THE TRANSLATION OF PASSIVE VOICE IN HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN INTO BAHASA INDONESIA.

i

THE TRANSLATION OF PASSIVE VOICE IN HARRY
POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN INTO
BAHASA INDONESIA
A Thesis

Submitted to Post-Graduate School English Applied Linguistic Program in
Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of
Magister Humaniora

By:
HARRY SAMBAYU
Registration Number: 8106111052

ENGLISH APPLIED LINGUISTIC STUDY PROGRAM
POSTGRADUATE SCHOOL
STATE UNIVERSITY OF MEDAN
MEDAN
2013


i

i

THE TRANSLATION OF PASSIVE VOICE IN HARRY
POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN INTO
BAHASA INDONESIA
A Thesis

Submitted to Post-Graduate School English Applied Linguistic Program in
Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of
Magister Humaniora

By:
HARRY SAMBAYU
Registration Number: 8106111052

ENGLISH APPLIED LINGUISTIC STUDY PROGRAM
POSTGRADUATE SCHOOL
STATE UNIVERSITY OF MEDAN

MEDAN
2013

i

ii

iii

i

ACKNOWLEDGEMENTS
In the name of Allah the most Gracious and the Most Merciful.
First of all, I would like to say praise to be Allah SWT who has given
chance and health to the writer in order could finish this thesis on time. And the
second may peach and blessing to our prophet Muhammad peace be upon him
who has brought Islam and guided human to have good life and faith, may peach
and blessing be upon his family.
The writer would like to express his first adviser Prof. Amrin Saragih, M.A.
Ph.D, and his second second adviser Dr. Syahron Lubis, M.A, for their valuable

advice, guidance, constructive comments and precious time spent on supervising
and commenting this thesis until it appears in its present from.
His special gratitude goes to Prof. Dr. Busmin Gurning, M. Pd, as the Head
of English Applied Linguitics Study Program and all lecturers, for the valuable
knowledge and instruction they have imparted to him during the years studying .
Then, a very special debt of gratitude is directed to his beloved parents,
Ariono Kadiman and Jaiswati, S. Pd, together with his beloved sisters, Dwi Nita
Putri and Nur Annisa, for their full love, support, care, and prayers.
Last but not least, he must confess that he has done to accomplish his thesis
but he is been fully aware that it is still far from being perfect. Therefore, any
constructive critisms, suggestions, or comments will be highly appreciated.

Medan,

February 2013

Harry Sambayu
Registration number: 8106111052

i


iv

TABLE OF CONTENTS

Page
ACKNOWLEDGEMENTS ..................................................................................

i

ABSTRACT .......................................................................................................... ii
TABLE OF CONTENTS ...................................................................................... iv
LIST OF TABLES ................................................................................................ vi

CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 The Background of the Study ....................................................................... 1
1.2 Formulation of the Problems ........................................................................ 3
1.3 Objectives of the Study ................................................................................. 3
1.4 Scope and Limitation of the Study ................................................................ 4
1.5 Significance of the Study .............................................................................. 4


CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE
2.1. Concept of Translation ................................................................................ 5
2.2 Translation Procedures ............................................................................... 10
2.3 Concept of Meaning ................................................................................... 14
2.4 The Concept of Equivalence ........................................................................ 18
2.5 Translation of Prose Fiction ........................................................................ 21
2.6 Passive Voice in English ............................................................................ 25
2.6.1 Motivation for process of passivization ................................................. 26
2.7 Passive Voice in Bahasa Indonesia ............................................................... 28
Passive type one ........................................................................................ 28
Passive type two ........................................................................................ 31
Choosing passive type................................................................................ 32

CHAPTER III RESEARCH METHOD
3.1 Research Design ........................................................................................... 37
3.2 Data Source .................................................................................................. 38
3.3 Research Instrument ..................................................................................... 39
3.4 Techniques of Collecting Data ...................................................................... 39
3.5 Techniques of Analyzing Data ...................................................................... 40


iv

v

CHAPTER IV DATA ANALYSIS, FINDINGS AND DISCUSSIONS
4.1 Data Analysis............................................................................................. 42
4.1.2. Types of passive voice Constructions in SL are
Maintained as Passive in TL ............................................................ 45
4.1.3. Type of Passive Voice Constructions in SL are Changed into
Active Voice in TL .......................................................................... 51
4.1.4. Contexts the Passive Voice in SL are Translated into Active
Voice Bahasa Indonesia (TL) ........................................................... 56
4.2 Findings ....................................................................................................... 57
4.3 Discussions .................................................................................................. 58

CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

5.1 Conclusions……………………………………………….. ................. 60
5.2 Suggestions……………………………………………….. ................. 61

REFERENCES...................................................................................................... 62

v

vi

LIST OF TABLE

Table 1. The Total Number For Type of Passive Voice Construction into
Bahasa Indonesia ...................................................................................... 43
Table 2. Type Of Passive Voice Instructions are Maintained in
Target Language ...................................................................................... 45
Table 3. Type Of Profesi Passive Voice Constructions Are Maintained in
Target Language With Passive Voice Type Two ....................................... 49
Table 4. Type Of Passive Voice Constructions Are Changed into
Active Voice in TL................................................................................... 51

vi

1


CHAPTER I
INTRODUCTION

1.1 The Background of the Study
The literature existence cannot be separated from translation. The very
notion of literature would be inconceivable without translation. A novel is a book
of long narrative in literary prose. The novel is a work of literature that reveals
fictional story using the elements of character, plot, setting and style of language
to express a particular theme. Novel high demand among readers because the
stories are interesting, straightforward language, and their contents that seemed
realistic because it expresses things that are very close to reality. As a work of
imaginative, novel are used to express novel thoughts and feelings.
Translating the novel is not an easy work. If it is not done carefully, could
slide into the interpreter translating sentence by sentence. As a result, though it
looks nice and coherent, the resulting overall target text does not reveal messages
such as those mandated by the original script and it is not readable. In order to
translate the novel, the translator must master at least three things: linguistic
aspects of the source text and the target text, cultural aspects contained in the
novel, and the skills of storytelling. The third capability is necessary because the

translation is the story. Without these skills, resulting target text will feel stiff and
uncomfortable to read.
In translation work, a translator does some strategies to make his/her
translation as a natural product in target language. This way conducted in order
the meaning acceptable for reader in the target language. According to Nida and

1

2

Taber (1982:12) stated that ―translating consists of reproducing in the receptor2
language the closest natural equivalent of the source language message, first in
terms of meaning and secondly in terms of style‖. Base on this statement it can be
clear that meaning of a source language text must be substituted by the closest
natural equivalent in the target language.
No exception for Harry Potter novel, as a great novel released by J.K
Rowling in 1997 until 2007 with seven series and the box office film directed by
David Yates make this novel translated in more than 63 languages all over the
world. Including in bahasa Indonesia which is translated by Lusitania Srisanti.
In this study the writer chose Harry Potter and the Prisoner of Azkaban as

the research material because this series is a center of all series of Harry Potter
novel. There are seven series of Harry Potter novel and Harry Potter and the
Prisoner of Azkaban is the third series.
Passive voice is a part of grammar which has different characteristic in
English and bahasa Indonesia. In this novel the translator should keep terms of
meaning and secondly in terms of style in translating passive voice in English into
bahasa Indonesia. In order to maintain the meaning in source language but still
acceptable and readable in target language. Its characteristic discussed in chapter
II.
In keeping terms of meaning and terms of style in translating a translator
sometimes escapes from the rules of formula. A novel as an imaginative work is
used to express novel thoughts and feelings. It cannot be reached just depend on
formula of sentence It occurs as well in translating the passive voice. Some
passive voice should be translated in active voice by translator.

3

Based on the explanation above the writer is interested in exploring deeply
how passive constructions are mostly translated from English (SL) into bahasa
Indonesia (TL) in the novel Harry Potter and The Prisoner of Azkaban and its

translation Harry Potter dan Tawanan Azkaban to find the equivalent
constructions.

1.2 Formulation of the Problems
Based on the background of the study, the problems which have been
investigated are formulated as the following.
1) What types of passive voice constructions (SL) are maintained as
passive in their translation into bahasa Indonesia (TL)?
2) What types of passive voice are changed into active voice in bahasa
Indonesia after they are translated?
3) In what contexts the passive voice in the SL translated into active voice
in TL?

1.3 Objectives of the Study
The objectives of this study are to answer the three research questions, as
formulated above. To be more specific, the objectives of the study are.
1) to identify the appropriate equivalents of the passive voice in Harry
Potter and The Prisoner of Azkaban into bahasa Indonesia passive voice
constructions.

4

2)

to find out and analyze the appropriate equivalents of passive voice
constructions in English which are not maintained as passive voice in
bahasa Indonesia, and

3) to contextualize the change of passive voice into active voices when
they were translated into bahasa Indonesia.

1.4 Scope and Limitation of the Study
This study was be focused on the translation of passive voices in the Novel
Harry Potter and The Prisoner of Azkaban into bahasa Indonesia by Listiana
Srisanti and the changes of the passive voice of the SL into the TL after they are
translated. The source of data is restricted to the novel ―Harry Potter and The
Prisoner of Azkaban‖, the original and the bahasa Indonesia translation chapter 1,
8 and 15 that represent the first, the middle, and the last chapters.

1.5 Significance of the Study
Finding of the study are expected taken significant theoretical and practical.
Theoretically, the findings of the present study are expected to be useful for those
who are interested in translation work especially for the translation of passive
voices. Practically, it is also hoped that it will be useful for translator who is
concerned with translating and the writer hopes that this research will provide
additional references for those who want to conduct studies in this field.

60

CHAPTER V
CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
5.1 Conclusions
Having analyzed the data, conclusions are drawn as the following.
(1) Some passive voice constructions in SL are retained as passive ones
in TL. In an attempt to discover the closest translation equivalents,
so that their meanings can be fully retained, they are mostly literally
translated on the basis of appropriate selection and use of both
grammatical and lexical features as well as stylistic values of the TL.
The translation of

passive voices into bahasa Indonesia can be

specified thus : passives are marked with : to be + past participle are
equivalently translated with: Prefix di+ verb base, Prefix di-+ verb
base+ suffix i, and Prefix di- +verb base+ suffix kan.
(2) Some passive voices in SL are changed into active voice in bahasa
Indonesia. The translation of passive voices are not retained into
bahasa Indonesia can be specified thus : passives are marked with :
to be + past participle are equivalently translated with : verb base,
prefix ber + verb base.
(3) Some reasons of why the translator translates passive voice in SL
into TL language because passive voice is part of grammar which
has different characteristic in English (SL) and bahasa Indonesia
(TL). In a novel the translator should keep terms of meaning and
secondly in terms of style in translating passive voice in SL into TL.

60

61

In order maintain the meaning in source language but still acceptable
and readable in target language naturally.
5.2 Suggestion
With reference to the conclusions, suggestions are staged as the following.
(1) It is advised that a translator master at least three things: linguistic
aspects of the source text and the target text, cultural aspects
contained in the novel, and the skills of storytelling. The third
capability is necessary because the translation is the story. Without
these skills, resulting target text will feel stiff and uncomfortable to
read.
(2) It is suggested that a translator consider the socio-cultural aspects in
translating the novel from SL to TL and who are the readers. It is
intended to make the reader closer with the product of translation
and catch messages are communicated by the author to the readers.
A translator as a bridge between author and reader has a main role.
A translator should be able to adjust the equivalence of meaning
from the SL into TL.
(3) In the context prose fiction translation include a novel a translator
should have at least three skill in translating a novel. One of them is
story telling. How the translator keep the meaning even though
she/he ignores the grammatical field.

62

REFERENCES

Alekseeva. I.S. 2004. Introduction into Theory of Translation. St. Petersburg: St.
Petersburg State University. Moscow: Academy Publishing Center.
Bassnett, S. and A. Lefevere 1998. Constructing cultures. Essays on literary
translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Bassnett-McGuire, S. 1980. Translation studies. London: Methuen.
Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies (3rd ed.). British: Taylor & Francis eLibrary.
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New
York: Longman.
Bogdan, Robert C. and Biklen, Sari Knopp. 1982. Qualitative Research for
Education: An Introduction. Boston: Allyn and Bacon, Inc.
Bogdan, Robert and Taylor, Steven J. 1975: Introduction to Qualitative Research
Methods: A Phenomenological Approach to the Social Sciences. New
York: A Wiley-International Publication.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford
University Press.
Catford, JC. 2004. A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied
Linguistics. Moscow: Editorial URSS in Russian.
Chesterman, A. (ed.) 1989. Readings In Translation Theory. Helsinki: Finn
Lectura.
Fedorov. A.V. 2002. Introduction into General Theory of Translation (linguistic
problems), (St. Petersburg: St. Petersburg State University; Moscow:
Filologia Tri.
Garbovsky. N.K. 2004. Theory of Translation. Moscow: MSU.
Komissarov. V.N. 1980. Linguistics of Translation. Moscow: Foreign Affairs
Press.

63

Koskinen, K. 2003. Ekvivalenssista erojen leikkiin - käännöstiede ja kääntäjän
etiikka. In R. Oittinen and P. Mäkinen (eds.), Alussa oli käännös.
Tampere: Tampere University Press, 374-387.
Landers, C.E. 2001. Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon:
Multilingual Matters.
Larson, M.L. 1984. Meaning-Based Translation. A guide to cross-language
equivalence. Lanham: University Press of America.
Latishev. L.K. 1988. Translation: problems of theory, practice and teaching.
Moscow: Education Press.
Lefevere, A. 1992. Translating literature. Practice and theory in a comparative
literature context. New York: Modern Language Association of America.
Lilova. A. 1985. Introduction into General Theory of Translation, Moscow:
Visshaya Shkola.
Minyar-Beloruchev. R.K. 1980. General Theory of Translation and Oral
Translation, Moscow: Voennizdat.
Newmark, P. 1981. Approaches to translation. Oxford: Pergamon.
Newmark, Peter. 1988. A Text Book of Translation. London: A Wheaton &
Co.Ltd.
Newmark. P. 2001. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press.
Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. 1982. The Theory and Practice of
Translation. Netherland: E. J. Brill, Leiden.
Oittinen, R. 2003. Tekstilaji ja strategia: Ajatuksia kaunokirjallisesta
kääntämisestä. In R. Oittinen and P. Mäkinen (eds.), Alussa oli käännös.
Tampere: Tampere University Press.
Popovic. A. 1980. Problems of Literary Translation. Moscow: Visshaya Shkola.
Quirk, Randolph. 1972. A Grammar of Contemporary English. London: Longman
Group.
Semenov. A.L. 2005. Basic Guidelines of General Theory of Translation.
Moscow: Peoples Friendship University of Russia.

64

Sneddon, James Neil. 2010. Indonesian Reference Grammar (2nd Ed.) Melbourne.
Sobnikov, V.V. Petrova. O.V. 2006. Theory of Translation. Moscow: AST:
Vostok – Zapad.
Sokolovsky, Yaroslav V. 2010. On the Linguistic Definition of Translation in
Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 2.
Solodub, Y.P. F.B. Albreht, A.Y. Kuznetsov. 2005. Theory and Practice of
Literary Translation. Moscow: Academia Press.
Sudaryanto. 1992 Metode Linguistik. Yogyakarta: Gajah Mada University Press.
Toyota, Junichi. 2008 Diachronic Change in The English Passive. England: Lund
University Palgrave Studies in Language History and Language Change.
Vehmas-Lehto, I. 2002. Kopiointia vai kommunikointia? Johdatus
käännösteoriaan. Helsinki: Finn Lectura.
Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean. 2000. A Methodology for Translation in
Vinuti.
Vinogradov. V.S. 2006. Translation: General and Lexical Problems. Moscow:
KDU.
Wills, W. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods. Tubingen:
Gunter Narr Verlag.