Analisis Kualitas Penerjemahan Buku Petunjuk Singkat Handphone Dari Bahasa Mandarin Kedalam Bahasa Indonesia(手机手册印汉翻译质量分析 : Shǒujī Shǒucè Yìn Hàn Fānyì Zhìliàng Fēnxī

ABSTRACT
This thesis entitled Analysis of Translation Quality of Short Handbook Mobile
Handbook from Mandarin languageintoIndonesian language. In this case the
author tries to describe the translation strategy used in translating the short mobile
phone manual from Mandarin into the Indonesian language. In addition, this study
also has a purpose to describe the quality of text translation of mobile phone
manuals that have been translated from Mandarin into Indonesian language. This
type of research includes qualitative descriptive research. The data used in this
research is all the words, phrases and sentences contained in the mobile phone
short guide. The data as well as a sample in this study. To assess the quality of the
translation, data is read and assessed by 3 categories that have predetermined
criteria from an expert to convert the translation experience of the short guide.
The results showed that in general there are 2 translation strategies applied,
namely structural strategy and semantic strategy. In relation to structural strategy,
the translator uses addition, substraction and transposition strategies. As for
semantic strategy, the translator uses a strategy of addition, omission, borrowing,
and modulation. In its application, it was found that translators use more than one
strategy. Combinations of structural strategies or semantic strategies, or even
combinations of structural strategies and semantic strategies, are performed by
translators to produce accurate, reasonable and understandable translations.
Furthermore, relating to the quality of the short mobile phone user guide can be

said good, judging from aspects of accuracy, kealamiahan and legibility.

Keywords: quality analysis, translation, mobile, Mandarin, guidebook

Universitas Sumatera Utara

ABSTRAK
Skripsi ini berjudul Analisis Kualitas Penerjemahan Buku Petunjuk Singkat
Handphone dari Bahasa Mandarin kedalam Bahasa Indonesia. Dalam hal ini
penulis berusaha mendeskripsikan strategi penerjemahan yang digunakan dalam
menerjemahkan buku petunjuk singkat handphone dari bahasa Mandarin kedalam
bahasa Indonesia. Selain itu, penelitian ini juga memiliki tujuan untuk
mendeskripsikan kualitas terjemahan teks buku petunjuk handphone yang telah
diterjemahkan dari bahasa Mandarin kedalam bahasa Indonesia. Jenis
penelitianini termasuk penelitian deskriptif kualitatif. Data yang digunakan dalam
penelitian ini adalah seluruh kata, frasa dan kalimat yang terdapat pada buku
petunjuk singkathandphone. Data tersebut sekaligus menjadi sampel dalam
penelitian ini. Untuk menilai kualitas terjemahan, data dibaca dan dinilai oleh 3
kategori yang memiliki kriteria yang telah ditetapkan dari seorang para ahli untuk
memantabkan kealamiahan terjemahan buku petunjuk singkat tersebut. Hasil

penelitian menunjukkan bahwa secara umum ada 2 strategi penerjemahan yang
diterapkan, yaitu strategi struktural dan strategi semantis. Dalam kaitannya
dengan strategi struktural, penerjemah menggunakan strategi penambahan
(addition), pengurangan (substraction) dan transposisi. Sementara untuk strategi
semantis, penerjemah menggunakan strategi penambahan, penghilangan
(omission), pungutan (borrowing), dan modulasi. Di dalam penerapannya,
ditemukan bahwa penerjemahmenggunakan lebih dari satu strategi. Kombinasi
antar strategi struktural atau strategi semantis, atau bahkan kombinasi antara
strategi struktural dan strategi semantis dilakukan oleh penerjemah untuk
menghasilkan terjemahan yang akurat, wajar dan dapat dipahami dengan baik.
Selanjutnya, berkaitan dengan kualitas terjemahan buku petunjuk singkat
handphone dapat dikatakan baik, dilihat dari aspek keakuratan, kealamiahan dan
keterbacaan.

Kata kunci: analisis kualitas, terjemahan, handphone, bahasa Mandarin,
buku panduan

Universitas Sumatera Utara