ANALISIS TERJEMAHAN SIMILE DALAM NOVEL ANGELS & DEMONS KE DALAM MALAIKAT & IBLIS (Pendekatan Stilistika).

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ANALISIS TERJEMAHAN SIMILE DALAM NOVEL ANGELS &
DEMONS KE DALAM MALAIKAT & IBLIS
(Pendekatan Stilistika)

TESIS

Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister
Program Studi Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan

oleh
Yopi Thahara
S131202007

PROGRAM STUDI LINGUISTIK PENERJEMAHAN
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA

2014

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id


PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS

Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:
1. Tesis yang berjudul: “Analisis Terjemahan Simile Dalam Novel Angels &
Demons Ke Dalam Malaikat & Iblis (Pendekatan Stilistika)” ini adalah
karya penelitian saya sendiri dan bebas plagiat, serta tidak terdapat karya
ilmiah yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar
akademik serta tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau
diterbitkan oleh orang lain kecuali secara tertulis digunakan sebagaimana
acuan dalam naskah ini dan disebutkan dalam sumber acuan serta daftar
pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya ilmiah
ini, maka saya bersedia menerima sanksi sesuai ketentuan peraturan
perundang-undangan (Permendiknas No. 17, Tahun 2010).
2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah lain
harus seizin dan menyertakan pembimbing sebagai author dan PPs sebagai
institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam
bulan sejak pengesahan Tesis) saya tidak melakukan publikasi dari sebagian
atau keseluruhan Tesis ini, maka Prodi Linguistik PPs UNS berhak
mempublikasikannya pada jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh Prodi
Linguistik PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan

publikasi ini, maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.

Surakarta, Agustus 2014
Mahasiswa,

Yopi Thahara
S131102007

commit to user
iv

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

MOTTO

“Kalian tidak akan mampu memberi kepada semua orang dengan
hartamu, akan tetapi kamu bisa memberi kepada semua orang dengan
senyum dan akhlak mulia.” (Musnad Al-Bazzar: Hasan)


commit to user
v

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

PERSEMBAHAN

commit to user
vi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

KATA PENGANTAR

Alhamdulillahi Robbil ‘alamin. Segala puji bagi Allah SWT yang

menciptakan manusia dengan kelebihan untuk berpikir dan bertindak. Atas
pertolongan, bimbingan dan petunjuk Allah penulis dapat menyelesaikan tesis ini.
Salawat dan salam juga penulis sampaikan kepada Rasulullah SAW yang menjadi
tuntunan dan panutan dalam kehidupan di dunia ini.
Dalam kesempatan ini penulis ingin mengucapkan rasa terima kasih
kepada semua pihak yang telah membantu dan mendukung penulis selama proses
penyusunan tesis ini. Dengan ketulusan hati penulis mengucapkan terimakasih
kepada:
1. Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang
telah memberi kesempatan kepada penulis untuk belajar di Program
Pascasarjana Universitas Sebelas Maret.
2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. selaku Ketua Program Studi
Linguistik UNS dan Pembimbing I, yang memberi bimbingan, waktu, tenaga,
dan motivasi kepada penulis dalam proses penyelesaian tesis ini.
3. Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana, selaku dosen pembimbing II yang dengan
sabar memberi arahan, masukan dan motivasi kepada penulis untuk
menyelesaikan tesis ini.
4. Seluruh Dosen Program Studi Linguistik Pasca Sarjana UNS yang telah
membagikan ilmu kepada penulis sehingga dapat menyelesaikan kuliah
pascasarjana.

5. Para informan penelitian: mas Havidz Ardi, mbak Shafa Firda Nila, mbak
Umi, mbak Tutuz, serta pak Rofiq yang telah bersedia meluangkan waktu dan
tenaga untuk menyediakan data sebagai bagian bahan kajian dalam penelitian
ini.
6. Teristimewa keluarga, Bapak, Ibu, dan istriku tercinta, serta kakak dan adik
tercinta, yang telah memberikan doa, perhatian, dan motivasi dalam
penyelesaian tesis ini.

commit to user
vii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

7. Keluarga besar Fakulatas Sastra Universitas Abdurachman Saleh Situbondo
yang telah memberi semangat dan dukungan kepada penulis untuk
menyelesaikan program pascasarjana
8. Sahabat-sahabatku Ikke, Anita Rusjayanti, Anita Rahma, Anita Selviana,
Yogi, mbak Lia, mbak Lina, Ulum, Yusuf, Abie, serta Galih yang telah

memberikan keceriaan, dukungan, dan bantuan sehingga penulis dapat
menyelesaikan perkuliahan dan menyelesaikan penyusunan tesis ini.
9. Semua karyawan perpustakaan dan biro administrasi yang telah membantu
dalam proses penyelesaian thesis ini.
Semoga Allah memberikan rahmat dan perlindungan kepada pihak-pihak
yang telah disebutkan di atas. Akhir kata, apabila terdapat ketidaksempurnaan
dalam tesis ini penulis mengharapkan datangnya saran dan kritikan yang bersifat
membangun dari pembaca.

Surakarta, Agustus 2014

Yopi Thahara

commit to user
viii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id


DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL.............................................................................................i
PERSETUJUAN PEMBIMBING.........................................................................ii
PENGESAHAN TIM PENGUJI ..........................................................................iii
PERNYATAAN....................................................................................................iv
MOTTO ................................................................................................................v
PERSEMBAHAN .................................................................................................vi
KATA PENGANTAR ..........................................................................................vii
DAFTAR ISI.........................................................................................................ix
DAFTAR GAMBAR ............................................................................................ xi
DAFTAR TABEL.................................................................................................xi
DAFTAR SINGKATAN ......................................................................................xii
ABSTRAK ............................................................................................................xiii
BAB 1 PENDAHULUAN
A.

Latar Belakang Masalah ..............................................................................1

B.


Rumusan Masalah ......................................................................................6

C.

Tujuan Penelitian .........................................................................................6

D.

Pembatasan Masalah .................................................................................... 6

E.

Manfaat Penelitian .......................................................................................7

BAB II

LANDASAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR

A. Landasan Teori .............................................................................................8
1. Penerjemahan dan Aspek-aspeknya ........................................................... 8

1.1 Definisi Penerjemahan..........................................................................8
1.2 Proses Penerjemahan ............................................................................9
1.3 Teknik Penerjemahan ...........................................................................10
1.4 Penilaian Kualitas Terjemahan .............................................................15
2. Simile dan Penerjemahan Simile ..................................................................19
2.1 Simile...................................................................................................19
2.1.1 Definisi dan Fungsi Simile..................................................... 19
2.1.2 Klasifikasi Simile ...................................................................20
2.1.3 Klasifikasi Citra Simile ..........................................................20

commit to user
ix

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

2.2 Penerjemahan Simile ...........................................................................23
3. Stilistika .........................................................................................................24
3.1 Definisi Stilistika ................................................................................24

3.2 Stilistika Sebagai Ilmu ........................................................................25
3.3 Bidang Kajian Stilistika ...................................................................... 26
B. Kerangka Pikir ........................................................................................... 27
BAB III

METODOLOGI PENELITIAN

A.

Jenis Penelitian ........................................................................................... 29

B.

Data dan Sumber Data .................................................................................30

C.

Teknik Pengumpulan Data ..........................................................................32

D.

Teknik Cuplikan (Sampling)........................................................................34

E.

Validitas Data ...............................................................................................34

F.

Teknik Analisis Data.................................................................................... 36

BAB IV

HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN

A. Deskripsi Data ..............................................................................................40
1. Bentuk Simile .........................................................................................40
2. Jenis Citra (vehicle) Simile..................................................................... 43
3. Perubahan Citra (Vehicle) Simile ........................................................... 54
B. Hasil Penelitian..............................................................................................57
1. Teknik Penerjemahan ............................................................................. 57
2. Kualitas Terjemahan Simile ...................................................................71
3. Dampak Teknik Penerjemahan Terhadap Kualitas Terjemahan ............80
C. Pembahasan ...................................................................................................93
BAB V

PENUTUP

A. Kesimpulan ...................................................................................................97
B. Saran ............................................................................................................. 98
DAFTAR PUSTAKA ..........................................................................................99

commit to user
x

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR GAMBAR

Gambar 1. Proses Penerjemahan .........................................................................10
Gambar 2. Kerangka Pikir ...................................................................................28

DAFTAR TABEL

Tabel 1. Skala Tingkat Keakuratan ..................................................................... 33
Tabel 2. Skala Tingkat Keberterimaan ................................................................33
Tabel 3. Skala Tingkat Keterbacaan ...................................................................33
Tabel 4. Contoh Analisis Domain .......................................................................36
Tabel 5. Contoh Analisis Taksonomi ..................................................................37
Tabel 6. Contoh Kualitas Terjemahan ................................................................38
Tabel 7. Contoh Analisis Komponensial .............................................................39
Tabel 8. Bentuk Terjemahan Simile Like a/an N .................................................41
Tabel 9. Jenis Citra Simile dan Frekuensi Penggunaannya .................................44
Tabel 10. Perubahan Simile .................................................................................54
Tabel 11. Teknik Penerjemahan dan Frekuensi Penggunaannya .........................58
Tabel 12. Kualitas Terjemahan ............................................................................72
Tabel 13. Dampak Teknik Penerjemahan Terhadap Kualitas Terjemahan ..........81

commit to user
xi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR SINGKATAN

BSu

: Bahasa Sumber

BSa

: Bahasa Sasaran

TA

: Tidak Akurat

KA

: Kurang Akurat

Ak

: Akurat

KB

: Kurang Berterima

Bt

: Berterima

KS

: Tingkat Keterbacaan Sedang

KT

: Tingkat Keterbacaan Tinggi

commit to user
xii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ABSTRAK
Yopi Thahara. S131202007. 2014. Analisis Terjemahan Simile Dalam Novel Angels & Demons
Ke Dalam Malaikat & Iblis (Pendekatan Stilistika). Tesis. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R.
Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Pembimbing II: Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana. Program
Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas
Maret.
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis terjemahan simile dengan pendekatan stilistika.
Penerjemahan simile ditinjau dari segi gaya, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan, dan pengaruh
teknik terhadap kualitas terjemahan.
Penelitian ini merupakan penelitian bidang penerjemahan yang bersifat deskriptif, kualitatif,
dan terpancang. Sumber data penelitian ini ialah novel Angels & Demons dan versi terjemahannya
serta informasi yang diperoleh dari raters dan responden. Metode pengumpulan data yang digunakan
terdiri dari analisis dokumen untuk memperoleh data simile serta kuesioner dan wawancara untuk
mendapatkan data tentang kualitas terjemahan simile.
Hasil penilitian menunjukkan bahwa terdapat 11 jenis citra simile yang digunakan penulis
yaitu event (50 data), artefact (43 data), irrealis 2: entity (28 data), natural object (22 data), nature:
animal (20 data), human role 2 (14 data), natural phenomenon (6 data), human role 1 (4 data), human
role 3 (2 data), nature: plant (2 data), dan irrealis 1: event (1 data). Simile yang mengalami perubahan
sebanyak 30 data, yaitu: bergeser sebanyak 12 data, direduksi sebanyak 10 data, dan dihilangkan
sebanyak 8 data. Kemudian, terdapat 14 teknik penerjemahan yang digunakan, yaitu harfiah 156
(52,35%) data, amplifikasi 33 (11,07%) data, peminjaman 21 (7,04%) data, reduksi 17 (5,70%) data,
kompresi linguistik 16 (5,37%) data, padanan lazim 10 (3,35%) data, adaptasi 10 (3,35%) data,
penghilangan 8 (2,68%) data, generalisasi 7 (2,35%) data, deskripsi 5 (1,68%) data, kompensasi 5
(1,68%) data, modulasi 4 (1,34%) data, amplifikasi linguistik 4 (1,34%) data dan transposisi 2 (0,67%).
Untuk kualitas terjemahan dilihat dari aspek keakuratan, sebanyak 171 (89,06%) data tergolong
terjemahan akurat, 15 (7,81%) data termasuk terjemahan kurang akurat, dan 6 (3,12%) data
merupakan terjemahan tidak akurat. Dilihat dari aspek keberterimaan, sebanyak 177 (92,19%) data
termasuk terjemahan yang berterima dan sebanyak 15 (7,81%) data termasuk terjemahan yang kurang
berterima. Sementara dari aspek keterbacaan, sebanyak 190 (98,96%) data memiliki tingkat
keterbacaan tinggi dan 2 (1,04%) data memiliki tingkat keterbacaan sedang. Sementara itu, dampak
teknik terhadap kualitas terjemahan menunjukkan bahwa terdapat 12 teknik penerjemahan yang
cenderung menghasilkan terjemahan yang berkualitas dan terdapat 2 teknik penerjemahan yang
cenderung menghasilkan terjemahan kurang berkualitas.
Terdapat tiga proses penerjemahan simile yaitu pergeseran, persebuksian, dan penghilangan.
Pergesearan terjadi apabila terdapat pembanding (citra) yang lebih lazim dan mudah dipahami oleh
pembaca sasaran atau ketika citra simile dalam BSu tidak lazim sebagai pembanding dalam BSa.
Pereduksian diambil sebagai alternatif penerjemah apabila citra simile tidak memiliki padanan dalam
bahasa sasaran akan tetapi pesan dari citra tersebut dapat ditangkap. Penghilangan biasanya dilakukan
oleh penerjemah ketika ungkapan simile tidak memiliki padanan, dengan catatan penghilangan simile
tersebut tidak mengurangi pesan yang disampaikan.
Kata kunci: teknik penerjemahan, kualitas terjemahan, simile, stilistika.

commit to user
xiii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ABSTRACT
YOPI THAHARA. S131202007. 2014. The Analisys Of Simile Translation in The Novel
Angels & Demons to Malaikat & Iblis (Stylistics approach). Thesis. First Supervisor: Prof. Drs.
M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.. Second Supervisor: Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana.
Linguistics of Translation Study Program, Postgraduate Program, Sebelas Maret University.
This research aims to identify the simile translation with stylistics approach. The translations of
simile are viewed from the style, technique of translation, translation quality, and the impact of the
translation technique to the translation quality.
This research is a descriptive, qualitative, embedded research of translation studies. The
sources of data are Angels & Demons novel and its translation and the information from raters and
respondents. The data collecting method consists of document analysis to obtain the data of simile and
questionnaire to obtain the data of translation quality of simile.
The result shows that there are 11 kinds of vehicle applied by the writer. They are event (50
data), artefact (43 data), irrealis 2: entity (28 data), natural object (22 data), nature: animal (20 data),
human role 2 (14 data), natural phenomenon (6 data), human role 1 (4 data), human role 3 (2 data),
nature: plant (2 data), and irrealis 1: event (1 data). The changes of simile are found in the 30 data; shift
(12 data), reduction (10 data), and omission (8 data). There are 14 translation techniques applied, i.e.
literal 156 (52,35%) data, amplification 33 (11,07%) data, borrowing 21 (7,04%) data, reduction 17
(5,70%) data, linguistic compression 16 (5,37%) data, established equivalence 10 (3,35%) data,
adaptation 10 (3,35%) data, deletion 8 (2,68%) data, generalization 7 (2,35%) data, description 5
(1,68%) data, compensation 5 (1,68%) data, modulation 4 (1,34%) data, linguistic amplification 4
(1,34%) data and transposisi 2 (0,67%). The translation quality viewed from accuracy reveals that 171
(89,06%) data are accurate, 15 (7,81%) data less accurate, dan 6 (3,12%) data are inaccurate. Viewed
from acceptability reveals that 177 (92,19%) data are acceptable dan 15 (7,81%) data are less
acceptable. Viewed from readability shows that 190 (98,96%) data have high readability level and 2
(1,04%) data have medium readability level. Meanwhile, the impacts of the translation techniques to
the translation quality show that there are 12 translation techniques that tend to produce high translation
quality and there are 2 translation techniques that tend to produce less translation quality.
There are three processes of simile translation i.e. shift, reduction, and omission. Shift happens
when there is vehicle that more acceptable in the target language and can be easily understood by the
target reader; or when the vehicle is not acceptable in the target language. Reduction is taken as an
alternative when the vehicles don’t have the equivalent vehicle in the target language but the messages
can be understood. Deletion can be done by the translator when the similes don’t have the equivalent
simile in the target language as long as it doesn’t relieve the messages.
Key words: translation technique, translation quality, simile, stylistics.

commit to user
xiv