An Analysis of Modal Auxiliary Translation in The Movie Entitled Dear John - UNS Institutional Repository

  AN ANALYSIS OF MODAL AUXILIARY TRANSLATION IN THE MOVIE ENTITLED DEAR JOHN THESIS Submitted as Partial Requirement For the Sarjana Sastra Degree in English Department Faculty of Cultural Sciences Sebelas Maret University By: Gerson Anugrah Dusmara C0310026 ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF CULTURAL SCIENCES SEBELAS MARET UNIVERSITY SURAKARTA 2017

  

THESIS APPROVAL

AN ANALYSIS OF MODAL AUXILIARY TRANSLATION IN THE MOVIE

ENTITLED DEAR JOHN

  By: GERSON ANUGRAH DUSMARA C0310026

  Approved to be examined before the Board of Examiners Faculty of Cultural Sciences

  Sebelas Maret University

  

Thesis Consultant

  Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S, M. Hum NIP. 19830211 200604 2 001

  

The Head of English Department

  Drs. Agus Hari Wibowo, M.A, Ph. D NIP. 19670830 199302 1 001

  

AN ANALYSIS OF MODAL AUXILIARY TRANSLATION IN THE MOVIE

ENTITLED DEAR JOHN

  By: GERSON ANUGRAH DUSMARA C0310026

  Accepted and Approved by Board of Examiners Faculty of Cultural Sciences

  Sebelas Maret University The Board of Examiners

  Position Name Signature

  Chairperson Drs. Agus Hari Wibowo, M.A, Ph. D NIP. 19670830 199302 1 001 Secretary Nur Saptaningsih, S.Hum., M.Hum.

  NIP. 19850203 20161001 First Examiner Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S, M. Hum

  NIP. 19830211 200604 2 001 Second Examiner Ardianna Nuraeni, S.S.,M.Hum

  NIP. 19820927 200812 2 001 The Dean of Faculty of Cultural Sciences

  Sebelas Maret University Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph. D

  NIP. 19600328 198601 1001

  

PRONOUNCEMENT

  Name : Gerson Anugrah Dusmara NIM : C0310026 Stated truthfully that this thesis entitled An Analysis of Modal Auxiliary Translation

  

in The Movie Entitled Dear John is originally written by the researcher. It is neither

  a plagiarism, nor made by others. The statements which do not belong to the researcher stated in quotations and include within the bibliography. If it proved that the researcher cheats, the researcher is ready to take responsibility.

  Surakarta, 21 June 2017 Gerson Anugrah Dusmara

  

MOTTOS

Manners maketh man (Harry Hart

  • – Kingsman)

  

If you don’t take a risk, you can’t create a future

(Monkey D Luffy

  • – One Piece)

  DEDICATION Almighty GOD My Parents My Brothers My friends

  

ACKNOWLEDGEMENT

  Give thanks to God for giving the life, health, knowledge, and everything in accomplishing this thesis entitled An Analysis of Modal Auxiliary Translation in The

  

Movie Entitled Dear John as the partial fulfillment of the requirement for Sarjana

degree.

  However, there are also many supports and helps coming from many people around. In this case, the gratitude is given to:

  1. Dean of the Faculty of Cultural Sciences, Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph. D for approving this thesis.

  2. Head of English Department, Drs. Agus Hari Wibowo, M.A, Ph. D for approving this thesis

  3. The thesis supervisor, Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S, M. Hum for being patient in guiding and finishing this thesis and for the great knowledge, suggestions, advice and positive criticism that really help in finishing this thesis.

  4. Academic consultant, Prof. Dr. Djatmika, M.A. for your assistance in my academic period.

  5. The English Department Lecturers for giving many great academics and non- academics knowledge in finishing this thesis.

  6. Mr. Sumardiono, Mr. Matinus Tommy Nugroho, Ms. Umi Dwi Lestari for being the raters in this research and willingly help to finish this thesis.

  7. Family for supporting financially, spiritually and help trough good time and the bad time.

  8. Fortissimo Acoustic for giving me all the aspects in my life.

  9. All my friends: Adit, Alfian, Dheo, Hernanda, Galang, Ulil, Martha, Ronny, Sandy, Sonny, Yoga, Zein for their help and support that they gave in finishing this thesis.

  10. English Department 2009-2015, friends for accompanies me through the days in the university.

  11. The English Department greatest drama club Better Than Broadway for giving me much experiences and build up all my soft-skill.

  Finally, I hope that this thesis would give benefits for students, researchers, and for those who are interested in translation studies, especially the translation of modal auxiliary.

  Surakarta, 21 June 2017 GERSON ANUGRAH DUSMARA

  

TABLE OF CONTENTS

  T

  ITLE……………………………………………………………………….. i THE APPROVAL OF THE CONSULTANT………………………………. ii THE APPROVAL OF THE BOARD EXAMINERS………………………. iii PRONOUNCEMENT………………………………………………………. iv MOTTOS……………………………………………………………………. v DEDICATION………………………………………………………………. vi ACKNOWLEDGEMENT…………………………………………………... vii TABLE OF CONTENTS……………………………………………………. ix LIST OF TABLES…………………………………………………………... xii LIST OF FIGURES.......................................................................................... xiii ABSTRACT…………………………………………………………………. xiv

  CHAPTER I: INTRODUCTION A.

  1 Research Background…………………………………………….

  B.

  4 Research Limitation ……………………………………….…….

  C.

  5 Research Problem ...….………………………………………....

  D.

  5 Research Objectives……………………………………………...

  E.

  5 Research Benefits………………………………………………...

  CHAPTER II: LITERATURE REVIEW A.

  7 Definition of Translation………………………………………...

  B.

  8 Definition of Modality.............………………………………….

  C.

  10 Type of English Modal Auxiliary Verbs ...….......……………...

  D.

  34 D. Method of Data Collection …………………………………….. 34 E.

  50 5. Should............................................................................ 51 6. Might.............................................................................. 52 7.

  48 4. Would.............................................................................

  45 3. Could..............................................................................

  43 2. Can.................................................................................

  42 1. Will................................................................................

  CHAPTER IV: RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION A. The Analysis of Translation of Modal Auxiliary Verbs in The Movie Entitled Dear John.....................................................................

  Technique of Data Analysis ………………………………..….. 37 F. Research Procedure ………………............……………………. 41

  33 C. Sampling Technique …………………………………………....

  English Modal Auxiliary Verbs ………………………………..

  32 B. Data and Source of Data…………………...……………………

  Research Type and Design ……………………………………..

  30 CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY A.

  28 H. Review of Related Study.............................................................

  26 G. Synopsis of Movie.......................................................................

  16 F. Translation Quality Assessment..................................................

  11 E. Indonesia Modality......................................................................

  May................................................................................ 53

  B.

  The Translation Quality of Modal Auxiliary Verbs in The Movie Entitled Dear John ...................................................................................

  55 1.

  55 The Translation Quality Analysis on Accuracy............. 1. 1.

  55 Accurate........................................................ 1. 2.

  Less-accurate................................................. 63 1. 3.

  65 Inaccurate......................................................

  2.

  68 The Translation Quality Analysis on Acceptability....... 2. 1.

  Acceptable..................................................... 68 2. 2. Less-acceptable.............................................. 77 C. The Impact of The Shift Value of Modal Auxiliary Translation on Translation Quality......................................................................

  78 1. The impact of the shift value of modal auxiliary verbs translation on accuracy of translation................................................

  78 2. The impact of the shift value of modal auxiliary verbs translation on acceptability of translation..........................................

  81 CHAPTER V: CONCLUSION AND RECCOMENDATION A.

  Conclusion………………………………………………………. 83 B.

Recommendation………………………………………………... 85

  BIBLIOGRAPHY........................................................................................... 86 APPENDICES................................................................................................

  88

  

LIST OF TABLES

Table 3.1 Translation accuracy assessment instrument........................

  …....

  36 Table 3.2 Translation acceptability assessment instrument..........................

  36 Table 3.3 Example of data which is sorted in domain analysis....................

  38 Table 3.4 Data sample of translation shifting classification..........................

  39 Table 3.5 Data sample of translation quality classification ..........................

  39 Table 3.6 Example of componential analysis................................................

  40 Table 4.1 The Result of the analysis of modal auxiliary verbs translation in movie entitled Dear John.........................................................................................

  42 Table 4.2 Accurate translation of modal auxiliary verbs...............................

  57 Table 4.3 Less-accurate translation of modal auxiliary verbs.......................

  65 Table 4.4 Inaccurate translation of modal auxiliary verbs............................

  67 Table 4.5 Acceptable translation of modal auxiliary verbs...........................

  70 Table 4.6 Less-acceptable translation of modal auxiliary verbs...................

  78 Table 4.7 The accuracy of modal auxiliary verbs translation.......................

  79 Table 4.8 The acceptability of modal auxiliary verbs translation.................

  81

  LIST OF FIGURE

  Figure 3.1: Content analysis model proposed.............................................. 37

  

ABSTRACT

Gerson Anugrah Dusmara. C0310026. 2017. An Analysis of Modal Auxiliary

Translation in The Movie Entitled Dear John. Undergraduated Thesis,

Surakarta. English Department. Faculty of Cultural Sciences. Sebelas Maret

University.

  The research focuses on the analysis of Modal Auxiliary Translation in The Movie Entitled Dear John. The objectives of the research are to find out how the translation of modal auxiliary in the film entitled Dear John translated and the quality of the translation in terms of accuracy and acceptability.

  The research was conducted using descriptive qualitative method. The data were collected using purposive sampling technique. The methods of data collection were content analysis and interview. From the content analysis, there were 100 data. In interview, questionnaires were distributed to three raters to gather the information of the translation quality.

  The result of the data analysis shows that there are 7 modal auxiliary translation that are found in the film entitled Dear John. Firstly, modal auxiliary “will” is translated into Indonesian modal auxiliary (30 data), “will” is translated into adverb

  (1 datum) and “will” is not translated (4 data). Secondly, modal auxiliary “can” is translated into Indonesian modal auxiliary (15 data), and “can” is not translated (3 data). Thirdly, modal auxiliary

  “could” translated into Indonesian modal auxiliary (11 data) and “could” is not translated (4 data). Fourthly, modal auxiliary “would” translated into Indonesian modal auxiliary (9 data)

  , “would” is translated into adverb (1 datum) and “would” is not translated (3 data). Fifthly, modal auxiliary “should” translated into Indonesian modal auxiliary (4 data)

  , “would” is translated into adverb (4 data) and “should” is not translated (1 datum). Sixthly, modal auxiliary“might” translated into adverb (6 data) and “might” is not translated (1 datum). Seventhly, modal auxiliary

  “may” translated into Indonesian modal auxiliary (1 datum) and “may” is not translated (2 data). Dealing with the accuracy of the translation, the result shows that, accurate modal auxiliary translation covers 78 data (78%), less-accurate modal auxiliary translation covers 10 data (10 %) and inaccurate modal auxiliary translation covers 12 data (12%). In acceptability aspect, the result shows that, acceptable modal auxiliary translation covers 98% data (98%) and less-acceptable modal auxiliary translation covers 2 data (2%). Therefore, it can be concluded that the modal auxiliary translation is mostly accurate and acceptable. Keyword: Modal auxiliary, translation, translation quality, accuracy, acceptability