TRANSLATION ANALYSIS ON STRUCTURAL SHIFT OF NOUN PHRASES IN THE LAND OF FIVE TOWERS Translation Analysis On Structural Shift Of Noun Phrases In The Land Of Five Towers Into Negeri 5 Menara By Ahmad Fuadi.

TRANSLATION ANALYSIS ON STRUCTURAL SHIFT
OF NOUN PHRASES IN THE LAND OF FIVE TOWERS
NOVEL INTO NEGERI 5 MENARA BY AHMAD FUADI

RESEARCH PAPER

Submitted as a partial fulfillment of the Requirements
for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department

Written by:
NurdianaItaWidyawati
A320120041

DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION
SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
JULY, 2016

ii


iii

iv

MOTTO

Your time is limited, don’t weste it living someone else’s life.
(Steve Jobs)

Man Jadda WaJadda

It’s important to celebrate your failures as much as your successes.
If you celebrate your failures really well, and say, “Wow, I failed, I
tried, I was wrong, I learned something,” then you realize you have
no fear, and when your fear goes away, you can move the world.
(Sebastian Thrun)

v

DEDICATION


This research paper is proudly dedicated to:
♥My beloved grandmother
(Mbah Darmo)

♥My beloved mother and father
(Sukarja and Sri sumarsih)
♥My nice brother
(Nurudin Wahyu Marjoko)

♥My nicesister in-law
(Diana Ratnasari)

vi

ACKNOWLEDGEMENT

Assalamu’alaikum Warohmatullahi Wabarokatuh
Alhamdulillahi Robbil’alamin, the writer praises to Allah SWT, the Most
Merciful, the Most Beneficient. With His blessing and guidance the researcher has

finally accomplished this research paper as partial fulfillment to get Bachelor degree
in English Departement of Muhammadiyah University of Surakarta. Pray to our
greatest Prophet Muhammad SAW, His family, His companions, and His followers.
Therefore, the researcher would like to express her great gratitude to all
people who have supported her doing this research paper. She expresses her gratitude
to the following people:
1. Prof. Dr. HarunJokoPrayitno, Dean of the School of Teacher Training and
Education of Muhammadiyah University of Surakarta.
2. MaulyHalwatHikmat, Ph.D., Chief of Department of English Education of
Muhammadiah University of Surakarta.
3. AryatiPrasetyarini, M.Pd., Secretary of Department of English Education of
Muhammadiah University of Surakarta.
4. Dr. Anam Sutopo, S.Pd, M.Hum., the first consultant who has given a valuable
guidance and suggestion during the completion of this research paper.
5. All lecturers of English Department of Muhammadiyah University of Surakarta
who have given their knowladge to him.
6. Her greatest parents, Mr. Sukarja and Mrs. Sri Sumarsih. “Thank you for your
pray every day, affection, love, care, support, wishes, and guidance”.
7. Her beloved siblings, Nurudin Wahyu marjoko and family, “Thank you for your
pray, support, jokes, and guidance”.

8. Her dearest close friends, Alvy Mayrina Pribadi, Rejeki Langgeng Utami,
Nurma Kosasih, Ruri Ratna Oktaviani, Yeni Nawangsari, Yuliana Setyaningrum,
Erna Sty, Diana Awalia. “Thank you for your pray, support, jokes, laugh, care,
love, togetherness, happiness, and the greatest friendship”.

vii

9. Her finest person, Andika Hendra Saputra. “Thank you for your pray, big
support, wise motivation, joy, laugh, love, care, happiness and great knowledge”.
10. Her best friends, Lia Yuana, Moyo, Armor, Kukuh, Dimpil, Vionalisa, Nurmei
Saskia, Titis kurnia, Anik, Ryan Anderson, Dimas, Nikma Muna, Zulfa Happy,
Elsa Parlina, Nana Zahra, Nova Nurlatifa, Hidayah “Thank you for your pray,
jokes, support, and friendship”.
11. Her friend, Rizky, Ari, Yudha, Ivani, Itsnaini, Eni. “Thank you for your support,
laugh, and joke via long distance”.
12. Her two raters, Panggih Pangestu and Ita Damayanti“Thank you for your help to
gave score in her data research paper”.
13. And every single person who helps. From the deepest her heart, she thanks them.
Finally, the writer wants to say thanks to all people who can not be mentioned
one by one. Thank you for unforgotten contribution during the research paper

writing process.
Wassalamu’alaikum Warohmatullahi Wabarokatuh

Surakarta,July 20th2016

NurdianaItaWidyawati

viii

TABLE OF CONTENT

TITLE ..................................................................................................................

i

APPROVAL ........................................................................................................

ii

ACCEPTANCE ...................................................................................................


iii

TESTIMONY ......................................................................................................

iv

MOTTO ...............................................................................................................

v

DEDICATION .....................................................................................................

vi

ACKNOWLEDGEMENT ..................................................................................

vii

TABLEOFCONTENT ........................................................................................


ix

LIST OF ABREVIATION .................................................................................

xi

SUMMARY .........................................................................................................

xii

CHAPTERI:

INTRODUCTION ............................................................

1

A. Background of the Study ............................................

1


B. Limitation of the Study ...............................................

3

C. Problem Statement ......................................................

4

D. Objective of the Study ................................................

4

E. Benefit of the Study ....................................................

4

F. Research Paper Organization......................................

5


UNDERLYING THEORY .............................................

6

A. Previous Study ............................................................

6

B. Translation ..................................................................

10

1. Notion of Translation ............................................

10

2. Process of Translation ...........................................

10


3. Types of Translation Shift.....................................

12

4. Structural Shift ......................................................

13

5. Translation Accuracy ……………………………

15

C. Linguistic Forms .........................................................

16

RESEARCH METHOD ..................................................

23


A. Research Type ............................................................

23

B. Research Object ..........................................................

23

CHAPTER II:

CHAPTER III:

ix

CHAPTER IV:

C. Data and Data Source .................................................

23

D. Method of Collecting Data .........................................

23

E. Data Validity...............................................................

25

F. Method of Analyzing Data .........................................

25

RESEARCH FINDING ...................................................

26

A. Research Finding ........................................................

26

1. Translation of structural shift of noun
phrases found in The Land of Five
Towersnovel ..........................................................

26

2. Translation Accuracy found in The Land of
Five Towers novel .................................................

36

B. Discussion ...................................................................

44

CONCLUSION AND DISCUSSION.............................

49

A. Conclusion ..................................................................

49

B. Suggestion ..................................................................

49

REFERENCES .................................................................................................

51

CHAPTER V:

APPENDIX ..........................................................................................................
..........................................................................................................................xiii

x

LIST OFABREVIATION

SL

:SourceLanguage

TL

: TargetLanguage

TLFT : The Land of Five Towers
N5M : Negeri 5 Menara
NP

: Noun Phrase

xi

SUMMARY

Nurdiana Ita Widyawati. A 320 120 041.STRUCTURAL SHIFT ANALYSIS OF
NOUN PHRASES IN THE LAND OF FIVE TOWERS NOVEL INTO
NEGERI 5 MENARA BY AHMAD FUADI.Research Paper.School of Teacher
Training and Education.Muhammadiyah University of Surakarta.July 20th2016.

This research focuses on structural shift analysis of noun phrases in The Land of Five
Towers novel and its translation. The objectives of this research are (1) to identify the
structural shifts of the noun phrases found in The Land of Five Towers and its
translation Negeri 5 Menara by Ahmad Fuadi and (2) to describe the accuracy of the
translation on structural shift of noun phrases found in The Land of Five Towers
translated into Negeri 5 Menara. This research belongs to descriptive qualitative
research. The object of this research is the novel The Land of Five Towers and its
translation. The data of this research are all information in the form of phrases found
in The Land of Five Towers novel and its translation. There are 280 data in this
study. The writer uses the documentation and questionnaire two raters in collecting
data. The writer analyzes the data by comparing the source language and the source
language refer to the data found to the theory. The result of this research shows that
there are three types in translation of structural shift of noun phrase found in The
Land of Five Towers and its translation, as follows: NP1 translation of structural shift
of noun phrases has 51 data or 18,2%, NP2 translation of structural shift of noun
phrase has 210 data or 75% and NP3 translation of structural shift of noun phrases
has 19 data or 6,8%. So, it finds 280 data or 100% in translation of structural shift of
noun phrases in The Land of Five Towers novel and its translation. The accuracy of
the data shows that there are 257 data or 91,8% belongs to the accurate translation
accuracy. 19 data or 6,8% belongs to the less accurate translation accuracy. and 4
data or 1,4% belongs to the not accurate translation accuracy.
Keyword: translation, structural shift, noun phrase, accuracy

xii

RINGKASAN

Nurdiana Ita Widyawati. A 320 120 041.STRUCTURAL SHIFT ANALYSIS OF
NOUN PHRASES IN THE LAND OF FIVE TOWERS NOVEL INTO
NEGERI 5 MENARA BY AHMAD FUADI.Research Paper.School of Teacher
Training and Education.Muhammadiyah University of Surakarta.July 20th 2016.
Penelitian ini berfokus menganalisis terjemahan pada pergeseran struktur dalam kata
benda di novel The Land of Five Towers. Tujuan dari penelitian ini adalah (1) untuk
mengidentifikasi pergeseran struktur dalam kata benda di novel The land of Five
Towers dan terjemahannya Negeri 5 Menara oleh Ahmad Fuadi, dan (2)untuk
menggambarkan akurasi dari terjemahan pada pergeseran struktur dalam kata benda
di novel The Land of Five Towers dan terjemahannya Negeri 5 Menara. Penelitian
ini adalah penelitian kualitatif. Objek dari penelitian ini adalah novel The Land of
Five Towers dan terjemahannya. Data penelitian ini adalah semua informasi dalam
bentuk phrase, klausa atau kalimat dalam novel The Land of Five Towers dan
terjemahan. Peneliti menggunakan dokumentasi dan kuisioner dua rater dalam
pengumpulan data. Data menganalisis menggabungkan beberapa metode. Hasil dari
penetian ini menunjukan bahwa ada tiga tipe, sebagai berikut: NP1 struktur
penerjemahan dari kata benda mempunyai 51 data atau 18,2%, NP2 struktur
penerjemahan dari kata benda mempunyai 210 data atau 75% dan NP3 struktur
penerjemahan dari kata benda mempunyai 19 data atau 6,8%. Jadi, peneliti
menemukan 280 data atau 100% dalam s struktur penerjemahan dari kata benda.
Akurasi dari data tersebut menunjukkan bahwa ada 257 data atau 91,8% termasuk
akurat. 19 data atau 6,8% termasuk kurang akurat. Dan 4 data atau 1,4% termasuk
tidak akurat.
Kata kunci : Terjemahan, pergeseran struktur, kata benda, akurasi

xiii