View of of Tradition Objection among the Bataks 120 1 10 20171017
SUSASTRA
364
son was p u t in a basket. Wh e n th e baby cried, th e n came si Belang t o
o nggu r and Tio co u give his saliva on the baby's mouth. R ld do nothing,
except waited for th e i r d e ath.
Sastra Indonesia di Italia
Meanwhile, Rongg u r's ath e r's friend went outside the village to
e n banished fr o m the tribe to help Rongg ur pe to r s u ade people who had be o rld" to have a b e tt e r life. At night, thes e p eo run away to the "new w ple
S. Faizah Soenoto Rivai
came, killed the guards, and r e leased Rongg u r and Tio. Then, they ran
Universita degli Studi di Napoli "L 'Orienlale"
away uphill to th e n e ww o rld. Wh e n the villagers knew that Rongg u r and Tio escap e d, they immediately chas e d them. On the way R o nggur
made them foll o w him until they reached the n
e w land. S o metimes they
Abstract:
fo u ght, but Rongg u r won. At last, peopl e who chas e d him realized that
Even though the Indonesian Language and Cultural Studies opened oficially
Ronggur ind ee do u nd the n e ww o rld.
only in 1964, the tradition of studying Indonesia in general has long been an exotic 'hobby' for many Italians. Since a long time ago everything related with
the 'Malay world' has been considered attractive. We are not only talking about the 20th century, but long beore that. We should go back to the time the Italian explorers had their jouneys in the Indonesian archipelago. The history of Italian exploration proves that the archipelago is not new to Italy. In their explorations, they showed their interests in local cultures, including language and traditional works of literature such as pantun. The vocabulary list of A. Pigafetta ( 1512) is considered as the irst 'dictionary' of Malay language in the western world. While E. Modigliani, in his time, already discussed about the Malay traditional poetry, panlun.
In contrast to that, unfortunately, nowadays only a ew contemporary works of Indonesian literature have been trans l ated to Italian, three novels and some po ems. The main reason for this is the fact that inding a publisher who is willing to publish such translations is not easy.
Key words: language, translation, Indonesian literature, Indonesian studies.
arya sastra Indonesia yang dit e rjemahkan ke dalam bahasa-bahasa asing sudah cukup banyak. Bagaimana dengan terjemahan ke dalam
bahasa Italia?
Sampai sekarang, s e lain beberapa p u isi dalam bentuk lepas, hanya ada
3 karya sastra yang s u dah dit e rj e mahkan k e dalam bahasa Italia. Jalan tak ada ujtmg, karya Mochtar L u bis ialah karya sastra Indonesia yang
p e rtama diterbitkan di Italia pada tah u n 1965. Roman ini diterjemahkan