Kajian Terjemahan Istilah Budaya dalam Novel halaman awal

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

KAJIAN TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL
“THE BLISS BAKERY TRILOGI #1” KE DALAM BAHASA
INDONESIA

TESIS

Untuk Memenuhi sebagian Persyaratan untuk mencapai Derajat Magister Program
Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan

Diajukan Oleh :
Ratna Khoirunnisa
NIM.S131302022

PROGRAM STUDI LINGUISTIK (S2)
MINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN
PROGRAM PASCA SARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA
2015

i
commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ii
commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

iii
commit to user


perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

PERNYATAAN

Yang bertanda tangan di bawah ini, saya :
Nama

: Ratna Khoirunnisa

NIM

: S131302022

Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa tesis yang berjudul “KAJIAN TERJEMAHAN
ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL THE BLISS BAKERY TRILOGY #1 KE DALAM
BAHASA INDONESIA” adalah betul-betul karya saya sendiri. Hal-hal yang bukan karya
saya yang terdapat dalam tesis ini diberi tanda sitasi dan disebutkan dalam daftar pustaka.
Apabila ternyata dikemudian hari pernyataan saya terbukti tidak benar, maka saya bersedia

menerima sanksi akademik berupa pencabutan tesis dan gelar yang diperoleh dari tesis
tersebut.

Surakarta, 11 Maret 2015
Yang membuat pernyataan

Ratna Khoirunnisa

iv
commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

PERSEMBAHAN

Teristimewa kepada kedua lelaki-ku yang selalu memberikan
kekuatan dalam keterbatasan, senyum dalam kelelahan, serta
doa yang senantiasa mengalir dalam setiap usaha...

-

Suami dan Anakku -

v
commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

MOTTO
If you wanna get jump, just jump, you’ll never know what happened
after you jump but you know what will be happen If you weren’t
jump, If anything is worth doing, feel the fear and It’s worth doing
and doing again.

vi
commit to user


perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

KATA PENGANTAR

Segala puji dan syukur kehadirat Allah SWT, penulis dapat menempuh pendidikan di
program studi Linguistik S2, melaksanakan penelitian dan menyelesaikan tesis ini. Tesis ini
dapat diselesaikan berkat bantuan, dorongan, kemurahan, dan kebaikan hati berbagai pihak.
Oleh karena itu selayaknya penulis menyampaikan penghargaan dan mengucapkan terima
kasih setulus-tulusnya.
Pertama, terima kasih penulis sampaikan kepada Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah,
M. Pd. selaku Direktur Program Pascasarjana Universitas Negeri Sebelas Maret Surakarta
dan Prof. Dr. H. Ravik Karsidi. M.S. Rektor Universitas Negeri Sebelas Maret Surakarta
yang telah memberikan kesempatan kepada penulis menempuh studi S2 pada Program Studi
Linguistik, minat utama Linguistik Penerjemahan Program Pascasarjana Universitas Negeri
Sebelas Maret.
Kedua, penulis menyampaikan penghargaan dan ucapan terima kasih kepada Prof.
Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. selaku Ketua Program Studi Linguistik Pascasarjana
UNS, sekaligus pembimbing I yang dengan kesabaran, ketelitian, kecendikiaan, dan

kecermatannya memberikan perhatian, arahan, motivasi, semangat dan saran untuk segera
menyelesaikan penulisan tesis ini.
Ketiga, penulis juga menyampaikan penghargaan dan ucapan terima kasih kepada Dr.
Tri Wiratno, MA selaku pembimbing II yang dengan kesabaran, ketelitian dan
kecermatannya dalam membimbing penulis sehingga tesis ini menjadi semakin baik.
Keempat, terima kasih penulis sampaikan kepada Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed.,
M.A., Ph.D., mas Dion, mas Bayu, Wisnu Prabowo Wicaksono, Ratih Chrise Setyowati
selaku rater dan informan yang telah memberikan banyak kontribusi ide-ide serta saran,
kritikan dan masukan terhadap ide-ide yang disajikan.

vii
commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

Kelima, terima kasih penulis sampaikan kepada seluruh dosen Program Pascasarjana
UNS yang mengampu perkuliahan Program Studi Linguistik, khususnya Minat Utama
Linguistik Penerjemahan.

Keenam, terima kasih penulis sampaikan kepada seluruh teman seperjuangan dan
seangkatan tahun 2013 Program Linguistik, Minat Utama Penerjemahan, Program
Pascasarjana UNS yang tidak dapat disebutkan satu per satu yang selalu bersama dalam suka
dan duka.
Ketujuh, terima kasih atas dukungan suamiku tercinta Wisnu Prabowo Wicaksono
dan anakku tersayang Ken Raga Begawan Wisnuputra yang telah mengizinkan, dan telah
berkorban waktu dan kebersamaan, serta mendorong agar studi ini dapat segera diselesaikan.
Terima kasih dan hormat ananda kepada mama dan bapak serta mama dan papa mertua yang
selalu membantu dalam setiap kesulitan yang menghadang.
Hanya ucapan terima kasih dan doa yang tulus yang dapat penulis sampaikan pada
kesempatan ini. Semoga Allah SWT selalu melimpahkan pahala dan rahmat-Nya kepada
mereka atas kebaikan yang telah diberikan kepada penulis.

Jakarta, 11 Maret 2015

Penulis

viii
commit to user


perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR ISI

PERNYATAAN ……………………………………………………………...iv
PERSEMBAHAN……………………………………………………………..v
MOTTO……………………………………………………………………....vi
KATA PENGANTAR……………………………………………………….vii
DAFTAR ISI………………………………………………………………….ix
DAFTAR GAMBAR........…………………………………………………...xii
DAFTAR TABEL..........................................................................................xiii
DAFTAR SINGKATAN................................................................................xiv
ABSTRAK......................................................................................................xvi
ABSTRACT...................................................................................................xvii
BAB I PENDAHULUAN.................................................................................1
1.1 Latar Belakang.............................................................................................1
1.2 Rumusan Masalah........................................................................................5
1.3 Tujuan Penelitian.........................................................................................5

1.4 Pembatasan Masalah....................................................................................6
1.5 Manfaat Penelitian.......................................................................................6
BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR..................................7
2.1 Kajian Teori.................................................................................................7
2.2 Definisi Penerjemahan.................................................................................7

ix
commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

2.3 Jenis Penerjemahan......................................................................................8
2.4 Proses Penerjemahan....................................................................................9
2.5 Kompetensi Penerjemahan.........................................................................10
2.6 Teknik Penerjemahan.................................................................................11
2.7 Hubungan Budaya dengan Penerjemahan..................................................15
2.8 Batasan Istilah Budaya...............................................................................16
2.9 Kualitas Terjemahan..................................................................................17

2.10 Penelitian yang Relevan...........................................................................21
2.11 Kerangka Pikir.........................................................................................22
BAB III METODOLOGI PENELITIAN....................................................23
3.1 Jenis Penelitian..........................................................................................23
3.2 Data dan Sumber Data...............................................................................24
3.3 Teknik Pengumpulan Data.........................................................................25
3.4 Teknik Cuplikan.........................................................................................28
3.5 Validitas Data.............................................................................................29
3.6 Teknik Analisis Data..................................................................................30
3.7 Prosedur Penelitian.....................................................................................33
BAB IV DESKRIPSI DATA DAN PEMBAHASAN..................................34
4.1 Deskripsi Data............................................................................................34

x
commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

4.1.1


Klasifikasi

digilib.uns.ac.id

Teknik

yang

Digunakan

dalam

Menerjemahan

BSu...........................................................................................................34
4.1.2 Analisis Teknik Penerjemahan.........................................................35
4.2

Pembahasan....................................................................................116

BAB V PENUTUP.................................................................................121
5.1 Simpulan...........................................................................................121
5.2 Saran.................................................................................................122
DAFTAR PUSTAKA............................................................................124
LAMPIRAN...........................................................................................129

xi
commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR GAMBAR

Gambar 1 : Diagram Proses Penerjemahan ( Nida dalam Anwar S Dill, 1975:80)
……………………………………………………………………..9
Gambar 3.1. Triangulasi Sumber Data …………………………………...299
Gambar 3.2. Triangulasi Metode………………………………………... 30
Gambar 3.4 Model analisis isi menurut Spradley ……………………..... 32

xii
commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR TABEL
Tabel 3.1. Instrumen Penilai Keakuratan ………………………………...267
Tabel 3.2. Instrument Penilai Keberterimaan …………………………….288
Tabel 3.3. Contoh Analisis Komponential ……………………….............332
Tabel 4.1. Teknik Penerjemahan dan Sebaran Penerapannya …………....34
Tabel 4.1.3.1 Terjemahan Akurat ……………………………………….104
Tabel 4.1.3.2 Terjemahan Kurang Akurat ………………………………107
Tabel 4.1.3.3 Terjemahan Tidak Akurat ………………………………...108
Tabel 4.1.3.4. Terjemahan Berterima ……………………………………111
Tabel 4.1.3.5. Terjemahan Kurang Berterima …………………………...113
Tabel 4.1.3.6. Terjemahan Tidak Berterima ……………………………..115
Tabel 4.3.1 Klasifikasi Istilah Budaya dan Teknik Penerjemahan Terhadap
Kualitas Terjemahan ………………………………………….................129

xiii
commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

xiv
commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR SINGKATAN

Bsa

: Bahasa Sasaran

Bsu

: Bahasa Sumber

Tsa

: Teks Sasaran

Tsu

: Teks Sumber

xv
commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ABSTRAK
Ratna Khoirunnisa. S131302022. 2015. Kajian Terjemahan Istilah Budaya dalam
Novel The Bliss Bakery Trilogi #1 ke dalam Bahasa Indonesia. Tesis. Pembimbing I:
Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. pembimbing II: Dr. Tri Wiratno, MA.
Pascasarjana Program Magister Linguistik, Minat Utama Penerjemahan. Universitas
Sebelas Maret Surakarta.
Penelitian ini dimaksudkan untuk mengungkap berbagai macam istilah budaya serta
penggunaan teknik penerjemahan dalam novel The Bliss Bakery Trilogi #1 . Penelitian
bertujuan untuk mengidentifikasikan istilah-istilah budaya dan mendeskripsikan teknik, serta
dampak penerapan teknik terhadap kualitas terjemahan dari segi keakuratan dan
keberterimaan terjemahan.
Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif terpancang untuk kasus
tunggal. Penelitian ini terdiri dari 2 sumber data : pertama, sumber data objektif diperoleh
dari dokumen yang berupa novel The Bliss Bakery Trilogi #1 dan terjemahannya. Kedua,
sumber data afektif diperoleh dari informan yang memberi informasi mengenai keakuratan
dan keberterimaan terjemahan. Pengumpulan data dilakukan melalui pengkajian dokumen
dan penyebaran kuesioner. Pemilihan sampel data dilakukan dengan teknik purposif
sampling.
Temuan penelitian menunjukkan terdapat beberapa jenis istilah budaya yang
ditemukan dalam novel tersebut, diantaranya adalah budaya ekologi, budaya materil, budaya
sosial dan kial atau bahasa tubuh. Kemudian terdapat 13 jenis teknik penerjemahan yang
digunakan penerjemah dalam 110 data. Berdasarkan frekuensi, teknik penerjemahan tersebut
adalah: teknik peminjaman (50,90%), kesepadanan lazim (30%), partikularisasi (3,64%),
kesepadanan lazim dan peminjaman (3,64%), calque (0,91%), generalisasi (1,82%),
penerjemahan harfiah (1,82%), amplifikasi (0,91%), peminjaman natural (1,82%),
peminjaman dan generalisasi (0,91%), kesepadanan lazim dan penambahan (0,91%),
penghilangan dan peminjaman (0,91%) dan catatan kaki dan amplifikasi (0,91%).
Dampak pemilihan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan cukup baik
dengan rata-rata skor keakuratan terjemahan 2,84 dan rata-rata skor keberterimaan 2,18. Hal
ini mengindikasikan terjemahan memiliki keakuratan yang baik. Hasil terjemahan pun cukup
berterima meskipun terdapat beberapa terjemahan yang perlu ditambahkan informasinya.
Teknik penerjemahan yang banyak memberi kontribusi positif terhadap kualitas terjemahan
adalah teknik kesepadanan lazim dan borrowing. Teknik tersebut banyak menghasilkan
terjemahan dengan keakuratan yang baik. Sementara, teknik penerjemahan yang banyak
memberi kontribusi negatif atau menghasilkan terjemahan yang kurang akurat dan berterima
adalah teknik generalisasi, partikularisasi, harfiah dan kalke.
Kata kunci : istilah budaya, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan, keakuratan,
keberterimaan.

xvi
commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ABSTRACT

Ratna Khoirunnisa. S131302022. 2015. Identifying the various cultural terms and the
techniques applied in the translation of The Bliss Bakery Trilogi # 1. Thesis. Supervisor I:
Prof. Dr. M. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Supervisor II: Dr. Tri Wiratno, M. A
Postgraduate Program in Linguistics, Majoring in Translation Studies. Sebelas Maret
University, Surakarta.

This research aims at identifying the various cultural terms and the techniques
applied in the translation of The Bliss Bakery Trilogi # and how the translation techniques
impact the translation quality both the accuracy and acceptability.
This is a qualitative descriptive research with single case. There are two data
resources used in this research; the objective data resource was taken from the novel The
Bliss Bakery Trilogi #1 and the translation; while the affective data resource was taken from
informants giving informations about accuracy and acceptibility. The data collecting was
conducted through content analysis and quitioners. Meanwhile, purposive sampling was
chosen as the data sampling.
This research results in finding various cultural terms in the novel. They are
ecological culture, material culture, social culture and kial or body language. Thirteen
techniques were also found among the 110 data; borrowing (50.90%), established
equivalent (30%), particularization (3.64%), established equivalent and borrowing (3.64%),
calque (0.91%), generalization (1.82%), literal (1.82%), amplification (0.91%), naturalized
borrowing (1.82%), borrowing and generalization (0.91%), established equivalent and
borrowing (0.91%), addition and borrowing (0.91%) and footnote and amplification
(0.91%).
The techniques applied to the translation give a good impact to the quality with the
everage score of 2.83 for the accuracy and 2.18 for the acceptibility. Established equivalent
and borrowing were found to give a good impact to the quality of the translation, while
generalization, particularization, literal and calque give negative impact to the quality.
Keywords: cultural terms, translation technique, translation quality, accuracy and
acceptability

xvii
commit to user