AN ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION IN THE NOVEL OF CRIME AND PUNISHMENT BY FYODOR An Analysis Of English-Indonesian Translation In The Novel Of Crime And Punishment By Fyodor Dostoyevsky Into Kejahatan Dan Hukuman By Ahmad Faizal Tarigan.

AN ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION
IN THE NOVEL OF CRIME AND PUNISHMENT BY FYODOR
DOSTOYEVSKY INTO KEJAHATAN DAN HUKUMAN BY AHMAD
FAIZAL TARIGAN

RESEARCH PAPER
Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirement
for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department

by:

MERLYN MAWARDIYANTI WAHYUNINGSIH
NIM: A. 320 990 121
NIRM: 99.6.106.13031.5.0121

SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
2004

THE APPROVAL


AN ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION IN THE
NOVEL OF CRIME AND PUNISHMENT BY FYODOR DOSTOYEVSKY
INTO KEJAHATAN DAN HUKUMAN BY AHMAD FAIZAL TARIGAN

MERLYN MAWARDIYANTI WAHYUNINGSIH
NIM: A. 320 990 121
NIRM: 99.6.106.13031.5.0121

Approved by:
Consultant II

Consultant I

(Dra. Siti Khuzaimah)

(Dra. Dwi Haryanti, M.Hum)

iii


ACCEPTANCE

AN ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION IN THE
NOVEL OF CRIME AND PUNISHMENT BY FYODOR DOSTOYEVSKY
INTO KEJAHATAN DAN HUKUMAN BY AHMAD FAIZAL TARIGAN
Accepted by the Board of Examiners
School of Teacher Training and Education
Muhammadiyah University of Surakarta

Team of Examiners
1. ___________________________

(

)

2. ___________________________

(


)

3. ___________________________

(

)

Approved by
School of Teacher Training and Education
Muhammadiyah University of Surakarta
Dean,

Drs. Bambang Sumardjoko, M.Pd.
NIP. 131 470 269

iv

MOTTO


“No body is bored when he is trying to made
something that is beautiful, or to discover
something that is true”
(William Ralp Inge)

“Sesungguhnya Allah tidak mengubah suatu
kaum, sehingga mereka mengubah keadaan
yang ada pada diri mereka sendiri”
(Q.S. Ar Ra’du: 11)

v

DEDICATION

This Thesis will be gladly presented to:
Y my great meaningful father and
mother.
Y my Loving and cheerful sisters and
brother.
Y my beloved grandmother.


vi

ACKNOWLEDGEMENT

Assalaamu’alaikum wr. wb.
In the name of Allah, the Gracious, the Merciful. The writer would like to
express her deeply thanks to Allah who has blessed her in finishing this research.
The writer realizes that only Allah can make everything possible, so that the
writer can finish her final assignment that is writing research paper as a partial
fulfillment of the requirements for bachelor degree. All the marvelous guidance in
wonderful ways was given to the research in facing difficulties and uncertainties.
However, the writer realizes that help, encouragement, and good
cooperation from many people who have helped the process of conducting this
research easier. The writer is especially grateful to Dra. Dwi Haryanti, M. Hum.
as the first consultant who has advised, suggested and guided patiently to the
writer in everything she should do in writing this research. Her gratitude also goes
to Dra. Siti Khuzaimah as the second consultant for all her support, critical
advise and guidance to make this research better.
Likewise, the thanks are also expressed to Drs. H. Bamban

Sumard o o, M. Pd. as the Dean of School Teacher Training and Education, to
Dra. H . Endan Fauziati, M. Hum. as the head of English Department, to Drs.
Si it Haryanto, M.Hum. as the academic consultant and the librarians for
helping her in obtaining the required references.

vii

The writer is also very grateful for her beloved father and mother for their
incredible support, care, love, and prayer. Also for her sweet sisters m Tiena and
m Yoeni for her support, love and care, her brother D Dhanie for making the
day more fun and her loving niece D I a for a laugh and funny days.
Besides, the writer also feels to express her sincere appreciation to her best
friend: Nurul, I a and Tata, thanks for hearing her sadness, giving advise and
unforgettable friendship. For Ul a thanks for being kind and understanding.
Special thanks are also appreciated to many individual who ever know in
English Department ’99 (class C), Linda, Ais, Ru hi, Rudhi, A us, Wisnu,
Emon, Utami, Wiwid, Wulan and the an . Thanks also for all friends in her
boarding house, for their support.
Finally, the writer realizes that the research may be completed yet and still
far from being perfect. Therefore to make the research better, the writer welcomes

any comments, the constructive criticism and valuable suggestion. The writer
hopes that this research is useful for the reader.
Wassalaamu’alaikum wr. wb.

The writer

viii

ABSTRACT

Merlyn Mawardiyanti Wahyunin sih. A 320 990 121. AN ANALYSIS OF
ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION IN THE NOVEL OF CRIME
AND PUNISHMENT BY FYODOR DOSTOYEVSKY INTO KEJAHATAN
DAN HUKUMAN BY AHMAD FAIZAL TARIGAN. Resear h Paper.
Muhammadiyah University o Sura arta. 200 .
This research is intended to determine and describe the loss and gain, to
describe the accuracy, to describe the types of translation on the novel Crime and
Punishment into Kejahatan dan Hukuman. The research type of data is descriptive
qualitative. The source of the research data are both novels Crime and Punishment
as the source language and Kejahatan dan Hukuman as the target language. The

writer takes 50 data from first chapter. She analyzed all the data using
comparative method.
As the result of the research, the writer concludes that the loss case is more
dominant than the gain case. The types of translation uses in this translation are
literal translation, pragmatic translation and esthetic poetic translation. Most of the
translation is inaccurate, only six data have an accurate translation.

Consultant II

Consultant I

(Dra. Siti Khuzaimah)

(Dra. Dwi Haryanti, M.Hum)

Dean

Drs. Bambang Sumardjoko, M.Pd.
NIP. 131 470 269


ix

TABLE OF CONTENT
Page
TITLE...............................................................................................................

i

APPROVAL.....................................................................................................

ii

ACCEPTANCE ...............................................................................................

iii

MOTTO ...........................................................................................................

iv


DEDICATION .................................................................................................

v

ACKNOWLEDGEMENT ...............................................................................

vi

ABSTRACT.....................................................................................................

viii

TABLE OF CONTENTS.................................................................................

ix

CHAPTER I.

CHAPTER II.


INTRODUCTION
A. Background of the Study.............................................

1

B. Research Problem........................................................

4

C. The Objective of the Study..........................................

5

D. The Benefit of the Study .............................................

5

E. Previous Research .......................................................

5

F. Research Paper Organization ......................................

7

UNDERLYING THEORY
A. Translation...................................................................

8

1. The Notion of Translation .....................................

8

2. The Process of Translation ....................................

9

3. Types of Translation..............................................

11

4. The Problem of Translation...................................

18

5. Loss and Gain........................................................

19

6. The Accuracy of Translation.................................

22

7. Evaluation on Translation .....................................

22

x

CHAPTER III.

CHAPTER IV.

CHAPTER V.

B. Linguistic Units ...........................................................

24

1. Words ....................................................................

24

2. Phrases...................................................................

25

3. Clauses...................................................................

25

4. Sentences ...............................................................

25

5. Paragraph...............................................................

26

6. Texts ......................................................................

27

RESEARCH METHOD
A. Type of Research.........................................................

28

B. Data and Data Source ..................................................

28

C. Method of Collecting Data ..........................................

28

D. Technique of Analyzing the Data................................

29

DATA ANALYSIS AND DISCUSSION
A. Data Analysis................................................................

31

1. The Loss and Gain Cases and Their Accuracy ......

31

2. Types of Translation ..............................................

110

a. Literal Translation............................................

110

b. Pragmatic Translation ......................................

111

c. Esthetic Poetic Translation...............................

111

B. Discussion ...................................................................

113

CONCLUSION AND SUGGESTION
A. Conclusion...................................................................

115

B. Suggestion ..................................................................

116

BIBLIOGRAPHY
APPENDIX

xi

Dokumen yang terkait

The Uses Of Facebook By English Diploma Students Of Faculty Of Cultural Study

0 34 75

Translation Techniques Between The Translation Of English Novel Coco Simon’s Cupcake Diaries 2: Mia In The Mix Into Bahasa Indonesia And The Translation Of Indonesian Novel Andrea Hirata’s Laskar Pelangi Into English

1 77 112

A Translation Analysis Of Nokia 2600 Mobile Phone User Guides : Direct Translation Cases

1 37 57

Functional Word Shifts In The Translation Of “Guidelines For The Better Management Practices Of Human – Orangutan Conflict” Into Bahasa Indonesia

0 23 60

A Social Analysis Of Anti-Racism In John Lee Hancock’s The Blind Side

5 59 54

The Internal Structures of Noun Phrases in English Translation “Crime and Punishment” translated by Constance Garnett of Dostoyevsky's “Prestupleniye I nakazaniye”

0 8 4

An Analysis of english-Indonesian translation in novel Harry Potter and Chamber of secrets By J.K. Rowling

0 4 90

An Analysis Of Translation Procedure From English Into Indonesian Language In Novel The Negotiator

0 3 40

A TRANSLATION ANALYSIS OF INDONESIAN VERBS AND VERB PHRASES INTO ENGLISH IN MARYAM NOVEL INTO THE OUTCAST A Translation Analysis of Indonesian Verbs and Verb Phrases into English in Maryam Novel into The Outcast by Nurhayat Indriyanto and Makna Sinatria

0 3 14

AN ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION IN NOVEL “MEMOIRS OF A GEISHA ” BY ARTHUR GOLDEN INTO An Analysis Of English-Indonesian Translation In Novel “Memoirs Of A Geisha” By Arthur Golden Into “Memoirs Of A Geisha: Memoar Seorang Geisha” By Listiana

0 0 10