Terjemahan Kalimat Langsung Pada Buku “Kumpulan Cerita Anak Kreatif - Tales For Creative Children” Dalam Bahasa Inggris

ABSTRAK

Buku bilingual “Kumpulan Cerita Anak Kreatif – Tales for Creative Children”
memiliki banyak kalimat langsung. Kalimat langsung yang terdapat di dalam
buku “Kumpulan Cerita Anak Kreatif – Tales for Creative Children” tersebut
banyak yang berbentuk tidak baku karena konteks yang terjadi di dalam cerita
bersifat tidak formal. Oleh karena itu penelitian ini bertujuan untuk
mengklasifikasikan kalimat langsung berdasarkan jenisnya merujuk pada teori
Erwan, dkk (2007). Selanjutnya menganalisis strategi penerjemahan kalimat
langsung dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris berdasarkan jenisnya
menggunakan teori strategi penerjemahan Nida dan Taber (1969). Seterusnya
menganalisis tingkat kesepadanan makna pada kata dan frasa yang terdapat di
dalam kalimat langsung teks sumber dengan kata dan frasa yang terdapat di
dalam kalimat langsung teks sasaran merujuk pada teori analisis komponen
makna Chaer (2009). Metode penelitian adalah metode deskriptif kualitatif.
Hasil temuan menunjukkan bahwa terdapat kalimat langsung pertanyaan,
kalimat langsung berita biasa, kalimat langsung berita kepastian, kalimat
langsung berita kesangsian, kalimat langsung perintah biasa, kalimat langsung
perintah larangan, kalimat langsung perintah ajakan, dan kalimat langsung
seruan di dalam buku “Kumpulan Cerita Anak Kreatif – Tales for Creative
Children.” Strategi penerjemahan pada kalimat langsung pertanyaan dan

kalimat langsung perintah cenderung pada strategi penerjemahan kesepadanan
dinamis. Strategi penerjemahan pada kalimat langsung pernyataan dan kalimat
langsung seruan cenderung pada strategi penerjemahan kesepadanan bentuk.
Tingkat kesepadanan kata dan frasa yang terdapat di dalam kalimat langsung
pertanyaan, pernyataan dan seruan cenderung sepadan. Tingkat kesepadanan
kata dan frasa yang terdapat di dalam kalimat langsung perintah cenderung
kurang sepadan.

Kata Kunci: Kalimat Langsung, Strategi Penerjemahan, Kesepadanan Makna,
Kesepadanan Bentuk, Kesepadanan Dinamis.

ix

ABSTRACT

Bilingual book "Kumpulan Cerita Anak Kreatif - Tales for Creative Children" has a
lot of direct speeches. Direct speeches contained in the book are in the non-standard
forms as occurring within the informal context happens in the stories. Therefore the
objectives of this reserach are to classify the direct speech by type refer to the theory
of Erwan dkk (2007), to analyze the translation strategies in direct speech in the

source text into the target text refer to the theory of Nida and Taber (1969), and to
analyze the components of meaning in the word and phrase in the direct speech of the
source text into the word and phrase in the direct speech of the target text refer to
the theory of Chaer (2009). The research method is a qualitative descriptive method.
There are question direct speech, statement direct speech, imperative direct speech,
and exclamatory direct speech in “Kumpulan Cerita Anak Kreatif - Tales for
Creative Children” book. Translation strategies in the question direct speech and
imperative direct speech tend to be dynamic equivalence. Translation strategies in
the statement direct speech and exclamatory direct speech tend to be formal
equivalence. The equivalence level of word and phrase in the question direct speech,
statement direct speech, and exclamatory direct speech tend to be equivalence. The
equivalence level of word or phrase in the imperative direct speech tend to lack of
equivalence.

Keywords : Direct Speech, Translation Strategies, Meaning Equivalence, Formal
Equivalence, Dynamic Equivalence.

ix