcher’s life. “I love you.” 9. Beloved sister and brother, Isma Winingsih and Wahyu Purnomo, who helped the researcher be the best version of herself.
10. Matius Jeremia Alfons Parulian Hutajulu, for his love, patience, understanding, and jokes he gave the researcher all these years. Not to mention the time he spent to help the researcher finishing her thesis. He makes this life so much brighter, easier, and funnier. This life is special with his presence.
11. All English Department friends especially English Department batch 2013 for the wonderful memories that can never ever be forgotten. Thank you for making the stress of college worthwhile. Good luck for the next chapters in this life!
TABLE OF CONTENTS
TITLE ............................................................................................................. i THE APPROVAL OF THESIS CONSULTANT ....................................... ii THE APPROVAL OF THE BOARD OF EXAMINERS ........................... iii PRONOUNCEMENT .................................................................................... iv MOTTO .......................................................................................................... v DEDICATION ................................................................................................ vi ACKNOWLEDGEMENT ............................................................................. vii TABLE OF CONTENTS ............................................................................... ix ABSTRACT .................................................................................................... xii
CHAPTER I: INTRODUCTION A. Research Background ..................................................................... 1 B. Research Limitation......................................................................... 10 C. Problem Statements ......................................................................... 10 D. Research Objectives ........................................................................ 11 E. Research Benefits ............................................................................ 11
CHAPTER II: LITERATURE REVIEW A. Definition of Translation ................................................................. 13 B. Problem of Translation .................................................................... 14 C. Translation Technique ..................................................................... 16 D. Quality of Translation ..................................................................... 22 E. Present Participle ............................................................................. 23 F. Types of Present Participle .............................................................. 24 G. Synopsis .......................................................................................... 29 H. Review of Related Researches ........................................................ 30 CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY A. Research Type and Design .............................................................. 32 B. Data and Source of Data .................................................................. 33 C. Sampling Technique ........................................................................ 34 D. Method of Data Collection ............................................................. 36 E. Technique of Data Analysis............................................................. 39 F. Research Procedure .......................................................................... 40
CHAPTER IV: RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION A. Research Findings ........................................................................... 41 B. Discussion ....................................................................................... 81 CHAPTER V: CONCLUSIONS AND RECOMMENDATION A. Conclusion ....................................................................................... 90 B. Recommendation ............................................................................. 91 BIBLIOGRAPHY .......................................................................................... 93 APPENDICES ................................................................................................ 97
ABSTRACT
Isma Rizki Triani. C0313026. An Analysis of Techniques and Quality of Translation of Constructions Containing Present Participle in John Green’s Looking for Alaska. Thesis. English Department. Faculty of Cultural Sciences. Universitas Sebelas Maret
This research is conducted to analyze the techniques and quality of translation of constructions containing present participle in the novel entitled Looking for Alaska. The objectives of this research are to find out: (1) the types of present participle in the novel, (2) the translation techniques applied by the translators in translating the constructions containing present participle in the novel, (3) the influence of the translation techniques on the translation quality in terms of accuracy, acceptability, and readability in translating the constructions containing present participle in the novel. There are 117 data taking form of constructions containing present participle. This research applies a descriptive qualitative method. In this research, the data source consists of documents and informants. The data are collected by employing a purposive sampling technique. The research is conducted by using content analysis, doing Focus Group Discussion, and distributing questionnaire.
From the analysis, it is found that there are six types of present participle in the novel entitled Looking for Alaska which are present participle as adjective, present participle to form continuous/progressive tense, present participle after verbs of senses, present participle after the words catch/find, present participle after the words spend/waste, and present participle replacing a sentence or main clause. The second finding is there are 15 different techniques applied by the translators in translating the constructions containing present participle in the novel. The last finding is that the level of the accuracy of the translation of constructions containing present participle in the novel is high. The level of the acceptability is high and the level of the readability is high.
It is recommended that in the future research, there will be a research discussing this topic by employing different perspectives such as semantic-based classification and focusing on the other types of present participle, such as present participle replacing a sentence or main clause, present participle replacing a clause beginning with as/since/because/while, and present participle replacing a relative clause.
Keywords: present participle, Looking for Alaska, translation technique, translation
quality