AN ANALYSIS ON TRANSLATION OF ECOLOGICAL TERMS INTO INDONESIAN IN AN ARTICLE FROM NATIONAL GEOGRAPHIC MAGAZINE ENTITLED “WOLF WAR” BY DOUGLAS H CHADWICK.

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

AN ANALYSIS ON TRANSLATION OF
ECOLOGICAL TERMS INTO INDONESIAN IN AN ARTICLE
FROM NATIONAL GEOGRAPHIC MAGAZINE ENTITLED
“WOLF WAR” BY DOUGLAS H CHADWICK

THESIS
Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirement for Sarjana Degree
at English Department of Faculty of Letters and Fine Arts
University of Sebelas Maret

By
NOVENDRA WAHYU H
C0306038

ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS
UNIVERSITY OF SEBELAS MARET

SURAKARTA
2013
commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user

ii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user

iii


perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

PRONOUNCEMENT

Name

: Novendra Wahyu H

NIM

: C0306038

I hereby stated whole-heartedly that the thesis entitled An Analysis on
Translation of Ecological Terms into Indonesian in an Article from National
Geographic Magazine Entitled “Wolf War ” by Douglas H Chadwick is originally
made by researcher. It is neither a plagiarism nor made by others. The belongings
related to other people’s work are written in quotations and included within the
bibliography.

If this pronouncement is proved to be incorrect in the future, the researcher
is ready to take the responsibility, including the withdrawal of the academic
degree.

Surakarta, March 2013

Novendra Wahyu H

commit to user

iv

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

MOTTO

“Knowledge exists potentially in the human soul like the seed in the soil; by
learning the potential becomes actual.”

― Al-Ghazali

"Suffering is a gift. In it is hidden mercy."
— Rumi

“It is not enough that we do our best; sometimes we must do what is required.”
― Winston Churchill

“Not all those who wander are lost.”
― J.R.R. Tolkien, The Fellowship of the Ring

“It is good to have an end to journey toward; but it is the journey that matters, in
the end.”
― Ernest Hemingway

commit to user

v

perpustakaan.uns.ac.id


digilib.uns.ac.id

DEDICATION

I whole heartedly dedicate this thesis to:
My beloved family, especially my Father and Mother
My Girlfriend, Vadilla
People who Love and Support Me

commit to user

vi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ACKNOWLEDGEMENT


Alhamdulillaahirabbil. All praises are just for Allah SWT for the blessing

and guidance and for Prophet Muhammad, the prophet I follow here and hereafter.
Finally, I can finish my thesis after several years of hardship. I realize that without
support from the other people this thesis will not be finished successfully. The
support also came from they who tease or hamper my will. Those all have made
me spiritually and mentally stronger. Hereby, I would like to give my deep
gratitude to those having given me remarkable contribution:
1. My Father and Mother, I thank them for all tireless support, pray, and
everything especially when dealing with this thesis.
2. The Dean of faculty of Letters and Fine Arts of Sebelas Maret University,
Drs. Riyadi Santosa, M. Ed, Ph. D., for approving this thesis.
3. The Head of English Department of Sebelas Maret University, Drs. Agus
Hari Wibowo, M.A., Ph. D. for giving me admission to this thesis.
4. My thesis consultant, Ida Kusuma Dewi, S. S., M. A., for her concern,
support and critical advices in guiding me to finish this thesis.
5. My Girlfriend, Vadilla, who tirelessly reminding me to keep focus on this
thesis.
6. My raters: Miss. Leonie, Mr. Rahmat, and Miss. Vianida for their
participation in helping me with my questionnaire.

7. All of my E.D. 2006 friends, Thanks for everyone’s support in helping me
through this past 7 years.

commit to user

vii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

8. Novika, Riska, Cinditya, Herman, Hanif, Fajar, Anita and Elsa who
lending their thesis, giving advice and motivating me to complete my
thesis.
9. Wisnu, Aji, Tejo, Edi and Densa who let me rest in their places when I go
to campus.
10. All of my friends in Petoran who let me share the joy and hardship
together.
11. My co-workers in my previous studio who share the same destiny and
motivate each other to finish our thesis in our final semester.

12. And for everyone who have given beneficial contribution in my thesis that
I may not be able to mention one by one. Once again, I say thank you for
all.
Surakarta, April 2013

Novendra Wahyu H

commit to user

viii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

TABLE OF CONTENTS

APPROVAL BY THE THESIS SUPERVISOR ............................................. ii
APPROVAL BY THE BOARD OF EXAMINERS ........................................ iii
PRONOUNCEMENT ...................................................................................... iv

MOTTO ........................................................................................................... v
DEDICATION ................................................................................................. vi
ACKNOWLEDGEMENT ............................................................................... vii
TABLE OF CONTENTS ................................................................................. ix
LIST OF TABLES ........................................................................................... xii
LIST OF PICTURES ....................................................................................... xiii
ABSTRACT ..................................................................................................... xiv
CHAPTER I: INTRODUCTION
A. Research Background........................................................................... 1
B. Research Limitation ............................................................................. 5
C. Research Problems ............................................................................... 5
D. Research Objectives ............................................................................. 5
E. Research Benefits ................................................................................. 6
F. Research Organization ......................................................................... 6
commit to user

ix

perpustakaan.uns.ac.id


digilib.uns.ac.id

CHAPTER II: LITERATURE REVIEW
A. Definition of Translation ...................................................................... 8
B. Problems in Translation ....................................................................... 9
C. Language Function ............................................................................... 10
D. Ecological Terms and Translation ....................................................... 14
E. Translation Technique.......................................................................... 15
F. Translation Quality............................................................................... 23
G. Review of Related Study...................................................................... 25
CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY
A. Research Type and Design ................................................................... 27
B. Data and Source of Data ...................................................................... 27
C. Sampling Technique............................................................................. 28
D. Method of Data Collection ................................................................... 28
E. Technique Data Analysis ..................................................................... 31
F. Research Procedures ............................................................................ 31
CHAPTER IV: RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION
A. Introduction .......................................................................................... 32
B. Research Findings ................................................................................ 32

C. Discussion ............................................................................................ 75
CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTION
commit to user
A. Conclusion ........................................................................................... 83

x

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

B. Suggestion ............................................................................................ 85
BIBLIOGRAPHY .......................................................................................... 87
APPENDICES
A. Data of Ecological Terms..................................................................... 90
B. Raters’ Details ...................................................................................... 106
C. Questionnaire ....................................................................................... 107
D. Table of Ecological Terms Translation ................................................ 137

commit to user

xi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

LIST OF TABLES
Table 3.1 Scale for Scoring Accuracy.............................................................. 30
Table 3.2 Scale for Scoring Acceptability ....................................................... 30
Table 4.1 Data using Established Equivalent Technique ................................. 37
Table 4.2 Data using Naturalized Borrowing Technique....................................... 40
Table 4.3 Data using Pure Borrowing Technique ................................................. 42
Table 4.4 Data using Calque Technique .......................................................... 46
Table 4.5 Data using Generalization Technique .............................................. 48
Table 4.6 Data using Particularization Technique ................................................ 50
Table 4.7 Data using Amplification Technique .................................................... 55
Table 4.8 Data using Reduction Technique ......................................................... 54
Table 4.9 Data using Modulation Technique........................................................ 55
Table 4.10 Data using Adaptation Technique ...................................................... 57
Table 4.11 Data using Linguistic Compression Technique ................................... 58
Table 4.12 Accurate Ecological Terms Translation .............................................. 60
Table 4.13 Less Accurate Ecological Terms Translation ...................................... 65
Table 4.14 Inaccurate Ecological Terms Translation ............................................ 66
Table 4.15 Acceptable Ecological Terms Translation........................................... 69
Table 4.16 Less acceptable Ecological Terms Translation .................................... 73
Table 4.17 Unacceptable Ecological Terms Translation ....................................... 75
Table 4.18 The Influence of Translation Technique to Translation Quality ............ 76
commit to user
Table of Ecological Terms Translation and its Accuracy and Acceptability... 137

xii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

LIST OF PICTURE

Figure 4.1 Picture of Gray Wolf (Canis Lupus) ................................................... 42
Figure 4.2 Picture of Aspen Tree and Aspen Leaf ........................................... 53

commit to user

xiii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ABSTRACT

Novendra Wahyu H. C0306038. An Analysis on Translation of Ecological
Terms into Indonesian in an Article from National Geographic Magazine
Entitled “Wolf War” by Douglas H Chadwick. Thesis: English Department,
Faculty of Letters and Fine Arts. Sebelas Maret University. 2013
This research focuses on the analysis of ecological terms translation in an
article from National Geographic Magazine entitled “Wolf War” by Douglas H
Chadwick. The purposes of this research are (1) to find out the types of translation
techniques applied by the translator in translating the ecological terms, (2) to
describe how the translation techniques influence the translation quality in terms
of accuracy and acceptability.
This research applied a descriptive qualitative method which employs
purposive sampling. All of the data are ecological terms found in an article from
National Geographic Magazine entitled “Wolf War” by Douglas H Chadwick.
The total data of the ecological terms translation found are 90 data. The other data
were taken through questionnaires distributed to three raters.
The finding of the research shows that there are ten techniques applied by
translator in translating the ecological terms in the article from National
Geographic Magazine entitled “Wolf War”. They are established equivalent (38
data or 42.22%), borrowing (17 data or 18.89%), calque (9 data or 10%),
generalization (8 data or 8.89%), particularization (7 data or 7.78%), amplification
(4 data or 4.44%), reduction (3 data or 3.33%), modulation (2 data or 2.22%),
adaptation (1 data or 1.11%) and linguistic compression (1 data or 1.11%).
The analysis on the translation accuracy shows that 81 data (90.00 %) of
the total data are accurate, 8 data (8.89 %) are less accurate and just 1 data
(1.11%) is inaccurate. The analysis on the translation acceptability shows that 80
data (88.89%) are acceptable, 9 data (10.00%) are less acceptable and 1 data
(1.11%) is unacceptable.
The translation technique resulted in translations with high level of
accuracy transalation is established equivalent while the technique resulted in
translations with low level of accuracy translation is modulation. The translation
technique resulted in translations with high level of acceptability transalation is
established equivalent while the translation technique resulted in translations with
low level of acceptability translation is borrowing.

commit to user

xiv