AN ANALYSIS OF ACCURACY LEVEL OF GOOGLE TRANSLATE IN ENGLISH-BAHASA INDONESIA AND BAHASA INDONESIA-ENGLISH TRANSLATIONS.

AN ANALYSIS OF ACCURACY LEVEL OF GOOGLE TRANSLATE IN
ENGLISH-BAHASA INDONESIA AND BAHASA INDONESIA-ENGLISH
TRANSLATIONS
A THESIS
Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Attainment of a
Sarjana Sastra Degree in English Language and Literature

By

Melita Nadhianti
09211141007

ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE
ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT

FACULTY OF LANGUAGES AND ARTS
YOGYAKARTA STATE UNIVERSITY
2016

ii


APPROVAL PAGE

AN ANALYSIS OF ACCURACY LEVEL OF GOOGLE TRANSLATE IN

ENGLISH-BAHASA INDONESIA AND BAHASA INDONESL4-ENGLISH
TRANSLATIONS

A Thesis

MELITA NADHIANTI

NIM 09211141007

Approved on April 2016

First Supervisor,

Second Supervisor,
''f


Drs. Suhaini M Saleh, MA
NIP 19540120 197903 I 002

. A, S.S., M. Hum.

iii

PERNYATAAN
Yang bertandatangan di bawah ini
nama

: Melita Nadhianti

NIM

: 09211141007

Jurusan

: Pendidikan Bahasa Inggris


program studi: Bahasa dan Sastra Inggris
fakultas

: Fakultas Bahasa dan Seni

judul skripsi

: An Analysis of Accuracy Level of Google Translate in English -

Bahasa Indonesia and Bahasa Indonesia - English Translations

menyatakan bahwa skripsi ini adalah hasil

pekerjaan saya sendiri dan

sepengetahuan saya tidak berisi materi yang ditulis oleh orang lain sebagai
persyaratan penyelesaian studi di perguruan tinggi ini atau perguruan tinggi lain
kecuali bagian-bagian tertentu yang saya ambil sebagai acuan dengan mengikuti
tata cara dan penulisan karya tulis ilmiah yang lazim.

Apabila ternyata terbukti bahwa pernyataan ini tidak benar, sepenuhnya
menjadi tanggungjawab saya.

Yogyakarta, Juli 2014

M

Melita Nadhianti
NIM.09211141007

iv

RATIFICATION
AN ANALYSIS OF ACCURACY LEVEL OF GOOGLE TRANSLATE IN
ENGLISH-BAHASA INDONESIA AND BAHASA INDONESIA-ENGLISH
TRANSLATIONS

A Thesis
By
Melita Nadhiaoti

09211141007
Accepted by the board of examiners of Faculty of Languages and Arts Yogyakarta
State University on June 2016 and declared to have fulfilled the requirements to
acquire the Sarjana Sastra degree
Board of Examiners
Name
Chairperson

: Andy Bayu Nugroho, SS.,M.Hum.

Secretary

: Eko Rujito Dwi A, SS., M.Hum.

First Examiner

: Drs. Asruddin B. Tou, Ph.D

Second Examiner


: Drs. Suhaini M. Saleh, MA
Yogyakarta, June 2016

v

DEDICATIONS
This thesis is dedicated to my beloved father, Alm. Bapak .
Khaerul Eddy, my beloved mother Ibu Masniah, my sisters, my
relatives, and all my friends. I also dedicate this thesis to my country,
Republic of Indonesia.

vi

MOTTOS

Never give up no matter what you encounter!
(Choi Minho)
Never be ashamed of what you feel. You have
the right to feel any emotion that you want, and
to do what makes you happy. (Demi Lovato)


vii

ACKNOWLEDGEMENTS
Alhamdulillahi rabbil alamin, I express my highest gratitude to Allah

Subhanahu Wa Ta ala for the blessing, love, opportunity, health, and mercy to
complete this thesis. Shalawat is also sent to Prophet Muhammad Shallallahu
Alaihi Wa Sallam who had delivered the truth to human beings in general and

Muslims in particular.

I would like to express my greatest gratitude to my supervisors, Drs.

Suhaini M. Saleh, M.A. and Eko Rujito Dwi A, S.S., M. Hum., who have been
willing to spare their valuable time not only for reading, correcting, and

improving my thesis but also for encouraging me to finish this thesis. They
enriched my knowledge not only by showing the right things but also by doing the


things right. I thank them for inspiring me to be a disciplined English translator.
Additionally, I thank all my lecturers for the useful knowledge given to me.

I greatly appreciate Setyo Purwaningsih, S.Pd and Falla Nour Rohmah,

S.S for the help and their willingness to participate in this research study.

My sincere gratitude goes to my beloved father, my mother and my sisters

who always support me, encourage me, and become my reasons why I cannot stop
learning.

Last but not least, I thank all my friends who always support me in every

way, especially my best friend, Fitto. To my A40b All Stars ganks, Menk, Mba

tyo, Uni Cia, Mincen, Ririn, Mak Puput, I thank them for always by my side in
this seven years of struggle. To my lovely friends, Dhias, Ditta, Risna, Shinta,

Pipit, and Joe, I thank them all for being parts of me. To the captain of Elit Class

A, Wibi, I thank him for being the best captain ever. To all my classmates, Rissa,
Ifa, Jeihan, Sari, Ikun, Dina, Nur, Ayu, Haryo, Dhesta, Falla, Ichi, Maya, and
Dinda, they are all awesome.

Yogyakarta, April 2016
Melita Nadhianti

viii

TABLE OF CONTENTS
TITLE PAGE ................................................................................................
APPROVAL PAGE .....................................................................................

Page
i

ii

STATEMENT................................................................................................


iii

DEDICATIONS ............................................................................................

v

RATIFICATION

MOTTOS ......................................................................................................
ACKNOWLEDGMENTS ...........................................................................

iv
vi

vii

TABLE OF CONTENTS .............................................................................

viii


LIST OF FIGURES ......................................................................................

xi

LIST OF TABLES ........................................................................................
LIST OF APPENDICES ..............................................................................

x

xii

ABSTRACT ..................................................................................................

xiii

A. Background of the Study...........................................................

1

C. Limitation of the Problem .........................................................

6

CHAPTER I INTRODUCTION

B. Identification of the Problem ....................................................
D. Formulation of the Problem ......................................................
E. Objectives of the Study .............................................................

F. Significance of the Study ..........................................................

CHAPTER II LITERATURE REVIEW AND CONCEPTUAL
FRAMEWORK

A. Theoretical Review ...................................................................
1. Translation...........................................................................
a. Forms and Meanings ...................................................

b. Definitions of Translation ...........................................

3

7

7

7

9

9

9

12

2. Types of Translation............................... ............................

13

a. Definitions of Accuracy ..............................................

17

3. The Accuracy of Translation ..............................................

17

ix

b. Indicators of Inaccuracy..............................................

19

4. Machine Translations..........................................................
a. Introduction

b. Representation and Processing

c. Machine Translation Evaluation

5. Text

a. Definition of Text

6.

b. Text-types

Previous Study

20

..

20

..

..

22

25

. 26

..

26

27

. 30

B. Conceptual Framework................................................................. 30
C. Analytical Construct

CHAPTER III RESEARCH METHOD

...... 33

A. Data and Sources of the Data ....................................................

34

C. Technique of Data Analysis ......................................................

36

E. Procedure of Research Validation.............................................

38

B. Technique of Data Collection ..................................................
D. Data Reliability .........................................................................
CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSIONS

35

37

A. Findings.....................................................................................

39

B. Discussion ...............................................................................

44

2. Inaccurate Sentences in the Texts.......................................

47

1. The Accuracy Level............................................................
1. Accurate Sentences in the Texts .........................................

CHAPTER V CONCLUSION, IMPLICATIONS, AND SUGGESTIONS

39
44

A. Conclusion ................................................................................

61

C. Suggestions ..............................................................................

62

B. Implications ..............................................................................
REFERENCES ............................................................................................

61

64

APPENDIX ................................................................................................... ... 66

x

LIST OF TABLES
Table 1: Categorization of Text ................................................................

27

Bahasa Indonesia Narrative Texts .............................................

41

Bahasa Indonesia DiscussionTexts............................................

41

Bahasa Indonesia Exposistion Texts..........................................

42

Indonesia - English Narrative Texts...........................................

43

Indonesia - English Discussion Texts ........................................

44

Indonesia - English Exposition Texts.........................................

44

Table 2: The Occurrence of Accurate and Inaccurate Sentences in English

Table 3: The Occurrence of Accurate and Inaccurate Sentences in English

Table 4: The Occurrence of Accurate and Inaccurate Sentences in English

Table 5: The Occurrence of Accurate and Inaccurate Sentences in Bahasa
Table 6: The Occurrence of Accurate and Inaccurate Sentences in Bahasa
Table 7: The Occurrence of Accurate and Inaccurate Sentences in Bahasa

xi

LIST OF FIGURES
Figure 1: Translation as a Continuum........................................................
Figure 2: The Text Types...........................................................................

14

27

Figure 3: Analytical Construct of the Accuracy of Google Translate in

English - Bahasa Indonesia and Bahasa Indonesia - English

Translations ................................................................................

33

xii

LIST OF APPENDIX
Appendix: Data Sheet ................................................................................... 92

xiii

AN ANALYSIS OF ACCURACY LEVEL OF GOOGLE TRANSLATE IN
ENGLISH BAHASA INDONESIA AND BAHASA INDONESIA ENGLISH TRANSLATIONS
Melita Nadhianti
NIM 09211141007
ABSTRACT
This research study aims at finding out the accuracy level of Google
Translate in English
Bahasa Indonesia and Bahasa Indonesia
English
translations.
This research was a descriptive qualitative research investigating the
accuracy level of Google Translate in English- Bahasa Indonesia and also Bahasa
Indonesia English translations. The main source of the data was the output
translation texts of Google Translate. The sample texts of this research were
discussion texts, exposition texts, and narrative texts. There were three texts for
each text type. The main concern was on the sentences. The researcher took three
translators as the population of target readers because it was assumed that the
possible users of Google Translate were translators. In this research, the
researcher used some instruments to conduct the research beside the researcher
itself. For the calculation of accuracy of Google Translate, data cards and data
sheet were applied as the instruments. Since there were only two categorizations
in accuracy research, the researcher divided the number into two. A text was said
to be accurate if the accurate meanings were more than 50%, but it was said to be
inaccurate if the accurate meanings were less than 50%.
The result shows that Google Translate, in both English - Bahasa
Indonesia and Bahasa Indonesia - English translations are considered as
inaccurate translation. This statement is based on the finding of accurate
occurrence percentage in Google Translate translations which were only 49.1 %
and 37.1 %. The numbers are below 50 %, which indicates that the four
inaccuracy indicators (omission, addition, different meaning and zero meaning)
can be found in most sentences translated by Google Translate. From the finding
of this research, it shows that Google Translate still needs some improvements in
making the output precise in meaning and it is more appropriate for Google
Translate stands only as an aid in translating.
Keywords: accuracy level, Google translate, translation

 
 



 kground

of the Problem

     !! "# # #"   !!
$%  "& # # $$ #&#' (#  ) !!  #
$$"&  "%%&"#   !!  "% $% $$ !#"' *
+#%! ,-.-/- 012314/5- #  &   #) $ $ 6# "#) $$
$% 7' 8

6# !!  # $$"&  "%%&"# 

7 !!' (  %#)  9 & 9) !! % ) #: '
(##   9   #  !9%'
;   !% %#) !!     :
#9&  ' ;"  : $% %#) "& "# 9 # $ 
&" $ # # ###9 &" # 9:' #$ ?@ABCDEFG # # ##   &9& $ +&# %## 
 #&# 9) H&# +&# %##  # #&#' 6 %# # 

I

JKLMNOLJPMQR L JKLMNOLJSK MTTUN JS VPMU WSXYLKLZOT JKLMNOLJPSM JT[J\LO XLJTKPLO VKSX
NS\KWT OLMQ\LQT PMJS JLKQTJ OLMQ\LQT] ^_LJ PN `_a JS KTYKSU\WT J_T XTNNLQT PM J_T
JLKQTJ OLMQ\LQT VKSX J_T NS\KWT OLMQ\LQTR L JKLMNOLJSK MTTUN JS \MUTKNJLMU J_T
XTLMPMQ SV J_T XTNNLQT ZTVSKT KTb`KPJPMQ J_T XTNNLQT PM J_T JLKQTJ OLMQ\LQT]
cN J_T JTW_MSOSQa UTdTOSYNR OPeT WSXY\JTK JTW_MSOSQaR YTSYOT WLM US J_TPK fSZ
TLNPOa LMU g\PWeOa NPMWT YTSYOT LKT VSKWTU JS] ^_T PMdTMJPSMN SV XLW_PMT JKLMNOLJSKN
LKT LONS XLeT YTSYOT US J_TPK JKLMNOLJPMQ LWJPdPJPTN TLNPTK LMU g\PWeTK] hLW_PMT
JKLMNOLJSKN WLM _TOY YTSYOT JS ZT LZOT JS VPMLOPiT JKLMNOLJPMQ VLNJTK LOJ_S\Q_ YTSYOT
WLMMSJ UTYTMU V\OOa SM J_T KTN\OJ SV JKLMNOLJPSM Za L XLW_PMT JKLMNOLJSK] c XLW_PMT
JKLMNOLJSK WLM _TOY JS g\PWeTM JKLMNOLJSK YTKVSKXLMWT PM JKLMNOLJPMQ NS J_LJ L JKLMNOLJSK
WLM V\OVPOO J_T `SKe UTXLMU PM JPXT VLWTJ `PJ_S\J Y\JJPMQ LNPUT g\LOPJa SV JKLMNOLJPSM]
^_T dTKa ZTQPMMPMQ PUTL SV \NPMQ WSXY\JTKN JS JKLMNOLJT MLJ\KLO OLMQ\LQTN `LN
VPKNJ YKSYSNTU PM J_T jklmN Z\J J_T VPKNJ PMdTNJPQLJPSM ZTQLM PM J_T jknmN] oM J_T TLKOa
jknmN KTNTLKW_ SM hLW_PMT ^KLMNOLJPSM `LN MTWTNNLKPOa XSUTNJ PM PJN LPXN pq\JW_PMNR
jkkrs] oJ `LN WSMNJKLPMTU Za J_T OPXPJLJPSM SV _LKU`LKT;

especially by inadequate

computer memories and slow access to storage, and the unavailability of high-level
programming languages. Many earlier researchers have assumed that Machine
Translation would produce poor quality results that need human involvement in
editing.
Since 1940s until now, many machine translators have been invented, for
example, Systran, Logos, and Trancend which offer full automatic translations. It

t

uvwxy z{wz z{v z|wxy}wz~| wx {~~yv z~ €yv z{v vz{v| ‚~| z{v ƒ{~}v zv„z ~| ‚~| yv}vzv…
yvxzvxvy† wx… wx wv‡z ~| |vˆvz z{v |vy€}zy wy w‡‡|~‡|wzv‰ Š z|wxy}wz~| xvv…y z~ v…z
z{v |vy€}zy ‚|~u w uw{xv z|wxy}wz~| z~ |vwzv w ‹~~… z|wxy}wz~x‰
Œ|~u z{v v‹xxx‹ ~‚ uw{xv z|wxy}wz~| ‡|wzv† {€uwx xzv|Žvxz~x wxx~z
v wŽ~…v… x z|wxy}wz~x €yx‹ w{xv |wxy}wz~x‰ {v w{xv |wxy}wz~x wxx~z
‚€}}‘ zw’v ~Žv| z{v z|wxy}wz~x zwy’ ‹Žvx‰ {v|v u€yz v w {€uwx xzv|Žvxz~x z~
|vwzv wx …vw} z|wxy}wz~x‰ {v xzv|Žvxz~x wx v wŽ~…v… ‚ w{xv |wxy}wz~x
“‘yzvu {wy €xwu‹€~€y}‘ …vxz‚v… ƒ{{ ƒ~|…y x z{v zv„z w|v xwuvy‰ “xv z y
ˆ€yz w uw{xv† uwx‘ …y|v‡wxvy wx v ‚~€x… x z{v z|wxy}wz~x zwy’ €yx‹
w{xv |wxy}wz~|† ‚ z{v|v y x~ {€uwx xzv|Žvxz~x‰
~ ’x~ƒ ƒ{vz{v| z{v z|wxy}wz~x wx v ~xy…v|v… ‹~~… ~| x~z† wx vŽw}€wz~x
y{~€}… v uw…v‰ {v|v w|v uwx‘ ’x…y ~‚ vŽw}€wz~x z‘‡vy ‚~| w{xv |wxy}wz~xy‰
”v}wzv… z~ z{v w{xv |wxy}wz~x vŽw}€wz~x† z{y yz€…‘ wuy z~ ‹Žv wx v„wu‡}v ~‚
~x…€zx‹ wx vŽw}€wz~x ~‚ w{xv |wxy}wz~x‰ {y yz€…‘ y w}y~ wuy z~ ‹Žv
u~|v x‚~|uwz~x z~ z|wxy}wz~x yz€…vxzy w~€z w{xv |wxy}wz~x y~ z wx v €yv…
wy ~xy…v|wz~x v‚~|v €yx‹ z{v y‘yzvu wy w z|wxy}wz~x w…‰ w{xv |wxy}wz~xy
ƒ{{ y €yv… x z{y |vyvw|{ y •~~‹}v |wxy}wzv‰

B. Identification of the Problem
–x vŽw}€wzx‹ z|wxy}wz~x† z{v|v w|v yvŽv|w} wy‡vzy z~ ~xv|x‰ {v wy‡vzy w|v
w€|w‘† }w|z‘† xwz€|w}xvyy† ‹|wuuwzw}z‘† wx… |vw…w}z‘‰ {v~|vzw}}‘† w€|w‘

—

˜™š›œ™ œž œŸ™  ™›¡¢¡£ ž¤ œŸ™ œ™¥œ¦ §œ  ™›¡ œŸ›œ œŸ™ ž¨˜©™ œ™¥œ Ÿž¨šª Ÿ›«™ œŸ™ › ™
ž˜ ™¬¨¢«›š™¡œ  ™›¡¢¡£ ­¢œŸ œŸ™ œ˜›¡š›œ¢ž¡ œ™¥œ® ¢¡©™ ¢¡ œ˜›¡š›œ¢ž¡ œŸ™  ™›¡¢¡£ ž¤ œŸ™
œ™¥œ œŸ›œ ¢ œ˜›¡¤™˜˜™ª Ÿ› œž ¯™ ©ž¡œ›¡œ¦ °™˜™® œŸ™˜™ ›˜™ ¤ž¨˜ ¢¡ª¢©›œž˜ œž ª™œ™˜ ¢¡™
­Ÿ™œŸ™˜ › œ™¥œ ¢ ›©©¨˜›œ™ ž˜ ¡žœ¦ ±Ÿ™ ¢¡ª¢©›œž˜ ›˜™ ž ¢¢ž¡ ²ª™©˜™›™ª  ™›¡¢¡£³®
›ªª¢œ¢ž¡ ²¢¡©˜™›™ª  ™›¡¢¡£³® ª¢¤¤™˜™¡œ  ™›¡¢¡£® ›¡ª ´™˜ž  ™›¡¢¡£¦ µ©©¨˜›©¶ ©›¡ ¯™
©Ÿ™©·™ª ¯¶ ©ž ¸›˜¢¡£ œŸ™ ž¨˜©™ œ™¥œ ›¡ª œŸ™ œ›˜£™œ œ™¥œ¦
±Ÿ™ ™©ž¡ª ›¸™©œ ¢¡ œ˜›¡š›œ¢ž¡ ¢ ©š›˜¢œ¶ ­Ÿ¢©Ÿ  ™›¡ œŸ›œ œŸ™ ˜™©™¸œž˜ œ™¥œ
Ÿ› ©š™›˜  ™›¡¢¡£ ž˜ Ÿ› ¡ž › ¯¢£¨ž¨  ™›¡¢¡£¦ §œ ©›¡ ¯™ ©Ÿ™©·™ª ¯¶ ›·¢¡£ ™«™˜›š
¸™˜ž¡ ­Ÿž ›˜™ ¡›œ¢«™ ¸™›·™˜ ž¤ œŸ™ ˜™©™¸œž˜ š›¡£¨›£™ œž ˜™›ª œŸ™ œ˜›¡š›œ¢ž¡ œ™¥œ
œž ¹¨ª£™ ­Ÿ™œŸ™˜ œŸ™ œ˜›¡š›œ¢ž¡ ¢ ©š™›˜ ž˜ ¡žœ¦
º›œ¨˜›š¡™ ¢ œŸ™ ¡™¥œ ›¸™©œ ¢¡ œ˜›¡š›œ¢ž¡¦ §œ ¢ ˜™š›œ™ª œž ­Ÿ›œ ¡›œ¢«™
¸™›·™˜ ¨¨›š ›¶ ›¡ª ­˜¢œ™ ¢¡ œŸ™¢˜ ž­¡ š›¡£¨›£™¦ §¡ žœŸ™˜ ­ž˜ª® ¢œ ©›¡ ¯™ ›¢ª ›
œŸ™ ¨¨›š¡™ ž¤ œŸ™ ¡›œ¢«™ ¸™›·™˜¦
±Ÿ™ ¡™¥œ ›¸™©œ ¢¡ œ˜›¡š›œ¢ž¡ ¢ £˜›  ›œ¢©›š¢œ¶® ­Ÿ¢©Ÿ  ™›¡ £˜›  ›˜ ž¤ œŸ™
˜™©™¸œž˜ š›¡£¨›£™¦ »˜›  ›œ¢©›š¢œ¶ ¢ ©š›¢¤¢™ª ¢¡œž œ­ž  ›¢¡ ª¢ ™¡¢ž¡¦ ±Ÿ™¶ ›˜™
 ž˜¸Ÿžšž£¶ ›¡ª ¶¡œ›¥¦ ¼ž˜¸Ÿžšž£¶ ¢ ˜™š›œ™ª œž œ˜¨©œ¨˜™ ž¤ ­ž˜ª® ž˜ œŸ™ ­›¶ ¢¡
­Ÿ¢©Ÿ œŸ™ ¤ž˜  ž¤ › ­ž˜ª ©Ÿ›¡£™ œž ¢¡ª¢©›œ™ ¸™©¢¤¢© ©ž¡œ˜›œ ¢¡ œŸ™ £˜›  ›œ¢©›š
¶œ™ ¦ ½¡ œŸ™ žœŸ™˜ Ÿ›¡ª® ¶¡œ›¥ ¢ ˜™š›œ™ª œž œŸ™ £˜›  ›œ¢©›š œ˜¨©œ¨˜™ ž¤ £˜ž¨¸®
©š›¨™® ™¡œ™¡©™® œŸ™ š¢¡™›˜ ™¬¨™¡©™ ž¤ ©š›™ ž¤ ­ž˜ª ¨©Ÿ › ¡ž¨¡® «™˜¯®
›ª«™˜¯® ›ª¹™©œ¢«™® ›¡ª ¤¨¡©œ¢ž¡›š ™š™ ™¡œ® ¢¦™¦ ¨¯¹™©œ® ¸˜™ª¢©›œž˜® ž¯¹™©œ® ­Ÿ¢©Ÿ
›˜™ ›ššž­™ª ¢¡ › £¢«™¡ š›¡£¨›£™¦

¾

¿ÀÁÂÃÄÅ ÆÇÈÄÉÂ ÊÀ ÂÅÆÀÇËÆÂÊÁÀ ÊÇ ÅÄÆÌÆÍÊËÊÂÎÏ ¿ ÂÄÐÂ ÉÆÀ ÍÄ ÅÄÑÆÅÌÄÌ ÆÇ ÅÄÆÌÆÍËÄ
ÊÒ Ê ÉÆÀ ÍÄ ÅÄÆÌ ÆÀÌ ÓÀÌÄÅÇÂÁÁÌ ÄÆÇÊËÎ ÍÎ ÂÃÄ ÅÄÆÌÄÅÇÏ ÔÁÕÄÖÄÅ× ÅÄÆÌÆÍÊËÊÂÎ ÉÆÀ ÍÄ
ÉÃÄÉØÄÌ ÍÎ ÆÇØÊÀÑ ÇÄÖÄÅÆË ÈÄÁÈËÄ ÂÁ ÅÄÂÄËË ÆÍÁÓÂ ÂÃÄ ÂÄÐÂ ÁÅ ÆÀÇÕÄÅ ÇÄÖÄÅÆË ÙÓÄÇÂÊÁÀÇ
ÅÄËÆÂÊÀÑ ÂÁ ÂÃÄ ÂÄÐÂÏ
¿Ç ÂÃÄ ÂÄÉÃÀÁËÁÑÎ ÁÒ ÉÁÚÈÓÂÄÅ ÌÄÖÄËÁÈÇ× ÂÅÆÀÇËÆÂÊÁÀ ÊÇ ÀÁ ÚÄÅÄËÎ ÃÓÚÆÀ ÛÁÍÇÏ
ÜÁÚÈÓÂÄÅÇ ÆËÇÁ ÂÆØÄ ÈÆÅ ÆÇ ÂÅÆÀÇËÆÂÁÅÇÏ ÔÄÅÄ× ÂÃÄÅÄ ÆÅÄ ÂÕÁ ÂÎÈÄÇ ÁÒ ÝÆÉÃÊÀÄ
ÞÅÆÀÇËÆÂÊÁÀ ÇÎÇÂÄÚ ÕÃÁËËÎ ÆÓÂÁÚÆÂÊÉ ÇÎÇÂÄÚÇ× ÊÏÄÏ ÇÎÇÂÄÚÇ ÂÃÆ ÆÂÂÄÚÈ ÂÁ ÂÅÆÀÇËÆÂÄ
ÂÄÐÂÇ ÆÀÌ ÇÄÀÂÄÀÉÄÇ ÆÇ Æ ÕÃÁËÄ× ÆÀÌ ÉÁÚÈÓÂÄÅßÍÆÇÄÌ ÂÅÆÀÇËÆÂÊÁÀ ÆÊÌÇ× ÊÏÄÏ ÇÎÇÂÄÚÇ ÂÃÆÂ
ÈÅÁÖÊÌÄ ËÊÀÑÓÊÇÂÊÉÇ ÆÊÌÇ ÒÁÅ ÂÅÆÀÇËÆÂÊÁÀÏ ÞÃÄÇÄ ÇÎÇÂÄÚÇ ÆÅÄ ÆÈÈËÊÄÌ ÂÁ ÚÆÉÃÊÀÄ
ÂÅÆÀÇËÆÂÁÅÇà ÆÉÉÁÚÚÁÌÆÂÄÌ ÕÊÂà ÂÃÄ ÌÄÖÄËÁÈÚÄÀ ÁÒ ÚÆÉÃÊÀÄ ÂÅÆÀÇËÆÂÁÅÇÏ áÀ ÁÂÃÄÅ
ÕÁÅÌÇ× Æ ÇÁÈÃÊÇÂÊÉÆÂÄÌ ÚÆÉÃÊÀÄ ÂÅÆÀÇËÆÂÁÅ ÂÎÈÄ ÉÆÀ ÒÓËËÎ ÂÅÆÀÇËÆÂÄ ÂÄÐÂÇ ÆÀÌ ÇÄÀÂÄÀÉÄÇ
ÆÀÌ ÆÉ ÆÇ ÊÀÌÄÈÄÀÌÄÀ ÂÅÆÀÇËÆÂÁÅ× ÕÃÊËÄ ÂÃÄ ÁÂÃÄÅ ÂÎÈÄ ÛÓÇ ÕÁÅØÇ ÆÇ ÆÀ ÆÊÌ ÊÀ
ÂÅÆÀÇËÆÂÊÀÑÏ
âÊÀÉÄ ÂÃÄ ÒÊÅÇ ÊÀÖÄÇÂÊÑÆÂÊÁÀÇ ÁÒ ÝÞ ÊÀ ãäåæÇ× ÚÆÀÎ ØÊÀÌÇ ÁÒ ÚÆÉÃÊÀÄ
ÂÅÆÀÇËÆÂÁÅÇ ÁÅ ÉÁÚÈÓÂÄÅ ÈÅÁÑÅÆÚÇ ÂÃÆÂ ÈÅÁÖÊÌÄ ÂÅÆÀÇËÆÂÊÁÀ ÇÄÅÖÊÉÄÇ ÃÆÖÄ ÍÄÄÀ ÊÀÖÄÀÂÄÌÏ
ÝÆÀÎ ÀÆÚÄÇ ÁÒ ÚÆÉÃÊÀÄ ÂÅÆÀÇËÆÂÁÅ ÃÆÖÄ ÍÄÄÀ ØÀÁÕÀ ÇÓÉà ÆÇ âÎÇÂÅÆÀ× çÁÑÁÇ×
ÞÅÆÀÇÉÄÀÌ× ÞÅÆÀÇÂÁÁË× èÄØÇÁ ÞÅÆÀÇËÆÂÁÅ× éÁÁÑËÄ ÞÅÆÀÇËÆÂÄ× ÄÂÉÏ ÄÖÄÅÎ ÚÆÉÃÊÀÄ
ÂÅÆÀÇËÆÂÁÅ ÁÒÒÄÅÇ ÊÂÇ ÙÓÆËÊÂÎ ÂÁ ÂÃÄ ÚÆÅØÄÂÏ
áÀ ÁÅÌÄÅ ÂÁ ØÀÁÕ ÆÀÌ ÌÄÖÄËÁÈ ÂÃÄ ÂÅÆÀÇËÆÂÊÁÀ ÙÓÆËÊÂÎ ÁÒ ÚÆÉÃÊÀÄ ÂÅÆÀÇËÆÂÁÅÇ×
ÂÃÄÅÄ ÆÅÄ ÒÊÖÄ ÉÆÂÄÑÁÅÊÄÇ ÁÒ ÄÖÆËÓÆÂÊÁÀ ÆÉÉÁÅÌÊÀÑ ÂÁ êÃÊÂÄ ëÊÀ ÔÓÚÆÀÊØÆ× ìææì íîìï×
ÀÆÚÄËÎ ÒÄÆÇÊÍÊËÊÂÎ ÄÖÆËÓÆÂÊÁÀ ëÂÁ ÄÖÆËÓÆÂÄ ÂÃÄ ÈÁÇÇÊÍÊËÊÂÎ ÁÒ ÀÄÕ ÚÄÂÃÁÌ ÊÀ ÝÞï×

ð

ñòóôõòö÷ ôøö÷ùöóñúò ûú óôüó óýô þõúóúóÿþô
õô÷ôöüô ñö òúüóñ

úþúòôòó ú óýô òô û ôúõô ñó ñü

ôøö÷ùöóñúò
óú ñò úùó óýô

öüô ú öñ÷ùõô ú óýô óõöòü÷öóñúò

üÿüóô ô þô óô óú ú ô ÷öõöóñøô ôøö÷ùöóñúò
óú ôü õñô óýô ÷ôøô÷ ú óýô üÿüóô ñò
óõöòü÷öóñò óýô óô ó öò úþôõöóñúòö÷ ôøö÷ùöóñúò
óú ôøö÷ùöóô úò û þõú õö ýôóýôõ
ñó úõ ü ñò ÷ñòô óú ñóü úþôõöóñúòö÷ úòóô ó úõ òúó
÷÷ óýôüô ôøö÷ùöóñúòü ôòóñúòô öõô
ôøö÷ùöóñò óýô úõ ü ú û úõ ö ñò óýô ôóóôõ üÿüóô ú û

C. Limitation of the Problem
ûú ö ô ö õñô ÷ñòô öúùó óýô õöò ô ú óýñü õôüôöõ ý óýô õôüôöõ ýôõ

úò ôõòü

úò÷ÿ úò ô ÷öõöóñøô ôøö÷ùöóñúò
õú ô ÷öõöóñøô ôøö÷ùöóñúò óýô õôüôöõ ýôõ öóóôþóü
óú úüôõøô óýô ö

ùõö ÿ ú úòô ú óýô ö ýñòô óõöòü÷öóúõü
ôõô óýô õôüôöõ ýôõ óö ôü

úú ÷ô ûõöòü÷öóô öü óýô ö ýñòô óõöòü÷öóúõ üöþ÷ô üñò ô ñó ñü úòô ú óýô úüó þúþù÷öõ
øôõüñúòü ú ö ýñòô óõöòü÷öóúõ ñò òúòôüñö
öòÿ óõöòü÷öóñúò üóùôòóü ýöøô ùüô ñó

úõ ýô÷þñò óýôñõ óõöòü÷öóñúò úü
ûýôõôúõô óýô õôüôöõ ýôõ ñü ñòóôõôüóô ñò
ñòøôüóñ öóñò úú ÷ô ûõöòü÷öóô öü òú÷ô ô úõ óýô ùüôõü öò öÿô öò ôøö÷ùöóñúò

úõ óýô ö ôõ
ûýô õôüôöõ ýôõ ô÷ñôøôü óýöó óýô úòüùôõü òôô óú òú ýöó ÷ôøô÷
úú ÷ô ûõöòü÷öóô öü ö ö ýñòô óõöòü÷öóúõ þôõúõ ñóü öñ÷ñóÿ óú óõöòü÷öóô ò ÷ñüý 
  öò ö÷üú    ò ÷ñüý óô óü

D. Formulation of the Problem
!"# $#%#&$'"#$ ()$*+,&-#. -"# /$)0,#* 12 -"1% %-+.3 &% (),,)4%5
67 !) 4"&- .#8$## 1% -"# &''+$&'3 ,#9#, )( :))8,# !$&2%,&-# 12 ;28,1%" < =>?>@>
ABCDBE@F> -$&2%,&-1)2G
H7 !) 4"&- .#8$## 1% -"# &''+$&'3 ,#9#, )( :))8,# !$&2%,&-# 12 =>?>@> ABCDBE@F> I
;28,1%" -$&2%,&-1)2G

E. Objectives of the Research
J#8&$.#. -) -"# /$)0,#*% &0)9#K -4) )0L#'-19#% )( -"# %-+.3 &$#5
67 -) (12. )+- -"# &''+$&'3 ,#9#, )( :))8,# !$&2%,&-# 12 ;28,1%" < =>?>@> ABCDBE@F>
-$&2%,&-1)2K &2.
H7 -) (12. )+- -"# &''+$&'3 ,#9#, )( :))8,# !$&2%,&-# 12 =>?>@> ABCDBE@F> I ;28,1%"
-$&2%,&-1)27

F. Significance of the Research
M&%#. )2 -"# &0)9# #N/,&2&-1)2K -"1% %-+.3 "&% %)*# 0#2#(1-% &% /$#%#2-#.
0#,)47
67

O)$ -$&2%,&-1)2 %-+.#2-%

!"1% %-+.3 819#% -"#* *)$# 12()$*&-1)2 &0)+- :))8,# !$&2%,&-# &2. '&2 0# +%#. &% &
')2%1.#$&-1)2 0#()$# +%128 -"# %3%-#* &% & -$&2%,&-1)2 &1.7
H7

O)$ :))8,# !$&2%,&-# $#%#&$'" P#9#,)/#$

Q

RSTU UVWXY Z[\ ]^ WU^X [U VS^ _^[\U `a [ZST^bT\c Z`\UTX^d[]eY T_fd`b^X g`dhT\c
Z`\XTVT`\U `a VS^ UYUV^_Ui
ji

k`d [ee l``ce^ Rd[\Ue[V^ WU^dU

RSTU d^U^[dZS _[Y cTb^ VS^_ Ze^[d T\a`d_[VT`\ `a TVU Z[f[]TeTVT^U [\X UWTV[]TeTVY V`
WU^dUm \^^XUi

nHopqrs tt
utqrsqvsr srwtrx

w‚‹ˆ ~„Œ
yz{| }z~€‚ }ƒ„|{|€| ƒ… €zƒ‚€{}~† ‚‡{ˆw}ƒ„}€‰~† …‚~Šƒ
~„~†€y{}~† }ƒ„|€‚‰}€ yzƒ‚€{}~† ‚‡{wx
†~{„| €z ‚†~€Œ €zƒ‚{| ƒ… €z{|

w‚‹ Œ|}‚{| ‚{…†y€z }ƒ„}€
‚|~‚}z Ž~„z{†ˆ €z }ƒ„}€‰~† …‚~Šƒ

ƒ…

€z ‚|~‚}z }ƒ„Œ‰}€Œ ~„Œ €z ~„~†€y{}~† }ƒ„|€‚‰}€ Œ‚~|w€z ~‚‚~„‘Š„€ ƒ… €z

wƒ{„€ €ƒ~w‚Œ €z z„ƒŠ„~ ƒ|‚‡Œ
‚|~‚}z‚| ‡{

’“

r—t˜™š
”•––o

›–v—–w

œ“

”™
r žš™Ÿ—on

™“

™¡ ¢–™—n
rsm
£ž
 o
yz |‰|€{€‰€{ƒ„ ƒ… €x
€‰~† Š~€‚{~† {„ ƒ„ †~„‘‰~‘  y¤‰{‡~†„€

€x
€‰~†

Š~€‚{~† {„ ~„ƒ€z‚ †~„‘‰~‘ {| €z Œ…{„{€{ƒ„ ƒ… €‚~„|†~€{ƒ„ |€~€Œ y¥~€…ƒ‚Œ
¦§¨©ª«¬­® ¯ {„€„ŒŒ €ƒ |~y€z~€ €‚~„|†~€{ƒ„ {| ~ƒ‰€ …{„Œ{„‘ €z ¤‰{‡~†„€
‚†~}Š„€ ƒ… €~‚‘€ †~„‘‰~‘ …‚ƒŠ €x
€‰~† Š~€‚{~† ƒ… |ƒ‰‚} †~„‘‰~‘ ¯‚ €z
…ƒ‚Š ƒ… |ƒ‰‚} †~„‘‰~‘ {w
††  ‚†~}Œ {w
€z €z …ƒ‚Š ƒ… €~‚‘€ †~„‘‰~‘ˆ |{„}
€‚~„|†~€{ƒ„ˆ ~|{}~††ˆy {| ~ }z~„‘ ƒ… …ƒ‚Š ¦°~‚|ƒ „ˆ §¨±ª«²® ³ƒˆ {„ €‚~„|†~€{„‘ˆ
€z‚ {w
††  …ƒ‚Š }z~„‘| z{† €z Š~„{„‘ {| |€{†† €z |~Š
yz Š~„{„‘ˆ w
z{}z {| {„‘ €‚~„|…‚ ‚Œˆ Š‰|€  z†Œ }ƒ„|€~„€ yz~€ {|

w
zy…ƒ‚ €‚~„|†~€{„‘ˆ €z Š~„{„‘ ƒ… |ƒ‰‚} Š~€‚{~† „Œ| €ƒ  ‰„Œ‚|€ƒƒŒ ƒ‚
~„~†zyŒ }ƒ‚‚}€†y…ƒ‚ ‚}ƒŒŒ {„€ƒ €z €~‚‘€ †~„‘‰~‘ˆ |{„} Š~„{„‘ {| €z
‘‚~€|€ {Šƒ‚€~„} {„ €‚~„|†~€{ƒ„ yz| Š~„{„‘| |zƒ‰†Œ €z„  €‚~„|…‚‚Œˆ
„}ƒŒŒˆ ~„Œ ‚}ƒŒŒ {„€ƒ €z „w
€~‚‘€ †~„‘‰~‘

9

yzƒ‚€{}~††ˆy€z‚ {w††  „ƒ

10

´µy¶x
·¸´µ¶¹º» ¼µ½¹¸¾´·¼¹µ¿ ÀÁ´µÂ¶ ¹½ ¾¶´µ¼µÂ» ¹¸ ü»·¹¸·¼¹µ ¹½ ½´À·» ¹½ ·Á¶
»¹º¸À¶ ·¶·x»Ä
Ŷƴ·¶Ã ·¹ ¾¶´µ¼µÂ»¿ Ç´ÆƼôy ÈÉÊÊË Ì x
¼¼¼ Í »·´·¶» ·Á´· ½ºµÃ´¾¶µ·´Æ
À¹¾Î¹µ¶µ·» ¹½ ¾¶´µ¼µÂ ¼µ Æ´µÂº´Â¶ ´¸¶ ½ºµÀ·¼¹µ´Æ À¹¾Î¹µ¶µ·»¿ w
Á¼ÀÁ ´¸¶
¼Ã¶´·¼¹µ´Æ¿ ¼µ·¶¸Î¶¸»¹µ´Æ¿ ´µÃ ·¶·xº´Æ ¾¶´µ¼µÂ»Ä ÏÆÆ ·Á¶»¶ ½ºµÀ·¼¹µ» ´¸¶ À´ÆƶÃ
¾¶·´½ºµÀ·¼¹µ» ´µÃ ·Á¶y´¸¶ 趻¶µ· ¼µ ¶Ð¶¸yº»¶ ¹½ Æ´µÂº´Â¶ ¼µ ¶Ð¶¸y»¹À¼´Æ
À¹µ·¶·xÄ
ÑÁ¶ ¼Ã¶´·¼¹µ´Æ ¾¶·´½ºµÀ·¼¹µ ¼» ·¹ Ò¶ À¹µÀ¶¸µ¶Ã ¼w·Á ·Á¶ ¼Ã¶´·¼¹µ ¹¸ À¹µ·¶µ·

w¸Æà ´¸¹ºµÃ ´µÃ ¼µ»¼Ã¶ ·Á¶ ζ¹ÎÆ¶Ä Ñ¸´µ»¼·¼Ð¼·y¼» ¹µ¶
¹¸ ¹µ¶» ¶x
ζ¸¼¶µÀ¶ ¹½ ·Á¶ ¹
w¼ÀÁ ¼» ·Á¶ ¸¶»¹º¸À¶ ½¹¸ À¹µ»·¸º¼µÂ ·Á¶
¹½ ¼·» ¾´Ó¹¸ ¸´¾¾´·¼À´Æ »»y·¶¾»¿ Á
¶x
ζ¸¼¶µÀ¶ ´µÃ ·Á¶ ½Æº ¹½ ·Á¶ ¶¶vµ·»Ä Ô´ÀÁ ¼» À¹µ»¼»·¼µÂ ¹½ ´ θ¹À¶»»¿ δ¸·¼À¼Î´µ·»¿
´µÃ À¼¸Àº¾»·´µÀ¶» ´··¶µÃ´µ· ¹µ ¼·Ä Õº¸·Á¶¸¾¹¸¶¿ Ç´ÆƼôyÈÉÊÊËÌÉÖÊÍ Ã¼Ð¼Ã¶» ¼·
¼µ·¹ ƹ¼À´Æ ´µÃ ¶x
ζ¸¼¶µ·¼´Æ ¾¶´µ¼µÂ ¸¶½¶¸» ·¹ ·Á¶ θ¹À¶»»¶»¿ ·Á¶ δ¸·¼À¼Î´µ· ¼µ
·Á¶»¶ θ¹À¶»»¶»¿ ´µÃ ·Á¶ À¼¸Àº¾»·´µÀ¶» ´»»¹À¼´·¶Ã ¼w
·Á ·Á¶¾¿ ½¹¸ ¶x
´¾Îƶ¿ ×µ tÁ¶

rÍ Ã´µÀ¶Ã È=Ù¹r À¶Ís ¼wtÁ tÁ¶¼r
À´¼t¹µÍ tÁ¶ ¼w
ÆÃ r´ÒÒ¼tsÈ=AÀto
¹Î¶µ Âƴö È=Øo
»Á´Ã¹ÚsÈ=AÀÀ¹¾Î´µ¼¶µÍt ÄÛ

tÁ¶r Á´µÃ¿ tÁ¶ ¼µ·¶Îr ¶»r ¹µ´Æ ¾¶t´½ºµÀ¼t¹µ ö´Æs ¼wtÁ Át ¶
ܵ tÁ¶ o
t ¶ ´Ã¸¶s
¼µ·¶´r À¼t¹µ Ò¶¶tw¶µ tÁ¶ »Î¶´Ý¶r ´µÃ Á

urs ¶s
»¶¶ÈÍsÄ ÑÁ¶ ¸´¾¾´¼tÀ´Æ r¶Ào

r ¶µ´À¼tµÂ s¹À¼´Æ ¹r ƶs ¼µ ¶µ¶r´Æ ´µÃ »Î¶¶ÀÁ ¹r ƶs ¼µ δ¼trÀºÆ´¿r ¼µ
´¶r º»¶Ã ½o
r ¶ts´ÒƼ»Á¼µÂ ÀÁ´µÂ¼µÂ ´µÃ ¾´¼µ·´¼µ¼µÂ
ü´Æ¹Â¼À ¼µ·¶´r À¼t¹µ¿ »ºÀÁ ´s ½o
r ¶»r ¹µ´Æ ¶r Æ´¼t¹µ»Ä ×t ¼s¶r Æ´¶t à toÁt ¶ ´¼ttºÃ¶ or½¶¶Æ¼µÂs¹½
¼µ·¶Î
w¶tÁ¶r tÁ¼µÂs´r¶
¼rw
¶t Är H¶¶r ¿ ¾¹¹Ã ¼so
µ¶ ¹½ ¼ts¾´Óro¸´¾¾´t¼À´Æ ¶tsy¾»¿ Á
r ¶Ã ´söÀÆ´r´¼tж¿ ¼µ·¶or´¼tж¿ ´µÃ ¼¾Î¶´r ¼tж¿ ¹½½¶¼rµÂ¿ ¶Àt Ä
¶r ´Ã

tÁ¶ »Î¶´Ý¶sr or

11

Þß àáßâãäåâæ âçè âèx
âéäê àáëìáßèßâ àáßàèãßå âçè àãèäâíáß áî âçè âèx
âå íw
âç
âçè ìãèåèßâäâíáß áî íïèäâíáßäê äßï íßâèãìèãåáßäê ëèäßíßðå äå íßîáãëäâíáß âçäâ àäß
ñè åçäãèï ñyâçè åìèäòèã äßï âçè êíåâèßèã íß âçè âèx
â éßîáêïíßð âçè àáßâèx
âó Þß
âèx
âéäê àáëìáßèßâæ âçèëè íå áßè áî íâå ëäôáã âèx
âéäê ååyâèëåó õçèëè íå äß èêèëèßâ

wíàç åèãöèå äå âçè ìáíßâ
ç

áî ïèìäãâéãè áî âçè ëèååäðèó

Þß ÷èäßíßðøñäåèï õãäßåêäâíáßæ ùäãåáß úûüýþÿ åâäâèå âçäâ áßè îáãë áî ä
êäßðéäðè ëäyåâäâè ä ðãèäâ ßéëñèãå áî îáãëåó áã èx
äëìêè âçè ëèäßíßð áî âçè ñäð

yàäß ñè èxìãèååèï íßâá ëäßyîáãë åéàç äå îáêêáíßð âçè ñäð íå çèäævy
íå çèäv

âçè

yñäðæ äßï âçè ñäð çwíàç íå çèäævy ôéåâ îãáë âçè åäëè êäßðéäðèó Þß äßáâçèã
çèäv
ìãèåå âçè åäëè ëèäßíßð áß
êäßðéäðè âçèãè äãè ëäßyöäãíèâíèå àäß ñè éåèï âá èx
àáßïíâíáß âçäâ âçèãè íå áßèøâáøáßè àáããèêäâíáß ñèâèwèß âçè

àçáåèß îáãë äßï âçè

ëèäßíßðó
õçè ðãèäâèåâ ïíîîíàéêâyíß âãäßåêäâíßð íå âçè ãèéíãèëèßâ áî áßè øâáøáßè

wíàç íå àäêêèï åòèíwßð åíßàè
àáããèêäâíáß ñèâèwèß îáãë äßï ëèäßíßðæ áãæ ç
êäßðéäðè íå ä àáëìêèxåèâ áî åòèèwï ãèêäâíáßåçíì ñèâèwèß ëèäßíßð úåèëäßâíàÿ äßï
îáãë úêèx
íàáß äßï ðãäëëäãÿ úùäãåáßæû üýþÿó

êê êèíxàäê íâèëå äßï äêê ðãäëëäâíàäê

îáãëå áéêï çäèv áßêyáßè ëèäßíßð íî âçèãè íå ßá åòèíw
ßðó öèã yêäßðéäðè çäå íâå
áß ïíåâíßðéíåçíßð îáãëå îáã ãèìãèåèßâíßð âçè ëèäßíßðó õçèãèîáãèæ íß âãäßåêäâíáßæ
âçè åäëè ëèäßíßð àäß ñè ìãèåèßâèï íß äßáâçèã êäßðéäðè íwâç åáëè ïíîîèãèßâ îáãëåó
õãäßåêäâíßð âçè îáãë áî áßè êäßðéäðè êíâèãäêêyäààáãïíßð âá âçè àáããèåìáßïíßð
îáãë íß äßáâçèã êäßðéäðè w
áéêï áîâèß ïíåâáãâ áã èèvß àçäßðè âçè âãéè ëèäßíßðó

12

  

  

y
   


 

   

  w
   


w  

   
     
  wy  
  wy
w


  
 

 




 ntonso !"r #$s"% on
& 
' y  

(
 

  y


  )y

 (x  * )
 


  )  )y+
  ,) ,y 

r s  
 
 -./012.13 ,

t
    
tsr
 t  t 
r s  ts
y4 ,y(
 outtt t r
t  tr 

t  

 
y
 t
or  , 
 stus) 5




 t 
 ) 5 t  

r 
t t
tsy ,
tsy 
 ) )s   tr  
  t  ousr  txt
or
6r  -./0723  .83 ts tstt tr 

t 
s)


y tr  
t
or s
 tr 

t  rp  ,yr ours 
u
  ,r
w

)  ow
w
or  r  w


st  

 tr 

t 
s9  t rt
  w

s
or
ow

t
s to)  t  tt tr 

t  tr 
tor
t 

st ousr  txtr 
o
t or
 
s ) '

or 
t  t r t
u 

: ;?