Analysis Of Translation Techniques And Shifts Of Batak Toba Cultural Terms In Inside Sumatera: Tourism And Life Style Magazine

CHAPTER II THEORETICAL CONCEPTS AND LITERATURE REVIEW

2.1 The Theory of Translation

  Translation has become a main topic among the linguists for many years. A lot of theories about translation are set forth in different approaches by them in the field of translation in line with their different points of view concerning translation as a solvent art, as a purposive activity or something else. These different theories denote general guidelines provided for the translators and the translation students in working with the translation professionally.

  Besides that, the translation itself is not only about finding the equivalent word which is accurate, acceptable and readeable but also connecting the word with the culture where the language belongs to. This opinion is supported by Newmark (1988:94) by stating that frequently where there is cultural focus, there is a translation problem due to the cultural ‘gap’ or distance’ between SL and TL. Many famous linguists from different countries denote their thought and opinion due to translation issues.

  According to Catford (1965:1), translation is an operation performed on languages: a process of substituting a text in one language for a text in another. This statement is supported by Nida and Taber (1969:12) by saying that translating consists in reproducing the closest natural equivalent of the SL message, first in term of meaning and secondly in term of style. This concept presents that Nida focuses on the neutrality of the translation that is presented by the reflection of the original meaning and the readability and intelligibility to the target readers. Nababan (1999:19-20) emphasizes that in translation, stylistic is urgently brought into consideration because in hierarchy; different disciplines, such as, literature, science and others have their own stylistics in expressing the meaning. The author’s idea is in line with Kridalaksana’s concept that translation is the transfer of a message from the SL to TL by firstly expressing its meaning and secondly its stylistic.

  Meanwhile, Susan Bassnett (1980) says “translation is not a mere transfer of texts from one language to another, but it is rightly seen as a negotiation process between texts and between cultures, a process during which all kinds of transactions take place mediated by the figure of the translator”. Translation denotes a mirror which reflects all the movements and cultures of people around the world. The author elucidates that what is generally understood as translation includes the rendering of a SL text to the TL aiming at ensuring the approximately similarity of the surface meaning of the two texts and the preservation of the naturalness of the two languages forms as well.

  Larson (1984:23) criticizes the Merriam-Webster Dictionary’s definition of translation. He argues that translation comprises of studying the lexicon, grammatical structure, communication situation, and structural context of the SL text, analyzing it for an understanding of its meaning, and then rebuilding the same meaning by means of the appropriate lexicon and grammatical structure in the TL- cultural context. Thus, in other to obtain a readable and intelligible translation, what a translator has to do is to use different grammatical forms and different lexical selections. Consequently, ‘meaning-based translation’ is considered as the brilliant type of translation because it communicates the SL meaning in the natural form of the TL, whilst ‘form-based translation’ is considered as the nonsense translation with a little communication values because it is even sometimes meaningless in the TL.

  Newmark (1988:5) says that translation is a process of rendering the meaning of a text to another language in the way that the author intended the text.

  The author is in line with Larson that translation work consists of studying the SL text, analyzing it and then rebuilding the same meaning by means of a new text in the TL.

  However, Newmark and Larson go against different perceptions on the emphasis of the translation goal. While Larson’s emphasis is on readability and intelligibility of translation, Newmark emphasizes on the truly equivalent message intended by the source author.

  Inspired by Catford’s and Newmark’s concepts of translation, Rochayah Machali (2009:26) comes to a conclusion that: (1) translation is an endeavor of replacing a SL text by the equivalent TL text, and (2) what is meant “meaning” of the translation is the natural meaning as intended by the author. Consequently, in translation, a translator deals with reproducing the meaning of a SL text in a TL text. It means that the translator’s goal is to create a new communication in the natural form of the TL; hence, he must be aware of the sociolinguistic contexts of the translation and assertively manages to bridge the space between the source author and the target readers.

  Venuti (1995:1) asserts the concept of Norman Shapiro that translation is the attempt to produce the most transparent text that looks like a pane of glass in the TL. Venuti explains that a good translation is not seen as a translation but the original. The translator’s effort to insure the new text easy readability by adhering to current usage, maintaining continuous syntax, fixing a precise meaning and concealing the numerous conditions of the translation makes the translation so transparent in the TL culture.

  Although there are different terms, such as, render, transfer, substitute, and replace, but the meanings are similar, that is, transferring meaning. It can be concluded that translation is the process of transferring the meaning from SL to TL. The main goal of transferring is finding the equivalence of the words and making the sentences of the SL sound natural in TL. Hence, semantic and pragmatic aspect should be essentially considered by the translator in adhereing the translation to current usage, maintaining continuous syntax, fixing a precise meaning and concealing the numerous conditions under which the translation is done. A translation is sometimes adhered to the SL form in terms of maintaining the characteristics of the original text, but it is mostly adhered to the TL form in terms of providing a readability and intelligibility text to the target readers.

2.2 Types of Translation

  According to Jacobson in his article On Linguistic Aspect of Translation (in Basnett, 2002:23), translation is divided into three types, namely: (i) Intralingual Translation (Rewording); it is a translation within the same language and it is applied when we use different words or phrases to communicate same meaning. It also shares the problem of equivalence prevalent in translation from one language to another. Jacobson points out, that even synonyms, do not capture ‘equivalence’ of words. Thus when we replace one word by its synonym, we want to make a mode of translation. (ii) Inter-lingual Translation (Translation Proper); it is a common translation where there are two or more different languages involved in. Thus, inter-lingual translation converts a text written in the SL to one written in TL. The problems associated with this form of translation are numerous. (iii) Inter- semiotic Translation (Transmutation); it is a translation where a written text is translated to other form like picture, music, and etc or vice versa.

  From the three types of the translation above, this study focuses on the second translation, i.e. inter-lingual translation, between Bataknese language and English.

2.3 Text and Context

  According to Julian House (2006:2) ‘text’ is a unit of a discourse whose function is communicative and which forms the object of analysis and description, while context is regarded as the circumstances relevant to the discourse under consideration.

  The author defines text as “the wording of something written or printed, the actual words, phrases, and sentences as written”, a sequence of two or more words arranged in a grammatical construction and acting as a unit in a sentence. Word is a unit ofconsisting of one or more spoken sounds or their written representation that functions as a principal carrier of meaning. Words are composed of one or more morphemes and are either the smallest units susceptible of use or consist of two or three such units combined under certain linking conditions, as with the loss of primary accent that distinguishes black·bird· from black· bird·. Words are usually separated by spaces in writing, and are distinguished phonologically, as by accent, in many languages. Phrase is a sequence of two or more words that does not contain a finite complement, as a preposition and aand noun, or an adverb and verb. Expression refers to a particularase, or form of words: old-fashioned expressions.

  In such a case, the original words of an author or document are opposed to a translation, and the original form and order are opposed to a revision, paraphrase or commentary. Sense of “context” implies the notion of an environment and of conditions surrounding a specified phenomenon or object (such as a text) that are usually to be referred in determining the meaning of the phenomenon or object. Notion of context therefore denotes something that both surrounds and gives meaning to certain phenomena and objects in relation to concepts such as setting, background, and concept of “framing”, as well as the notions of figure and ground.

  In translation, “text” and “context” denote two crucial important elements that are interdependent. Text is the realization of a discourse which involves imaginary, hidden interaction between writer and reader in the mind of the translator, where the natural unity of speaker and listener in oral interaction is replaced by the real-world separateness in space and time of writer and reader, while ‘context’ is the more complex notion, such as: the translator’s ideology, the difference of the SL context and TL context in relation to the translation project.

  Translation involves a specific relationship between the source (language) text and the target (language) text which is typically labeled as equivalence. When the TT is expected to be a faithful reproduction of the ST; then equivalence denotes an identity (of meaning and/or form), not necessarily in the strict sense of interchangeability and complete reversibility, but more often in the sense of equal value or correspondence (Schäffner, 1998:5). Translation is a process of re- contextualization, because translation covers the reconstruction of the earlier, original context in a new context, with different values assigned to communicative conventions, genres, readers’ expectation norms, etc. Thus, context is regarded as encompassing external (situational and cultural) factors and/or internal, cognitive factors, all of which can influence the acts of translation as static performance (House, 2006).

2.4 Translator’s Competence

  Translation appears only when there are different characteristics of two or more languages. Therefore, in the process of translation, a translator is required to be a language engineer who by any means of searching for or creating solutions to eliminate differences and gaps between SL and TL.

  Regarding the role of a translator’s competence in the translation process, Hoed (2006:25) gives a strong argument that the competence of a translator playing the very crucial role in producing the qualified translation. A translator ought to obtain adequate intelligence of both ‘SL and TL cultures’. The language-cultural intelligence gives the overview of the characteristics of SL and TL, and thus it facilitates the identification of the differences which becomes problem in the translation process.

  A translator must be knowledgeable. His/her general knowledge helps him/her in understanding any issues related to his/her translation work, whereas his/her specific knowledge is useful in applying strategy in dealing with technical texts; when and how to translate it. He/she also crucially requires finesse, speed logic and rhetoric skill in analyzing the existing phenomenon, identifying problems and finding possible solutions, and he/she must also be aware of cognitive meanings, syntactic structure and information dynamics, and once in a while must follow his intuition or define problems rather than solving them (Baker, 1992:119).

  Sense of purpose is very important for him/her to be aware that his/her goal is to pursue the equivalent style in the different stylistic norms of the TL, not to improve the authoritative text. This means that he/she must prioritize the author’s style than any norms of language. For this reason, a translator is even sometimes forced to engineer the language to obtain the appropriate and accurate equivalent which is readable and intelligible to the TL readers.

  Muchtar (2011:14) says that “if a translator doesn’t have knowledge about the material to be translated, he/she will be difficult to understand the text”. He accentuates on the competence of the language and material aspects. His opinion is consistent with the fact that the diversity of meaning of the SL elements is related to the aspects of the text material. Language and material aspects denote basic foothold of analysis in a translation, but since they continuously provide diverse choices to the translator, they sometimes becomes a problem. So what is needed at this phase is the knowledge of two or more languages which usually consist of two or more sub-competencies because once the translator is at fault in the analysis phase, the result would be fatal to the translation product (Šeböková, 2010:7).

  Accordingly, carefulness must be paid more in the analysis phase.

  Nababan (1999:79-81) describes the multi-role of a translator. He argues that translation is a simple and cheap work but donates a very big contribution in building all aspects of human life because of its functions as means of dissemination of science, technology, culture and other human civilization. The translator should obtain: 1). the textual criticism competence (understanding about the concept intended by the original author), 2) broad intelligence competence

  (competence of accuracy assessment of the translation quality which is based on the extent of accuracy and the naturalness of translation in terms of its readability and intelligibility to the TL readers).

  The above concept of Nababan suits Venuti’s opinion (1995:1-2) that translation competence denotes the translator’s effort to insure easy readability by adhereing to current usage, maintaining continuous syntax, and fixing a precise meaning for the SL text. Venuti uses the term Invisibility to describe the translator’s situation and activity in contemporary Anglo-American culture. According to her, situation refers to the translator’s illusionistic effect of discourse and the translator’s manipulation of English; the others are the practice of reading and evaluating translations.

  Benny Hoed (2006:25) states that a translator should have 3 qualities to get the equivalence, namely

  1. a translator should master the common knowledge of the two languages and a special knowledge if it dues to a technical text;

  2. a translator should have capability to comprehend a text and he/she can see the text to be translated logically;

  3. a translator should have a rhetorical ability in transferring the text to the TL accurately.

  Neubert (in Šeböková, 2010:11) uses the term ‘translation competence’ to refer to the complex set of knowledge and skill required by translator in the process of translation.

  He suggests the following hierarchical definition of translation competence that consists of:

  1. Language competence - this sub-competence includes the knowledge of grammatical systems as well as repertoires, terminologies, syntactic and morphological conventions; 2. Textual competence that emerges from and it is intertwined with the linguistic competence, and represents an ability to define textual features of technical, legal or literary fields; 3. Subject competence - stems from textual competence. It represents the familiarity with what the particular text is about, this concept covers both knowledge about the world (encyclopaedic knowledge) and specialist’s knowledge;

  4. Cultural competence – on which translators need to be specialists on because they act as mediators between various cultural backgrounds and presuppositions “technical texts are often culture-bound too”.

  5. Transfer competence – which encompasses the strategies and procedures that allow translating the text from SL to TL is the ability to perform translation as such quickly and efficiently. This competence is super-ordinate to the previous four competence and it has a transient nature because it is “triggered off by the nature of the text” or by different parts of a single ST.

  There are diverse ranges of concept concerning translator’s competence, but all refer to the same view that translation competence is the underlying system of knowledge, abilities and attitudes of the translator which enable him/her to (1) analyze not only the systems of SL and TL but also the complex dimensions of contexts that influence the process of the translation, (2) identify the problem and by any means coping with it, and (3) transfer the meaning to the appropriate form available or newly established in the TL for the benefit of the target readers and the naturalness of the SL message.

  Translator’s competence is very complex but it determines the process and the result of the translation. Any technique applied on the translation based on the types and dimensions of problem found in the work analysis requires brilliant competence of the translator. The competence is usually reflected by the appropriate application of translation technique. Thus, although different techniques are applied to describe different terms, they all provide the very decisive positive contribution to: (1) the translators because they suggest steps and techniques in doing the translation, and (2) toward the process and the result of the translation because the translator’s competence crucially influences the quality of the process and the result of the translation.

2.5 Translation and Culture

  Culture is a part of human life which can not be separated from. It is a way of life and its manifestation that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression (Newmark, 1988:94). The language used in a certain culture brings the problem along. Therefore it needs to master language and culture before translating text to another language. He also adds that (Newmark, 1988:51), in the process of translation of general text, it is better not to translate all the words because there are some differences of grammar between SL and TL and the use of words like modal particles, jargon-words or grammatical-bound words but if it is about technical text like cultural text, it is a must to translate virtually by words.

2.6. The category of Cultural Terms

  Newmark (1988:95) discusses the translation of foreign cultural words in the narrow sense. He classifies culture-specific terms into 5 categories.

  2.6.1 Ecology

  Geographical features, such as, flora, fauna, winds, etc, can be normally distinguished from other cultural terms in that they are usually value-free, politically and commercially. Nevertheless, their diffusion depends on the importance of their country of origin as well as their degree of specificity.

  2.6.2 Material culture

  Material culture is divided into some sub-categories, i.e., food, clothes, houses, towns, transport, artifacts, and others. Food is the most sensitive and important expression of national culture. They are subject to the widest variety of translation techniques. Clothes as cultural terms may be sufficiently explained for the TL general readers if the generic noun is added with a classifier. Many language communities have a typical house which for general purposes remains untranslatable. The terms of air and land transport are dominated by American, such as jumbo jet, BMW, Volvo, etc.

  2.6.3 Social culture

  In considering social culture, one has to distinguish denotative from connotative problems of translation. There is a rarely translation problem, since the words can be transferred have approximate one-to-one translation or can be functionally defined. The example the term of delman in Indonesian culture is translated to carriage in English

  2.6.4 Social organization – political and administrative

  The political and social life of a country is reflected in its institutional terms, for example White House. Another example is the word mushollah which is translated to prayer room.

  2.6.5 Gestures and habits

  For gestures and habits, there is a distinction between description and function which can be made where necessary in ambiguous cases: thus, if people smile a little when someone dies, do a slow hand-clap to express warm appreciation, spit as a blessing, nod to dissent or shake their head to assent, kiss their finger tips to greet or to praise, all of which occur in some cultures and not in others.

2.7 Translation Techniques

  One of the objectives of this study is to find out and analyze the translation techniques applied by the translator in the translations of cultural terms from Batak

  Toba to English.

  Frequently, the terms of the translation techniques, methods, and strategies confuse a translator when doing his job. They are quite similar but different in category. According to Molina and Albir (2002:507) translation methods, strategies, and techniques are essentially different categories. According to them, the translation techniques are used as tools to analyze and classify how translation equivalence works. Furthermore, they state that translation techniques have 5 basic characteristics: they affect the result of the translation, they are classified by the comparison with the original, they affect micro-units of text, they are by nature discursive and contextual, and they are functional. The word “technique” itself refers to a way of doing an activity which needs skill and competence. Therefore, technique of translation can be defined as the way used by translators in translating smaller units of language (words and phrases) from SL to TL. Translation method refers to the way a particular translation process is carried out in terms of the translator’s objective, i.e., a global option that affects the whole text. Whatever method is chosen, the translator may encounter problems in the translation process, either because of a particularly difficult unit, or because there may be a gap in the translator’s knowledge or skills. This is when translation strategies are activated.

  Translators use strategies for comprehension and for reformulation.

  Molina and Albir (2002:509) use the term translation techniques to refer to the procedures of translation, and confirm that procedures are used functionally and dynamically in terms of; (1) the genre of the text (letter of complaint, contract, tourist brochure, etc.); (2) the type of translation (technical, literary, etc.); (3) the mode of translation (written translation, sight translation, consecutive interpreting, etc.); (4) the purpose of the translation and the characteristics of the translation audience; and (5) the method chosen (interpretative-communicative, etc.).

  Molina and Albir propose 18 translation techniques, they are:

2.7.1 Adaptation

  It is TL oriented technique. By using this technique, a translator replaces a SL cultural element with equivalent one in TL culture. This technique is used if there is no specific word to replace the same meaning in SL. The translator, then, adapt the term to a term which the target readers familiar with. For example, bapak

uda, tulang, or amangboru in Bataknese language is translated to uncle in English.

  English people do not distinguish those Bataknese terms above.

  2.7.2 Amplification

  It is TL oriented technique. This technique is used when a translator tries to paraphrase implicit information explicatively from SL to TL. Footnotes are also a type of amplification. It is in opposition to reduction, such as Si Raja Batak, the Batak Toba phrase is translated to the king and the founder Batak in English.

  2.7.3 Borrowing

  It is SL oriented technique. In this technique, a translator takes a word or expression straight from SL. It can be pure (without any change), e.g., keeping the Batak Toba term, in English text, or it can be naturalized (to fit the

  horas,

  spelling rules in the TL), e.g. the term system translated to sistem in Indonesian language.

  2.7.4 Calque

  It is SL and TL oriented technique. Using this technique, a translator translates a phrase from SL to TL literally; it can be lexical or structural, e.g.,

  Danau Toba becomes Lake Toba in English.

  2.7.5 Compensation

  It is TL oriented technique. A translator introduces an element of information or stylistic effect in another place in the TL because it cannot be reflected in the same place as in the SL, e.g., tor-tor, the traditional Batak Toba dance, is translated to tor-tor dance in English text.

  2.7.6 Description

  It is TL oriented technique. A translator replaces a term or expression with a description of its form or/and function, e.g., describing ulos as a woven traditional in English.

  Batak cloth

  2.7.7 Discursive creation

  It is TL oriented technique. A translator establishes a temporary equivalence that is totally unpredictable out of context, e.g., translating harangan dolok to

  mountain water in English. Actually, harangan dolok is a heavy jungle.

  2.7.8 Established equivalent

  It is TL oriented technique. A translator uses a term or expression recognized (by dictionaries or language in use) as an equivalent one in the TL, e.g.

  

no gain without pain, the English proverb, is translated to tidak ada hasil tanpa

kerja keras in Indonesian language.

  2.7.9 Generalization

  It is TL oriented technique. A translator uses a more general or neutral term in his translation, e.g. the Batak Toba cultural term, adop-adop is translated breasts in English. Adop-adop refers to virgin’s breasts. There is no word can replace it in English.

  2.7.10 Linguistic amplification

  It is TL oriented technique. A translator adds linguistic elements. This is often used in consecutive interpreting and dubbing, e.g. to translate the English expression be my guest to Indonesian as silahkan instead of using an expression with the same number of words, jadilah tamuku.

  2.7.11 Linguistic compression

  It is TL oriented technique. A translator synthesizes linguistic elements in the TL. This is often used in simultaneous interpreting and in sub-titling, e.g. the English question Yes, then? is translated Lalu? in Indonesian, instead of using a phrase with the same number of words, Ya, kemudian?.

  2.7.12 Literal translation

  It is TL oriented technique. It is word for word translation, e.g. They will

  

focus on the subject first is translated Mereka akan berkonsentrasi pada mata

in Indonesian language. kuliah ini pertama kali

  2.7.13 Modulation

  It is TL oriented technique. A translator changes the point of view, focus, or cognitive category in relation to the SL; it can be lexical or structural, e.g. Kakinya

  patah is translated He broke his leg in English.

  2.7.14 Particularization

  It is TL oriented technique. A translator uses a more precise or concrete term, e.g. translating pahompuku, Batak Toba terms, in my granddaughter in English. It is in opposition to generalization.

  2.7.15 Reduction

  It is TL oriented technique. A translator suppresses an SL information item in the TL partially, e.g. the bangso Batak is translated to the Batak. It is in opposition to amplification.

  2.7.16 Substitution

  It is TL oriented technique. A translator changes linguistic elements to paralinguistic elements (intonation, gestures) or vice versa, e.g. the Engish’s is interpreted to I don’t know. It is always used in

  gesture of lifting the soulders interpreting.

  2.7.17 Variation

  It is TL oriented technique. A translator changes linguistic or paralinguistic elements (intonation, gestures) that affect aspects of linguistic variation: changes of textual tone, style, social dialect, geographical dialect, etc. to introduce or change dialectal indicators for characters when translating for the theater, changes in tone when adapting novels for children, etc.

  2.7.18 Transposition

  It is TL oriented technique. A translator changes a grammatical category, e.g. Masyarakat yang bermukim di desa ini umumnya bermarga Silalahi is translated to the people who live in this village generally surnamed Silalahi.

  , a verb, becomes surnamed, an adjective.

  Bermarga

  From the translation techniques above, it can be seen that some of them are oriented toward the SL culture, some are oriented toward the TL culture, and some are partially oriented to the SL and TL cultures. The translation techniques which are considered SL oriented techniques are pure borrowing and calque. TL oriented techniques are naturalized borrowing, adaptation, compensation, and literal translation description, discursive creation, established equivalent, generalization, modulation, particularization, reduction, substitution, transposition, and variation. In addition, some techniques can be also considered techniques partially oriented toward the SL and TL cultures such as amplification and combinations of SL oriented and TL oriented translation techniques.

  It means that the identification of translation techniques used by the translator in the translation of cultural terms can lead the researcher to the ideology of translation applied by the translator in his/her translation.

2.8 Shifts

  Shifts in translation are known as those changes which occur or may occur in the process of translation. They result, most of the time, from the attempt to deal with the systemic differences between ST and TT languages. The notion ‘translation shifts’ has been directly or indirectly investigated by every theorist who has ever mentioned linguistic translation in their studies, since the process of translation itself may be regarded as a transformation when a system of certain code is substituted with another by preserving identical communication function, reporting the same message and its functional dominant. However, the most prominent name in this field is Catford. According to translation descriptive studies, Catford is the first scholar using this term in his ‘A Linguistic Theory of Translation’. He uses it to refer to those small linguistic changes that occur between ST and TT. He defines it as “departures from formal correspondence in the process of going from the SL to TL” (1965:73).

  Hatim and Munday (2004:27) see that Catford’s ‘formal correspondence’ and ‘textual equivalence’ are crucially related to Saussure’s distinction between ‘langue’ and ‘parole’. Formal correspondence refers to the fairly ‘stable langue’, and textual equivalence has to do with ‘a variable parole’, i.e. all that which language user might say, write or understand in actual situations. Shifts within Catford’s framework occur at grammatical and lexical levels. Therefore, their investigation is pursued within or beyond the boundaries of the sentence as an upper rank. He limits his theory of shifts to textual equivalence. In other words, he sees that shifts tend to occur when there is no formal correspondence between two linguistic codes. These shifts are seen as those utterances of translation which can be identified as textual equivalence between ST and TT utterances.

  Catford (1965:73-82) divides shift into two major types, i.e.:

  2.8.1 Level shifts

  Shift of level occurs when a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. It includes shifts from grammar to lexis and vice-versa. Catford points out that, cases of shifts from grammar to lexis are quite frequent in translation between languages.

  2.8.2 Category shifts

  Category shifts refer to unbounded and rank-bounded translation. The first being approximately normal or free translation in which SL and TL equivalents are up at whatever rank is appropriate. It is clear that category shift is unbounded, which might be normal of free translation, depends on what rank is appropriate. It includes, structure, class, unit, and intra-system shifts.

2.8.2.1 Structure shifts. Languages exhibit a considerable amount of

  differences both in the realization of similar structures existing in the languages and in the type of structures existing in each language.

  Structures, where one element is typically obligatory while other elements are optional and an agreement between the head and its modifiers are usually observed in some languages. However, languages vary so widely in the restrictions. In the English nominal group, for instance, this agreement is observed between articles and nouns but overlooked between nouns and adjectives. This is a potential area of structural shifts in translation. Another type of dependency relations is that of the exclusion relation which is useful for defining some grammatical classes such as the verbs of state in English which do not agree with auxiliaries for the progressive aspect, and proper nouns which do not take the definite article ‘the’. Catford considers structure shifts, the most frequent type of shifts, may occur at all ranks.

  Structure shifts is said to occur when there is no formal correspondence between the two languages involved in the process of translation. Structure shifts may occur at other ranks. For instance, from active to passive voice SL : You can come in now (active voice) TL : Anda dipersilahkan masuk sekarang (passive voice)

2.8.2.2 Class shifts. By a class, it is meant the grouping of the constituents

  of a unit according to the way they operate in the structure of another unit next higher in rank. In other words, a class refers to any set of items having the same possibilities of operation in the structure of a particular unit. Class shift occurs when the translation equivalence of an SL item is a member of a different class from the original item. It is a change in word class. Catford defines class shifts following Halliday’s definition “that grouping of members of a given unit which is defined by operation in the structure of the unit next above” (in Hatim and Munday, 2004:45). Structure shifts entail class shifts. This is because of the “logical dependence of class on structure” (Catford, 1965:119). Class shifts occur in other classes, from adjective to verb, verb to noun, noun to adjective, or others.

  For instance, from adverb to verb SL : You should be on time (adverb) TL : Kamu harus datang tepat waktu (verb)

  2.8.2.3 Unit shifts. The descriptive units of the grammar of any language

  are arranged into meaningful stretches or patterns. One single instance of these patterns is called unit. Unit shifts occur when translation equivalent of a ST unit at one rank in is a unit at a different rank in the TL. It includes shifts from morpheme to a word, word to phrase, clause to sentence, and vice versa. To sum up, textual equivalence may require changes in units, number, person, structure, etc. These grammatical changes are seen as those obligatory shifts when dealing with two different linguistic codes. This requires the translator to respect the convention of each code in his/her translation of each element in discourse, so that to succeed in recoding the text as a whole unit of discourse. Any change of the grammatical function or category of the lexical elements may have a certain effect on the TT lexical cohesion network and meaning.

  For instance, from phrase to word SL : His brother is a naughty boy TL : Saudaranya nakal

  2.8.2.4 Intra-system shifts. By a system, it is meant the closed number of

  elements among which a choice must be made. In fact, the terms available in each system in one language can show fundamental differences from the

  2.8.2.5 terms of the same system in another language. This can be considered as a major source of shifts at this level of language description.

  In other words, intra system shifts refer to those changes that occur internally within a system. They are regarded only on the assumption that is formal correspondence between the two languages, i.e. SL-TL should possess approximate systems. The equivalence is said to occur at a non corresponding term in the TL system. All languages have their systems of number, deixis, articles, etc. Intra-system shifts happen when a term is singular in the ST and its textual equivalent is plural, or vice versa (a change in number even though the languages have the same number system). It is worth noting here that the translator is compelled to be bound by the SL writer’s choice; otherwise, her/his performance is destined to be erroneous.

  In cases where compatible terms with the source system are taking place in the target system, the translator has to bridge the gap by using some other means. For instance, from the system to describe a singular or plural noun SL : stone (singular), stones (plural) TL : batu (singular), batu-batu (plural)

2.9 Previous Studies

  Some studies have been conducted before due to the translation techniques and/or shifts and the culture terms translation’s problem, they are:

1. Dr. Syahron Lubis, M.A. (2009) in his dissertation entitled Penerjemahan Teks

  Mangupa dari Bahasa Mandailing ke dalam Bahasa Inggris talks about

  translation matters in the text of mangupa, a cultural text of Mandailing tribe which is translated to English. It is concluded that Mandailing language structure is very different from English in his study. There is no tense found in Mandailing language, meanwhile each sentence of English related to tense. That’s why there are many obstacles to translate the text. Beside that the different culture between the two languages makes other problems in the translation process. Most cultural terms of the text have no equivalence in English so that borrowing technique of translation is used generally.

  Although this research deals with a process of translation, this study is still relevant with this study because he applies translation techniques proposed by Molina and Albir in Mandailing cultural terms translation.

2. Risnawaty (2011) in her dissertation entitled Pergeseran Makna Tekstual dalam

  Terjemahan Teks Popular “See You at the Top” analyzes the textual meaning

  displacement of the English to Indonesian text. She uses descriptive qualitative research methodology. The result of the research are: There are 10 textual meaning displacement, especially in (1) single meaning in SL to be a single form in TL; (2) replacement on adjectives repetition in SL and TL; (2) replacement of ellipsis; (4) replacement of substitution; (5) replacement of reference and addition; (6) replacement of cohesion that consists of (i) synonymy; (ii) antonym; (iii) collocation; (iv) meronymy; (v) hyponym; (7) transposition displacement; (8) structural displacement (9) conjunction displacement; and (10) theme and rheme displacement. According to her desertation, there are three factors caused displacement, namely, (1) lexical difference factors; (2) semantic factors; and (3) linguistic factors. The grammatical lexicon difference displacement from ellipsis is about 367 and from addition is about 712, and substitution is 65. It is concluded that the additional elements to be dominant on the textual meaning displacement.

  This research relates to this study because she talks about shifts applied in the two languages which is similar with this study. Moreover, the theory of Catfod is used as the theory to analysis the text as in this study.

3. Sulaiman Ahmad (2011) in his thesis identifies three things in his study entitled

  Analisis Terjemahan Istilah-istilah Budaya pada Brosur Pariwisata Berbahasa Inggris Provinsi Sumatera Utara , namely (i) the cultural terms found in

  Indonesian and English tourism brochures of North Sumatera Province, (ii) the translation techniques used in English translated cultural terms from the SL (Indonesian, Arabic, Batak, Nias and Melayu languages) to the TL, i.e. English, and (iii) the shift occurred in translating the cultural terms. The study method of his theses is descriptive-qualitative method. The data used is the cultural terms in the SL and English translated cultural terms found in Indonesian and English brochure of North Sumatera Province, which is published by the Department of Culture and Tourism of North Sumatera Province in 2008. This study found 67 data in English. The cultural terms related to the ecology are as many as 1 data (1.49%), 13 data related to food (19.40%), 2 data related to cultural objects/artifacts (2.98%), 4 data related to clothes (5.97%), 6 data related to buildings (8.96%), 13 data related to transport (1.49%), 4 data related to language (5.97%), 13 data related to social culture (19.40%), 8 data related to society (11.94%), 3 data related to religion/belief (4.48%), and 12 data related to art (17.91%). The translation techniques used in translating the cultural terms above to English are Description is as many as 25 (37.31%), Borrowing is as many as 21 (31.34%), Calque is as many as 12 (17.91%), Generalization is as many as 25 (8.96%), Literal is as many as 2 (2.99%), Couplet is as many as 1 (1.49%). And there are 44 of cultural terms translated from the SL to TL by shifts. The comprised unit shifts are 28 (63.63%), structure shifts are 13 (29.55%), and intra-system shifts are 3 (6.82%). It is relevant to this study especially as they both deal with the translation techniques and shifts of same theorists. However, this study has different object analyzed. It only focuses on Batak Toba cultural terms found in a magazine. The explanation on each term is discussed more deeply.

4. Fatukhna’imah Rhina Zuliani (2010) in her thesis entitled Kajian Teknik

  Penerjemahan dan Kualitas Penerjemahan Ungkapan Budaya dalam Novel The

  , classifies cultural terms in The Kite

  Kite Runner Karya Khaled Hosseini Runner novel, identifies the translation techniques, and shows the translation

  quality due to the translation techniques used. This study uses descriptive- qualitative method. The result shows that there are 139 cultural terms found in

  The Kite Runner based on Koentjaraningrat’s theory on culture, as follows: The

  cultural terms related to language are as many as 44 data (32%), 3 data related to knowledge system (2%), 6 data related to social organization (4%), 46 data related to technology (33%), 5 data related to life earning (4%), 27 data related to religion (19%), 8 data related to art (6%). The translation techniques used in translating the cultural terms above to English are Pure Borrowing is as many as 75 (54%), Naturalized Borrowing is as many as 27 (19.4%), Calque is as many as 7 (5%), Amplification is as many as 8 (5.8%), Literal is as many as 7 (5%), Established equivalent is as many as 13 (9.4%), and Description is as many as 2 (1.4%). In her study, she finds that the translator most uses pure borrowing technique to translate the cultural terms in the novel. In terms of quality of the translation product, it is found that: 60 data (43%) are accurate, 39 data (28%) are less accurate, and 40 data (29%) are inaccurate. Meanwhile 57 data (41%) are acceptable, 42 data (30%) are less acceptable, and 40 data (29%) are unacceptable. And it is also found that 54 data (39%) are high readability level, 41 data (29%) are adequate readability level, and 44 data (32%) are low readability level.

  This study is quite relevant to this study especially as they both deal with the translation techniques of Molina Albir. It doesn’t talk about shifts at all.

  However, this study has different object analyzed.

  5. Pantas Simanjuntak (2009) in his thesis entitled Analisis Teknik Penerjemahan analyses that the

  dan Pergeseran (Shifts) pada Teks Axa-Life Indonesia