AN ANALYSIS ON TRANSLATION PROCEDURE APPLIED IN TRANSLATING THE BOOK “THE FUTURE OF THE PAST” FROM ENGLISH INTO INDONESIAN

AN ANALYSIS ON TRANSLATION PROCEDURE APPLIED IN
TRANSLATING THE BOOK “THE FUTURE OF THE PAST” FROM
ENGLISH INTO INDONESIAN

THESIS

BY:
FARID HIDAYAT
09360093

ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
2014

AN ANALYSIS ON TRANSLATION PROCEDURE APPLIED IN
TRANSLATING THE BOOK “THE FUTURE OF THE PAST” FROM
ENGLISH INTO INDONESIAN

THESIS


This Thesis Submitted to meet one of the requirements to achieve
Sarjana Degree in English Department

BY:
FARID HIDAYAT
09360093

ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
2014

MOTTO AND DEDICATION
dan bahwasanya seorang manusia tiada memperoleh selain apa yang telah
diusahakannya, dan bahwasanya usaha itu kelak akan diperlihat (kepadanya).(QS.
An-Najm 39-40)
“Setetes air laut tidak akan pernah merubah danau menjadi asin. Tapi secara
monopuler pasti ada partikel air danau yang berubah”

This thesis is dedicated to my beloved;



My Beloved Father and mother (Nurdin and Titik Susilawati) who give me
everything.



My sister “Fivta Noviana” who advices me to be better.



My brothers “Nur Fahmuddin Hanif” and “Nur Hafidz Al-Hasan”, your
existence supports me to have a sense of responsibility.



My brohers and sisters (Andi Hermawan and family, Deni Arinovita and
family, Tri Joni Putra and family, Eri Nulia sari and family), I Love You all




May beloved family at Lampung, where ever you are, I love all of you.



For “Mr. Adiloka Sujono” who helped me in conducting this study,



My dear “Yenny Andika Putri”, thank you.



All of my friends “B Class 2009”, my memory of you will never be arrested
from my mind.



My friends of boarding house at St. Tirto Utomo Gg.4 No.46, you are
amazing guys I have met ever.


ACKNOWLEDGEMENT
All the praises be to Allah SWT, the lord of the world, the determinant of
destiny, this study could be established only because His help and mercy. Peace and
blessing be upon our prophet Muhammad SAW, who brought the human from the
darkness to the light. And also for his family, companion, and followers who are in
solidarity with him to spread the Islam Religion. I want to tell the deepest gratitude to
my advisors, Dra. Erly Wahyuni, M.Si and Khairuddin, S.Pd., M.Pd. for their
guidance, patience, suggestion through conducting my final duty.
My biggest appreciation, salute, respect, and love to my two angels; my father
and mother, Nurdin and Titik Susilawati for all their love, support, prays, and
attention. My beloved sister “Fivta Noviana” who suggested me everytime, and my
beloved brothers “Nur Fahmudin Hanif” and “Nur Hafidz Al-Hasan” who completed
my life with their existence. Thanks to Mr. Adiloka who allowed me analyze his book
and helped me in conducting this study.
Finally, the researcher hopes that this study will be useful and gives a good
comprehension to the readers.
Malang, January 27th,2014

The researcher


TABLE OF CONTENTS
Approval........................................................................................................................ i
Legalization.................................................................................................................. ii
Motto And Dedication................................................................................................. iii
Abstract ....................................................................................................................... iv
Acknowledgment ......................................................................................................... v
Table Of Contents. ...................................................................................................... vi
CHAPTER I: Introduction……………………………………………………..

1

1.1 Background of The Study…………………………………………………

1

1.2 Statement of The Problem …………………………………………………

4


1.3 Purpose of The Study…………………………............................................. 4
1.4 Scope And Limitation ……………………………………………………

5

1.5 Significance of The Study…………………….............................................. 5
1.6 Definition of Key Term……………………….............................................

6

CHAPTER II: Review of the Related Literature…………………………….. 8
2.1 Translation……………………………………….........................................

8

2.2 Kind of Translation…………………………………………………………

9

2.3 Process of Translation……………………………………………………… 10

2.4 Principles of Translation……………………………………………………

11

2.5 Translation Procedures……………………………………………………..

12

CHAPTER III: Research Methodology……………………………………….

22

3.1 Research Design…………………………………........................................

22

3.2 Research Object……………………………………………………………

22


3.3 Research Instrument……………………………………………………….

23

3.4 Data Collection…………………………………………………………….

23

3.5 Data Analysis………………………………………………………………

24

CHAPTER IV: Findings and Discussion……………………………………… 25
4.1 Findings…………………………………………….......................................

25

4.2 Discussion………………………………………….......................................

32


Chapter V: Conclusions and Suggestions……………………………………... 42
5.1 Conclusions………………………………………………………………….

42

5.2 Suggestions………………………………………………………………….. 43
REFERENCES………………………………………………………………….

45

APPENDICES ………………………………………………………………….

47

Appendix 1……………………………………………………………………….

47

Appendix 2……………………………………………………………………….


61

Appendix 3……………………………………………………………………….

64

Appendix 4……………………………………………………………………….

71

.

REFERENCES
Amberg, Julie S. and Deborah J. Vause. 2009. American English: History, Structure,
and Usage. United Kingdom: Cambridge University Press.
Archaeological Institute of America. 2002. Lesson Plan. United State of America
Ary, Donald, et all. 2010. Introduction to Research in Education. USA: Wadsworth.
Asriyani, Novia. 2010. An Analysis of Translation Procedures in the Novel Advanture
of Tom Sawyer by Mark Twain. Skripsi tidak diterbitkan. FS UIN Jakarta.

Blench, Roger. 2004. A Companion to Arcchaeology (Ed) Bintliff, John.
USA:Blackwell Publishing.
Choliluddin. 2005. The Technique of Making Idiomatic Translation. Bekasi: Kesaint
Blanc .
Echols, John M. and Shadily, Hassan. 2003. Kamus Inggris-Indonesia. Jakarta: PT.
Gramedia Pustaka Utama
Keumala, Fachwinalia Sari. 2009. An Analysis of Translation Procedures of
Translating Computer Term in Adrew S. Tanenbaum 3rd Computer Network
into Bahasa Indonesia. Skripsi tidak diterbitkan. FS UNSU Medan.
Kuhiwczak, Piotr. And Littau, Kain. 2007. A Companion to Translation Studies,
Great Britain: Cromwell Press.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. United Kingdom: Prentice Hall
International
Ni, Lili. 2009. For “Translation and Theory”. English Language Teaching, Vol.2
No.2.
Riccardi, Alessandra. 2004. Translation Studies. United Kingdom: Cambridge
University Press.
Suryawinata, Zuchridin. And Hariyanto, Sugeng. 2003. Translation: Bahasa Teori
dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

Wahyuni, Sri. 2012. Qualitative Research Method: Theory and Practice. Jakarta
Selatan: Salemba Empat.
Zangger, Eberhard. 2001. The Future of the Past. London: Phoenix (Orion Book, Ltd)
Zangger, Eberhard. 2001. Masa Depan Sejarah Masa Lampau. Terjemahan Adiloka
Sujono. 2002. Jakarta: Penerbit Negara

CHAPTER I
INTRODUCTION

This chapter presents some topics related to the study; including background
of the study, statement of the problems, purpose of the study, significance of the
study, scope and limitation, definition of the key terms.

1.1 Background of the Study
There is always a relationship between linguistic and translation studies. This
study is supposed to discuss the translation work while it is required as the final
project of student of English Education Department. English Education Department is
language department which consists of linguistic studies and education development.
According to Toury (in Riccardi, 2004: 111) “the relationship between disciplines
dealing with related matters have always been of interest to students of all the
disciplines involved “, clearly it informs that English, as a linguistic in discussion,
and translation studiesshould be one pieces and cannot be separated from other. Thus,
in this study, the discipline is English, the mattersis transferring the meaning between
English and Indonesian, and the translation study is one of the disciplines involved
and become the main part of all. It is found that linguistic and translation studies
have a great relation.
Learning language is not only learning its discipline, but also how to interpret
it as the goal through learning process, and the translation works with it. According to
Riccardi (2004:56):

As a matter of fact, to say that every translation is interpretation is completely
trivial: interpreting is any activity aiming at bridging about comprehension, and
translating has the same aim, but normally involves a different language in which
comprehension is to take place. Thus ‘Every translation is an interpretation’
merely says that certain activity aiming at comprehension is an activity aiming at
comprehension.
To say that the translation is interpretation is very simple idea. In fact, translation and
interpretation works together in one line, even it could not be defined that every
interpretation is translation. Based on the statement above, translation is defined as
the interpretation looking to the scope they work. Looking at the definition of both
things, translation and interpretation, they have a similar line. Interpretation aims at
transferring the comprehension while the translation aims the same thing with
involving a different language. Every interpretation is not translation, but every
translation is interpretation.
Based on the discussion above, translation discussion becomes an important
part of linguistics. Bourdie said (in Kuhiwczak and Littau, 2007:44) “translating can
be seen as a problem-solving activity in which a source element may be rendered by
one or more elements in the target language”.
When we are talking about the translation, we are talking about its procedure.
The translation procedure has a different territorial from a translation technique.
Newmark (1988:81) stated “while translation methods relate to whole texts,
translation procedures are used for sentences and the smaller units of language”.
Translation procedure worked in the smaller area or in pieces. The translation
procedure is also different from translation process. Based on Newmark’s statement,
the translation procedure can be defined that it is similar to translation method except

for their scopes which are different while translation prosess talks about steps of
translation. Thereforee, translation procedure is technique, and translation prosess is
steps. Vinay and Darbelnet’s (inKeumala, 2009:3) depicted the translation procedures
as the basic technique of translation. The basic thing is the first thing of everything to
know. That what makes the researcher thinks that this study is important.
The researcher analyzes the translation procedure applied in translating the
book “The Future of the Past” From English into Indonesian by Eberhard Zangger
which was published at the first time in Germany in 1998 by Schneekluth Verlag
GmbH, Munchen. So, it was published in English in 2002 by Phoenix (Orion Books,
Ltd), London. The book was translated by Adiloka Sujono into Indonesian. It is about
archaeology in the 21st century. The study is an analysis on the translation ofthe
archaeology book, it appears as language and archaeology.Amberg and Vause stated:
“Language is foremost a means of communication and communication almost always
takes place within some sort of social context (2009:2)”. Language comes with
history, history is presented by archaeology, and archaeology consists of
social.Blench (2004:1) stated:
Languages were spoken byreal people in the past and indeed form striking
patterns in the present. This must havebeen the consequence of distinct strategies
of movement and diversification of peoplesand some how reflect their changing
social and economic conditions.
As stated before that language is main communication tool. Language always has a
history. From the beginning of civilization, language was spoken by the people in the
past. And spoken language in certain place by certain time constructs social life of
certain people. It can be economic site, culture site that reflect to the structure and

infrastructure of the people in the past. And that’s what should be the concern of
archaeology in the future. Language and archaeology always come together.
This study is conducted as the researcher thought that the translation study is
one of very important study areas to investigate. Besides, the translation study has
been given less attention by the students of English Depertmant at University of
Muhammadiyah Malang. The studies of translation are applied rarely. Therefore, by
conducting this study, it is hoped that the translation study can be improved more
intensively than before. Accordingly, students of English Department can be
motivated to conduct another research about translation study.

1.2 Statement of the Problem
In accordance with the background of study, this research is purposed to
answer the following question as follows:
1. How are the nouns in the book “The Future of the Past” translated from English
into Indonesian?
2. What are the translation procedures applied in translating the book “The Future
of the Past” from English into Indonesian?

1.3 Purpose of the Study
According to the statement of problem, the purpose of this study is:
1. To describe how the nouns in the book “The Future of the Past” are translated
from English into Indonesian.

2. To discover the translation procedures applied in translating the book “The
Future of the Past” from English into Indonesian.
1.4 Scope and limitation
The researcher gave the scope of the study on analyzing the last chapter of the
book “The Future of The Past(Archeology in the 21st Century)” written by Eberhard
Zangger, the expert in the reconstruction of archeological landscape and who has
written and co-authored about seventy scientific articles up to year 2001 AD.The last
chapter of the book is chapter four which generates two titles; (1). New Methods of
Archeological research, (2). What Does The Future Hold for Archeology?. The
researcher took these two titles as the content of these two titles presented the general
terms. So, the researcher thought that these two titles represented all the things in the
book.
The researcher limits the study only on the part of speech and specifies on the
noun as the most part of speech appeared on the text. The aspect of study is only the
procedure applied by Adiloka Sujono in translating the mentioned book, as the
translator who has translated more than ninety books which are published by Printing
Corporation in Indonesia.

1.5 Significance of the study
This study will contribute as linguistic reference to several cases as follows:
1. There are three specific studies that canbe taken in the English department of
UMM, they are Business English (BE), English for Young Learner (EYL), and
Translation. It is easy to find the previousstudy of business English related with

sociolinguistic or English for Young Learner related with teaching method, but it
is rarely to find the previous studyof translation work. For English Department,
this study of translation procedure applied by the researcher can be one student
project that will be the previous study for the next time.
2. For students of English department in UMM who are interested in taking
translation study of their project in the future, this study can be one reference to
do their project. And the researcher hopes this study can help them.
3. Seeing to the side of this study, it is translation procedure, the result of this study
supposed to be linguistic study. For the general educational perspective, it is
expected to be a reference in terms of global scope of language study.

1.6 Definition of key term
a. Linguistic
A scientific study of human language (Wikipedia)

b. Translation
Translation is the general term referring to the transfer of thought and ideas from one
language(source) to another (target).Brisil (in choliluddin 2005:18)
c. Translation Procedure
The basic technique of translation, Newmark (1988:81) stated “while translation
methods relate to whole texts, translation procedures are used for sentences and the
smaller units of language”
d. Archaeology

Is the study of past cultures through the material (physical) remains people left
behind. These can range fromsmall artifacts, such as arrowheads, to large buildings,
such aspyramids. Anything that people created or modified is partof the
archaeological record (Education Department of Archaeological Institute of America,
, Lesson Plans)