ANALISIS KUALITAS TERJEMAHAN TERHADAP ISTILAH-ISTILAH TEKNIS DI DALAM GAME RAGNAROK ONLINE KARYA GRAVITY.

ANALISIS KUALITAS TERJEMAHAN TERHADAP ISTILAH-ISTILAH TEKNIS DI
DALAM GAME RAGNAROK ONLINE KARYA GRAVITY

TESIS

Disusun Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan
Untuk Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik
Minat Utama Linguistik Penerjemahan

Oleh:
Dhanu Ario Putra
S131408018

PASCA SARJANA LINGUISTIK PENERJEMAHAN
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2016

PERIYYATAAN ORISINALITAS DAI{ PUBLIKASI ISI TESIS

Saya menyatakan dengan sebenar-benarnya bahwa:


1. Tesis yang berjudul: "ANALISK KUALITAS TERJEMAHAN
TERIIADAP ISTILAH.ISTILAH TEKNIS DI DALAM GAME
RAGNAROK ONLINE KARYA GRAVITY'' ini adalah karya
penelitian saya sendiri dan tidak terdapat karya ilmiah yang diajukan
orang lain untuk memperoleh gelar akademik serta tidak terdapatl'arya
atau pendapatymgpernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain kecuali

yang tertulis sebagai acuan yang disebutkan sumbernya, baik dalam
naskah karangan maupun daftar pustaka. Apabila ternyata didalam
naskah tesis ini dapat dibuktikan terdapat unsur-unsur plagiasi, maka saya

bersedia menerima sangsio baik Tesis beserta gelar Magister saya
dibatalkan, serta diproses sesuai dengan peraturan perundang-undangan
yang berlaku.

2. Publikasi

sebagian atau keseluruhan


isi Tesis pada jurnal dan forum

ilmiah harus menyertakan pembimbing sebagai author dan PPS UNS
sebagai institusinya. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan

publikasi ini maka saya bersedia mendapatkan sangsi akademik yang
berlaku.

Surakarta" 2 November 2016

Dhanu Ario Putra

MOTTO

LIVE IS ABOUT EXPERIENCE
NEVER STOP RUNNING

v

KATA PENGANTAR


Penulis mengucapkan puji dan syukur kepada Allah Subhana wa ta’ala karena berkat
rahmat dan limpahan dari Nya lah penulis dapat menyelesaikan penelitian ini, penulis juga tidak
lupa mengucapkan terima kasih kepada nabi Muhammad shallallahu a’alai wasallam karena berkat
doanya lah hingga manusia bisa belajar dan menggali ilmu sampai saat ini.
Tesis dengan judul ANALISIS KUALITAS TERJEMAHAN TERHADAP ISTILAHISTILAH TEKNIS DI DALAM GAME RAGNAROK ONLINE KARYA GRAVITY ini bisa
selesai tidak lepas dari bantuan para dosen pembimbing dan para penguji yang selalu bersabar
dalam memberikan saran. Besar harapan penulis agar penelitian ini bisa berguna di masa depan.
Di zaman di mana dunia nyata dan dunia maya yang sudah hampir menyatu akibat dari kemajuan
teknologi. Pengaruh ini juga berakibat pada perkembangan dunia game, sehingga banyak gamegame buatan luar negeri masuk ke Indonesia. Peran penerjemah sangatlah penting dalam proses
penerjemahan istilah-istilah teknis di dalam game sehingga bisa memudahkan pemain game lama
ataupun pemain game baru.
Peneliti menyadari bahwa penelitian ini yang objek penelitiannya berupa online game
masih jarang dilakukan. Oleh karena itu penulis mengangkat tema dan objek ini dengan tujuan
supaya di masa akan dating lebih banyak lagi pencxeliti dengan sumber yang sejenis. Penulis juga
berharap agar penelitian ini bisa digunakan nantinya untuk penelitian lain.

Peneliti

Dhanu Ario putra


vii

DAFTAR ISI

JUDUL ................................................................................................................................ i
PENGESAHAN ................................................................................................................. ii
MOTTO ............................................................................................................................ iii
KATA PENGANTAR ...................................................................................................... iv
DAFTAR ISI.......................................................................................................................v
DAFTAR GAMBAR ........................................................................................................ vi
DAFTAR TABEL ........................................................................................................... vii
ABSTRAK ...................................................................................................................... viii
ABSTRACT ...................................................................................................................... ix
BAB I PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah ..........................................................................................1
B. Pertanyaan Penelitian ...............................................................................................9
C. Tujuam Penelitian ..................................................................................................10
D. Batasan Penelitian ..................................................................................................10
E. Manfaat Penelitian .................................................................................................11

BAB II KAJIAN PUSTAKA DAN KERANGKA BERPIKIR
A. Kajian teori.............................................................................................................12
1. Penerjemahan ...................................................................................................12
A. Definisi penerjemahan ...............................................................................12
B. Teknik penerjemahan .................................................................................14
C. Penilaian kualitas penerjemahan ................................................................22

viii

2. Istilah................................................................................................................24
1. Definisi istilah ............................................................................................24
2. Ciri-ciri istilah ............................................................................................25
3. Sumber istilah ............................................................................................26
3. Morfologi .........................................................................................................28
1. Pengertian Morfologi .................................................................................28
2. Morfem ......................................................................................................29
3. Morf dan Alomorf ......................................................................................30
4. Proses pembentukan istilah ..............................................................................32
1. Compounding.............................................................................................33
2. Coinage ......................................................................................................35

3. Abbreviation ..............................................................................................35
4. Blending .....................................................................................................36
5. Borrowing ..................................................................................................36
6. Affixation ...................................................................................................36
7. Acronym ....................................................................................................37
8. Functional Shift ..........................................................................................37
5. Register kata.....................................................................................................38
6. Deskripsi game Ragnarok Online ....................................................................38
BAB III METODOLOGI PENELITIAN
A. Jenis penelitian .......................................................................................................51
B. Lokasi penelitian ....................................................................................................53
C. Sumber data dan Data ............................................................................................53
D. Teknik cuplikan dan Sampling ..............................................................................55
E. Teknik pengumpulan data ......................................................................................56
F. Validitas data .........................................................................................................60
G. Teknik analisis data................................................................................................62
H. Prosedur penelitian.................................................................................................65

ix


BAB IV TEMUAN DAN PEMBAHASAN
A. Hasil penelitian ......................................................................................................67
1. Kalimat yang mengandung istilah teknis dan proses pembentukannya...........68
2. Teknik penerjemahan dalam menerjemahkan istilah teknis ............................81
a. Variant tunggal...........................................................................................81
b. Variant kuplet.............................................................................................92
3. Hubungan antara proses pembentukan istilah terhadap
teknik penerjemahan ........................................................................................99
4. Kualitas terjemahan terhadap penerjemahan istilah teknis ..............................93
a. Keakuratan ...............................................................................................103
a. Terjemahan akurat .............................................................................104
b. Terjemahan kurang akurat .................................................................105
c. Terjemahan tidak akurat ....................................................................106
b. Keberterimaan ..........................................................................................106
a. Terjemahan berterima ........................................................................107
b. Terjemahan kurang berterima ............................................................108
c. Terjemahan tidak berterima ...............................................................108
c. Keterbacaan..............................................................................................109
a. Keterbacaan tinggi .............................................................................109
b. Keterbacaan sedang ...........................................................................110

c. Keterbacaan rendah ............................................................................111
5. Hubungan antara pembentukan istilah terhadao teknik penerjemahan
dan kualitas terjemahan..................................................................................111
6. Pergeseran istilah dari Bsu ke Bsa .................................................................113
a. Bergeser ...................................................................................................114
b. Hilang.......................................................................................................124
B. Pembahasan..........................................................................................................125
1. Proses pembentukan istilah ............................................................................125
2. Proses register istilah .....................................................................................126

x

3. Penerapan teknik penerjemahan terhadap terjemahan istilah teknis..............130
4. Hubungan antara pembentukan istilah terhadap teknik penerjemahan..........137
5. Kualitas terjemahan istilah teknis ..................................................................140
6. Hubungan antara pembentukan istilah terhadap teknik penerjemahan
dan kualitas terjemahan..................................................................................143
BAB V SIMPULAN DAN SARAN
A. Kesimpulan ..........................................................................................................167
B. Saran ....................................................................................................................171


xi

DAFTAR GAMBAR

Gambar 2.1 Tampilan dasar karakter dan status ......................................................... 39
Gambar 2.3 Tampilan status pada game Ran Online .................................................. 40
Gambar 2.3 Tampilan status pada game Summoners War ......................................... 41
Gambar 2.4 Pasar di game Ragnarok Online .............................................................. 42
Gambar 2.5 Deskripsi Barang pada Ragnarok Online ................................................ 43
Gambar 2.6 Deskripsi Skill pada Ragnarok Online .................................................... 44
Gambar 2.7 Informasi Umum pada game Soul Seeker............................................... 45
Gambar 2.8 Deskripsi skill pada game Soul Seeker ................................................... 45
Gambar 2.9 Deskripsi penjelasan equip game ............................................................ 46

xii

DAFTAR TABEL

Tabel 3.1 Parameter Keakuratan ................................................................................. 58

Tabel 3.2 Parameter Keberterimaan ........................................................................... 59
Tabel 3.3 Parameter Keterbacaan ............................................................................... 60
Tabel 3.4 Tingkat Keakuratan Istilah Teknis pada Game Ragnarok Online .............. 61
Tabel 3.5 Tingkat Keberterimaan Istilah Teknis pada Game Ragnarok Online ......... 62
Tabel 3.6 Tingkat Keterbacaan Istilah Teknis pada Game Ragnarok Online............. 63
Tabel 3.7 Analisis Domain ......................................................................................... 66
Tabel 3.8 Bukan Data ................................................................................................. 66
Tabel 3.9 Analisis Taksonomi .................................................................................... 67
Tabel 3.10 Analisis Komponensial ............................................................................. 68
Tabel 4.1 Temuan proses pembentukan istilah ........................................................... 75
Tabel 4.2 Temuan pembentukan istilah dengan Afiksasi ........................................... 78
Tabel 4.3 Teknik Penerjemahan Variant Tunggal ...................................................... 90
Tabel 4.4 Teknik Penerjemahan Variant Kuplet......................................................... 103
Tabel 4.5 Hubungan antara pembentukan istilah terhadap teknik penerjemahan ...... 112
Tabel 4.6 Tingkat keakuratan terjemahan kalimat yang mengandung
istilah-istilah teknis didalam game Ragnarok Online ................................................. 119
Tabel 4.7 Tingkat keberterimaan terjemahan kalimat yang mengandung
istilah-istilah teknis didalam game Ragnarok Online ................................................. 122
Tabel 4.8 Tingkat Keterbacaan terjemahan kalimat yang mengandung
istilah-istilah teknis didalam game Ragnarok Online ................................................. 125


xiii

ABSTRAK
Dhanu Ario Putra. S131408018. 2016. Analisis Kualitas Terjemahan Terhadap Istilah-Istilah Teknis
di dalam Game Ragnarok Online Karya Gravity. TESIS. Pembimbing. (I) Prof. Dr. Djatmika, M.A,
(II) Dr. Tri Wiratno, M. A. Pascasarjana Program Magister Linguistik, Minat utama Linguistik
Penerjemahan Universitas Sebelas Maret, Surakarta.

Penelitian ini membahas tentang kualitas terjemahan istilah-istilah teknis didalam game
Ragnarok Online (RO) karya Gravity. Co.Ltd. Penelitian ini menggunakan pendekatan Morfologi

penerjemahan. Tujuan penelitian ini adalah: (1) menemukan apa saja istilah teknis dan proses
pembentukan istilah-istilah tersebut didalam game RO; (2) menemukan teknik penerjemahan yang
digunakan di dalam game RO; (3) Menemukan hubungan antara penggunaan teknik penerjemahan
terhadap proses pembentukan istilah dan unit istilah-istilah didalam game RO; (4) mengetahui
kualitas terjemahan istilah-istilah teknis didalam game RO.
Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif yang bersifat deskriptif. Sumber data
penelitian ini adalah video game berjudul Ragnarok Online yang berjenis MMORPG (Massive
Multiplayer Online Role Playing Game) dan para informan untuk menilai kualitas terjemahannya.

Pengumpulan data pada penelitian ini dilakukan dengan cara mengkaji sumber data yang berupa
kalimat yang mengandung istilah teknis, kuiosioner dan melakukan FGD (Focus Group
Discussion).
Ditemukan sebanyak 7 proses dalam pembentukan istilah-istilah teknis di dalam game RO,
proses pembentukan istilah teknis melalui proses Compounding yang lebih banyak ditemukan.
Ditemukan 13 Teknik Penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan
istilah-istilah teknis. Untuk kualitas terjemahan istilah-istilah teknis, terjemahannya tergolong
akurat, berterima, dan memiliki keterbacaan tinggi.
Penggunaan teknik peminjaman-murni yang dominan digunakan disebabkan karena
pengaruh domain, tidak mengurangi kualitas terjemahannya. Penggunaan teknik terjemahan
peminjaman-murni lebih dominan digunakan pada unit kata tunggal, tetapi jika di dalam bentuk
phrase, maka peminjaman-murni tidak lagi mendominan dalam penggunaannya. Penggunaan
teknik reduksi-penghilangan, menyebabkan keakuratan dan keberterimaannya tergolong rendah,
namun tidak mempengaruhi kualitas terjemahan dari segi keterbacaan.

Kata Kunci: istilah teknis, pembentukan istilah, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan istilah
teknis

xv

ABSTRACT

Dhanu Ario Putra. S131408018. 2016. Analysis of technical words translation quality in
Ragnarok Online Game created by Gravity. THESIS. Supervisor. (I) Prof. Dr. Djatmika, M.A,
(II) Dr. Tri Wiratno, M. A. Postgraduate Prorgamme in Linguistics, Majoring in Translation
Studies. Sebelas Maret University. Surakarta.
This research describes about technical words translation quality in Ragnarok Online (RO)
developed by Gravity. Co. Ltd. This research applies Morphology Approach. The purposes of this
researches: (1) To find out the technical words and word formation process in RO; (2) To find out
translation technique which is used in translating technical words in RO; (3) To find out the relation
between translation technique in word formation process and technical word unit in RO; (4) To
find out the quality of the technical words translation.
This research is a descriptive qualitative research. The research data source is online game
with title Ragnarok Online, a MMORPG (Massive Multiplayer Online Role Playing Game) game
and informants to rate the translation quality. Data are collected by observing sentences which
contain technical word as the data source, from questionnaires and perform FGD (Focus Group
Discussion).
There are 7 word formations process in forming technical words in RO, Compounding is
word formations process which is mostly used. The are 13 translation techniques which used by
the translator in translating the technical words. The technical words translation quality is accurate,
acceptable and have high readability.
Pure Borrowing is a translation technique which dominantly used due to domain effect.
Pure Borrowing technique is dominantly used in single unit word, but not in a phrase. The uses of
Deletion translation technique reduce the translation accuracy and acceptability but it does not
affect the readability.

Keywords: technical words, word formation, translation technique, technical words translation
quality.

xvi