A TRANSLATION ANALYSIS OF ADVERB IN BORN UNDER A MILLION SHADOWS NOVEL A Translation Analysis Of Adverb In Born Under A Million Shadows Novel Into Indonesian Version In Dalam Sejuta Bayangan By Septina Ferniati.

A TRANSLATION ANALYSIS OF ADVERB
IN BORN UNDER A MILLION SHADOWS NOVEL
INTO INDONESIAN VERSION IN DALAM SEJUTA BAYANGAN
BY SEPTINA FERNIATI
 
 
 
 
 
 
 

RESEARCH PAPER

Submitted as a Partial Fullfillment of the Requirements
for Getting Bachelor Degree of Education
in English Department

by
MUHAMMAD SIFYANI
A320090187


SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA
2013

MOTTO

Maka sesungguhnya bersama kesulitan ada kemudahan. Sesungguhnya bersama
kesulitan ada kemudahan. Maka apabila engkau telah selesai (dari suatu urusan),
tetaplah bekerja keras (untuk urusan yang lain). Dan hanya kepada Tuhanmulah
engkau berharap.
(Asy-Syarh: 5-8)

Bermanfa’at bagi yang lain itu adalah suatu keni’matan.
(The writer)

Do more!
You will get more.
(The writer)



 

DEDICATION

This thesis is dedicated to:
His beloved father and mother (Tafdlil and Hartini)
His beloved family
Himself

vi 
 

ACKNOWLEDGMENT

Praise to Allah SWT, who gives the writer strength and guidance so that
the researcher is able to finish his research entitled “A Translation Analysis of
Adverb in Andrea Busfield’s Born Under A Million Shadows novel into
Indonesian Version in Dalam Sejuta Bayangan By Septina Ferniati.”
The research may not be able to finish without the help of other people,

therefore in this occasion he would like to express his deepest gratitude and
appreciation to the following people.
1.

Drs. Nining Setyaningsih, M.Si. as the Dean of the School of Teacher
Training and Education Faculty of Muhammadiyah University of Surakarta.

2.

Titis Setyabudi, S.Si, M.Hum. as the chief of English Department who has
given the writer permission to write this thesis.

3.

Dra. Dwi Harjanti, M.Hum. as the first consultant, who has given careful
guidance, suggestion and correction during the completion of this research.

4.

Dr. Anam Sutopo, M.Hum. as the second consultant, who has given much

valuable suggestion for the correction of the research.

5.

Dra. Siti Zuhriyah Aryatmi, M.Hum. as the examiner, who has given
remarkable correction and information of the research.

6.

Susiati, S.Pd as the academic consultant who has given so much guidance
during the study.

vii 
 

7.

His beloved father and mother who always give support and motivation to
the writer for everything he has done.


8.

His beloved family that always support him during the study and being a
good brother.

9.

His beloved friends (Amirul, Pradiyan, and Pakdhe Fakikh) for all the quality
of time and support during the study and being a very good friend.

10. His beloved friends at Bahrudin Boarding House (Anang, Hafid, Azis,
Basuki) for the place and the support.
11. His beloved friend at Cyber for the time of being the champion.
12. Maratina Indah Prasmawati and Anisa Latif Iftitah for the support and
motivation during the study and completion of this research.
13. His beloved friend of class D 2009, for the warm feeling.
14. The last the writer would like to give thanks to all of his friend who have
given their support.
The writer realizes that he has many weakness in somposing this thesis. Thus,
the writer will accept any positive criticism and suggestion from the readers.


The writer

viii 
 

TABLE OF CONTENT

TITLE .............................................................................................................. i
APPROVAL .................................................................................................... ii
ACCEPTANCE .............................................................................................. iii
TESTIMONY STATEMENT ......................................................................... iv
MOTTO ........................................................................................................... v
DEDICATION ................................................................................................ vi
ACKNOWLEDGMENT ................................................................................. vii
TABLE OF CONTENT .................................................................................. ix
SUMMARY .................................................................................................... xii
CHAPTER I: INTRODUCTION ..................................................................... 1
A. Background of the Study .................................................... 1
B. Previous Study ................................................................... 4

C. Problem Statement .............................................................. 6
D. Objective of the Study ........................................................ 6
E. Benefit of the Study ............................................................ 6
F. Research Paper Organization .............................................. 8

ix 
 

CHAPTER II: UNDERLYING THEORY ..................................................... 9
A. Translation .......................................................................... 9
1.

Notion of Translation ................................................... 9

2.

Principle of Translation ............................................... 11

3.


Process of Translation ................................................. 11

4.

Translation Shift .......................................................... 14

5.

Translation Equivalence .............................................. 15

B. Adverb ................................................................................ 17
1. Notion of Adverb ........................................................... 17
2. Kinds of Adverb ........................................................... 19
3. Indonesian Part of Speech ............................................ 23
CHAPTER III: RESEARCH METHOD ........................................................ 26
A. Type of Research ................................................................ 26
B. Data and Data Source ......................................................... 26
C. Object of The Research ...................................................... 26
D. Technique of Collecting Data ............................................. 26
E. Technique of Analyzing Data ............................................. 28

CHAPTER IV: RESEARCH FINDING AND DISCUSSION ....................... 29
A. Research Finding ................................................................ 29
1.

Translation Shift of Adverb with
Suffix-ly Found in Born Under
A Million Shadows Novel ............................................ 29


 

2.

Equivalence Translation Found
in Born Under A Million
Shadows Novel ............................................................. 57

B. Discussion ........................................................................... 66
CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTION .................................... 71
A. Conclusion .......................................................................... 71

B. Suggestion ........................................................................... 72
BIBLIOGRAPHY ........................................................................................... 74
VIRTUAL REFERENCE ............................................................................... 75
APPENDIXES ................................................................................................ 76

xi 
 

SUMMARY
Muhammad Sifyani, A320090187. “A TRANSLATION ANALYSIS OF
ADVERB IN BORN UNDER A MILLION SHADOWS NOVEL INTO
INDONESIAN VERSION IN DALAM SEJUTA BAYANGAN BY SEPTINA
FERNIATI.” Muhammadiyah University of Surakarta. Research Paper.
2013.
This study focuses on analyzing the shift of adverb translation using the theory of
translation shift by Catford. This study aims at 1) classifying the translation shift
of adverb found in “Born Under A Million Shadows” and its translation, 2)
describing the equivalence and non equivalence of the adverb translation found in
“Born Under A Million Shadows” and its translation.
This research applies descriptive qualitative method. The data is a novel by

Andrea Busfield entitled “Born Under A Million Shadows”. The way to collect
data is using docummentation method. The analyzed data are adverb found in the
novel “Born Under A Million Shadows”. The results show that there are 101 data
or 38,99% belong to category shift and 158 data or 61,01% belong to level shift.
On the category shift translation, there are 9 sub, namely: 1) adverb is translated
into adjective, 2) adverb is translated into verb, 3) adverb is translated into
numeral, 4) adverb is translated into noun, 5) adverb is translated into yang +
adverb, 6) adverb is translated into yang + verb, 7) adverb is translated into dan +
verb, 8) adverb is translated into dan + adverb, and 9) adverb is not translated.
While the level shift translation, there are 6 sub, namely: 1) adverb is translated
into adverb phrase, 2) adverb is translated into adjective phrase, 3) adverb is
translated into verb phrase, 4) adverb is translated into clause, 5) adverb is
translated into yang + adverb phrase, and 6) adverb is translated into yang +
adjective phrase. On the equivalent of translation, there are 207 data or 79.93%
data belong to equilvalent translation and 52 data or 20.07% data belong to non
equivalent translation, so the research assume that the translation of adverb in
“Born Under A Million Shadows” novel is good.
Keyword: translation, translation shift, adverb, equivalent.
 

xii 
 

Dokumen yang terkait

A Translation Analysis Of Nokia 2600 Mobile Phone User Guides : Direct Translation Cases

1 37 57

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN A MILLION SUNS INTO SEJUTA MATAHARI BY BAROKAH RUZIATI A Translation Analysis Of Noun Phrase In A Million Suns Into Sejuta Matahari By Barokah Ruziati.

0 2 17

A TRANSLATION ANALYSIS OF NOUN PHRASE IN A MILLION SUNS INTO SEJUTA MATAHARI BY BAROKAH RUZIATI A Translation Analysis Of Noun Phrase In A Million Suns Into Sejuta Matahari By Barokah Ruziati.

0 2 13

INTRODUCTION A Translation Analysis Of Noun Phrase In A Million Suns Into Sejuta Matahari By Barokah Ruziati.

0 2 5

TRANSLATION ANALYSIS ON ADVERB OF MANNER Translation Analysis On Adverb Of Manner In The Hunger Games Into The Hunger Games Novel By Hetih Rusli.

0 3 16

A TRANSLATION ANALYSIS OF INTERROGATIVE SENTENCES IN BORN UNDER A MILLION SHADOWS NOVEL AND ITS TRANSLATION A TRANSLATION ANALYSIS OF INTERROGATIVE SENTENCES IN BORN UNDER A MILLION SHADOWS NOVEL AND ITS TRANSLATION.

0 2 12

INTRODUCTION A TRANSLATION ANALYSIS OF INTERROGATIVE SENTENCES IN BORN UNDER A MILLION SHADOWS NOVEL AND ITS TRANSLATION.

0 2 10

APPENDIX A TRANSLATION ANALYSIS OF INTERROGATIVE SENTENCES IN BORN UNDER A MILLION SHADOWS NOVEL AND ITS TRANSLATION.

0 3 30

A TRANSLATION ANALYSIS OF INTERROGATIVE SENTENCES IN BORN UNDER A MILLION SHADOWS NOVEL AND ITS TRANSLATION A TRANSLATION ANALYSIS OF INTERROGATIVE SENTENCES IN BORN UNDER A MILLION SHADOWS NOVEL AND ITS TRANSLATION.

0 1 22

INTRODUCTION A Translation Analysis Of Adverb In Born Under A Million Shadows Novel Into Indonesian Version In Dalam Sejuta Bayangan By Septina Ferniati.

0 1 8