Terjemahan Kalimat Langsung Pada Buku “Kumpulan Cerita Anak Kreatif - Tales For Creative Children” Dalam Bahasa Inggris

DAFTAR PUSTAKA

Albir, A.H and Molina, L. 2002. Translation Technique Revisited: A Dynamic and
Functionalist Approach. Meta, Vol. XLVII, No. 4.
Alwi, H. et. al. 1998. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Depdikbud.
Baker, M. 1992. In Other Words; a coursebook on Translation. London:
Routledge.
Bell,T.B.1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: .
Longman Inc
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford
University Press.
Chaer Abdul. 2009. Pengantar Semantik Bahasa Indonesia. Rineka Cipta: Jakarta.
Erwan, dkk. 2007. Cendikia Berbahasa. Jakarta: PT Grafindo Media Pratama.
Goetz, Judith, Preissle & Lecompte, Margaret Diane. 1984. Ethnography and
Qualitative Design in Educational Research. Orlando: Florida.
Academic Press.
Hatim. 2001. Translation as Multi-faceted Activity. London: Routledge.
Hatim, B., and Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and
Application. USA and Canada: Routledge.
Herdiansyah, Haris. 2010. Metodologi Penelitian Kualitatif Untuk Ilmu-Ilmu
Sosial. Jakarta:Penerbit Salemba Humanika.

Hoed, Beny. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.
Hurlock, E. B. (1993). Perkembangan Anak Jilid 2. Terjemahan oleh Thandrasa.
Jakarta: PT. Erlangga
Kridalaksana, Harimurti. 1994. Kelas Kata Dalam Bahasa Indonesia (Edisi
Ketiga). Jakarta: Gramedia Pustaka.
Machali, Rochayah, 2009. Pedoman Bagi Penerjemah: Panduan lengkap bagi
Anda yang ingin Menjadi Penerjemah Profesional. Bandung: Kaifa.

108

Miles B, Matthew dan Huberman. 2007. Analisis Data Kualitatif: Buku Sumber
Metode-metode Baru. Jakarta: Universitas Indonesia Press.
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. (1969). The Theory and Practice of
Translation, With Special Reference to Bible Translating, 200. Leiden:
Brill.
Neubert, A. 2000. Competence in language, in languages, and in translation. In
Schaffner, C. and Adab, B. (eds.). Developing Translation Competence.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 3 – 18.
Newmark, P.1981. Approaches to Translation. New York: Pergamon Press.
Newmark, P. 1988. A Text Book of Translation. London: Prentice Hall.

Puryanto, Edi. 2008. Konsumsi Anak dalam Teks Sastra di Sekolah. Makalah
dalam Konferensi Internasional Kesusastraan XIX HISKI.
Ramlan, M. 1996. Paragraf: Alur Berpikir dan Kepaduannya dalam Bahasa
Indonesia. Yogyakarta: Andi Offset.
Sakri, A. 1999. Bangun Kalimat Bahasa Indonesia. Bandung: ITB Press.
Silalahi, R. 2012. Terjemahan Teks Medis Dalam Bahasa Indonesia: Analisis
Dampak Kemampuan Penerjemah Terhadap Kualitas Terjemahannya.
Medan: USU.
Sudarno, A.P. 2011. Penerjemahan Buku Teori dan Aplikasi. Surakarta : UNS
Press.
Suparman. 1995. Media Pendidikan Dalam Proses Belajar Mengajar. Jakarta:
Depdikbud.
Sutopo, H. B. 2002. Metodologi Penelitian Kualitatif: Dasar Teori dan
Terapannya. Surakarta: Sebelas Maret University Press.
Sutopo, H.B. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: Sebelas Maret
University Press.
Verhaar, J.W.M. 1996. Asas-asas Linguistik Umum. Yogyakarta: Gajahmada
University Press.

109


INTERNET:
Eugene A. Nida. 1993. Theoreticion of Translation, by Phillips C. Stine.
http://www.docstoc.com/docs/111590720/Eugene-A-Nida-Theoreticianof Translation. Diakses pada tanggal 28 April 2015.
http://www.englishindo.com/2011/01/definisi-terjemahan.html. Di akses pada
tanggal 24 April 2015.
http://www.englishindo.com/2011/01/definisi-terjemahan.html. Di akses pada
tanggal 28 April 2015.
https://pusatbahasaalazhar.wordpress.com/hakikat-hakiki-kemerdekaan/metodeanalisis-komponen-makna/. Di akses pada tanggal 15 Juni 2015

http://id.wikibooks.org/wiki/Bahasa_Indonesia/Kalimat_Langsung. Di akses pada
tanggal 28 April 2015
Zubarman. 2012. Sejarah Penerjemahan. https://zubarman.wordpress.com.
Diakses pada tanggal 23 April 2015.

110