ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS HIPERBOLA DALAM NOVEL THE LORD OF THE RINGS: THE TWO TOWERS DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Stilistika).

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS HIPERBOLA DALAM NOVEL
THE LORD OF THE RINGS: THE TWO TOWERS DAN DAMPAKNYA TERHADAP
KUALITAS TERJEMAHAN
(Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Stilistika)

Tesis
Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister
pada Program Studi Linguistik
Minat Utama Linguistik Penerjemahan

Oleh:
LESTARI IKA PRASTIWI
S131208011

PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA
2015

commit to user

i

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user

ii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user

iii


perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

commit to user

iv

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id
MOTTO

Bahwa hidup harus menerima, penerimaan yang indah. Bahwa hidup harus mengerti,
pengertian yang benar. Bahwa hidup harus memahami, pemahaman yang tulus.
Tere Liye –

commit to user

v


perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id
PERSEMBAHAN

Dengan segenap hati, tesis ini kupersembahkan untuk:
Ibu Kusmiati
Bapak Tarsinu
Keluarga besarku

commit to user

vi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id
KATA PENGANTAR


Alhamdulillahirobbil’alamiin. Puji syukur ke hadirat Allah Subhanahu wa Ta’ala
yang senantiasa memberikan bimbingan, berkah, dan rahmat yang tak terkira kepada penulis
sehingga akhirnya penulis dapat menyelesaikan tesis ini.
Pada kesempatan ini penulis ingin menyampaikan terima kasih kepada semua pihak
yang telah memberikan bantuan dan dukungan selama penyusunan tesis ini berlangsung
hingga selesai.
1. Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah
memberikan kesempatan kepada penulis untuk menempuh masa belajar di
Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta.
2. Ketua dan sekretaris Program Studi Linguistik Pascasarjana Universitas Sebelas
Maret Surakarta yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk belajar di
Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta.
3. Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed. M. A, Ph. D., selaku dosen pembimbing utama
yang telah mengajarkan banyak hal dan memberikan arahan sehingga penulis dapat
menyelesaikan tesis ini.
4. Drs. Riyadi Santosa, M. Ed, Ph. D., selaku dosen pembimbing pendamping yang
penuh ketelatenan menghadapi penulis, mengajarkan banyak hal serta memberikan
motivasi sehingga penulis dapat segera menyelesaikan tesis ini.
5. Para rater, khususnya Ibu Elza Maisinur, Ibu Ulupi Sitoresmi, dan Mbak Nur
Saptaningsih, serta responden yang telah bersedia terlibat dalam penelitian ini serta

memberikan informasi yang bermanfaat untuk penelitian ini.
6. Segenap dosen Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret yang mengampu di
Program Linguistik Minat Utama Penerjemahan.
7. Kedua orangtua penulis, Ibu Kusmiati dan Bapak Tarsinu, yang telah mencurahkan
segala kasih sayang dan senantiasa memberikan do’a serta semangat kepada penulis.
8. Segenap keluarga besar penulis di Kudus yang selalu memberikan semangat dan do’a
kepada penulis.
9. Teman-teman seperjuangan di Linguistik Penerjemahan: Mbokdhe Shofi sebagai
sahabat suka dan duka; Rini, Mas Toni dan Mbak Maria, selaku teman bertukar ilmu
dan cerita; Mbak Beti, Mbak Susi dan Yoga, teman seperjuangan mengejar deadline;
commit
user Judith, Maksud, Mas Jiryan, Mas
Vibry, Mbak Irta, Teh Rahma, Teh
Elis,toMbak
Ulum, Yusuf, Bona, Dheka, dan Tika. Kebersamaan kita tidak akan terlupakan.
vii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id


10. Teman-teman dan adik angkatan, khususnya Irene dan Gilang selaku teman
nongkrong di perpustakaan.
11. Mbak Hani selaku petugas administrasi kantor program studi linguistik S2 Universitas
Sebelas Maret Surakarta.
12. Ibu kost Wisma Latansa, Bu Karti yang selalu berbaik hati kepada penulis. Serta
teman-teman Wisma Latansa yang selalu memberikan keceriaan.
13. Segenap petugas perpustakaan dan biro administrasi, serta karyawan di Program
Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberikan bantuan
atas kelancaran penulisan tesis ini.
14. Semua pihak yang telah memberikan dukungan, yang tidak dapat penulis sebutkan
satu persatu.

Surakarta, Februari 2015

Lestari Ika Prastiwi

commit to user

viii


perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

DAFTAR ISI
JUDUL ........................................................................................................................................ i
LEMBAR PENGESAHAN ....................................................................................................... ii
LEMBAR PERSETUJUAN TESIS .......................................................................................... iii
PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI TESIS ................................................ iv
MOTTO ..................................................................................................................................... v
PERSEMBAHAN ..................................................................................................................... vi
KATA PENGANTAR ............................................................................................................. vii
DAFTAR ISI............................................................................................................................. ix
DAFTAR BAGAN ................................................................................................................... xi
DAFTAR TABEL .................................................................................................................... xii
ABSTRAK .............................................................................................................................. xiv
ABSTRACT ............................................................................................................................. xv
BAB I PENDAHULUAN ......................................................................................................... 1
A. Latar Belakang.............................................................................................................. 1

B. Batasan Masalah ......................................................................................................... 13
C. Pertanyaan Penelitian ................................................................................................. 14
D. Tujuan Penelitian ........................................................................................................ 14
E. Manfaat Penelitian ...................................................................................................... 15
BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR ........................................................ 16
A. Kajian Teori ................................................................................................................. 16
1. Penerjemahan ......................................................................................................... 16
a) Pengertian Penerjemahan ................................................................................. 16
b) Teknik Penerjemahan....................................................................................... 17
c) Penilaian Kualitas Terjemahan ........................................................................ 23
2. Penerjemahan Novel .............................................................................................. 25
3. Stilistika ................................................................................................................. 28
4. Majas ...................................................................................................................... 30
5. Jenis-Jenis Majas ................................................................................................... 31
6. Majas Hiperbola ..................................................................................................... 32
7. Kategori Majas Hiperbola ...................................................................................... 34
8. Novel The Lord of the Rings: The Two Towers ..................................................... 40
commit to user
B. Kerangka Pikir .............................................................................................................
41


ix

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

BAB III METODE PENELITIAN ....................................................................................... 43
A. Jenis Penelitian............................................................................................................. 43
B. Lokasi Penelitian .......................................................................................................... 44
C. Data dan Sumber Data ................................................................................................. 46
1.

Data ....................................................................................................................... 46

2.

Sumber Data .......................................................................................................... 46

D. Teknik Pengumpulan Data ........................................................................................... 47

E. Validitas Data............................................................................................................... 53
F. Sampling dan Teknik Sampling ................................................................................... 54
G. Teknik Analisis Data.................................................................................................... 55
H. Prosedur Pelaksanaan Penelitian.................................................................................. 61
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN ..................................................... 62
A. Hasil Penelitian ............................................................................................................ 62
1.

Kategori Majas Hiperbola ..................................................................................... 62

2.

Teknik Penerjemahan Majas Hiperbola dalam Novel The Lord of the Rings: The
Two Towers ........................................................................................................... 69

3.

Pergeseran Majas Hiperbola ................................................................................. 97

4.


Kualitas Terjemahan Majas Hiperbola ............................................................... 102

B. Pembahasan................................................................................................................ 116
1.

Hubungan Varian dan Teknik Penerjemahan Majas Hiperbola terhadap
Pergeseran Majas Hiperbola ............................................................................... 119

2.

Dampak Teknik Penerjemahan dan Pergeseran Majas Hiperbola terhadap
Kualitas Terjemahan ........................................................................................... 124

BAB V KESIMPULAN DAN SARAN ............................................................................... 138
A. Kesimpulan ................................................................................................................ 138
B. Saran .......................................................................................................................... 140
DAFTAR PUSTAKA
LAMPIRAN

commit to user

x

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id
DAFTAR BAGAN

1.

Bagan 2.1 Kerangka Pikir Penelitian ................................................................................ 42

2.

Bagan 3.1 Triangulasi Data .............................................................................................. 54

3.

Bagan 3.2 Triangulasi Metode .......................................................................................... 54

4.

Bagan 3.3 Analisis Data menurut Spradley ...................................................................... 56

commit to user

xi

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id
DAFTAR TABEL

1.

Tabel 3.1 Contoh Kuesioner Penilaian Keakuratan Terjemahan ...................................... 49

2.

Tabel 3.2 Instrumen Penilai Keakuratan Terjemahan ...................................................... 49

3.

Tabel 3.3 Contoh Kuesioner Penilaian Keberterimaan Terjemahan ................................ 50

4.

Tabel 3.4 Instrumen Penilai Keberterimaan Terjemahan ................................................. 51

5.

Tabel 3.5 Contoh Kuesioner Penilaian Keterbacaan Terjemahan .................................... 52

6.

Tabel 3.6 Instrumen Penilai Tingkat Keterbacaan Terjemahan ....................................... 52

7.

Tabel 3.7 Contoh Data Penelitian ..................................................................................... 57

8.

Tabel 3.8 Contoh Bukan Data Penelitian.......................................................................... 57

9.

Tabel 3.9 Contoh Tabel Analisis Taksonomi ................................................................... 58

10. Tabel 3.10 Contoh Tabel Hubungan antara Kategori Majas Hiperbola, Teknik
Penerjemahan, Pergeseran Majas serta Kualitas Terjemahan .......................................... 60
11. Tabel 4.1 Temuan Kategori Majas Hiperbola .................................................................. 62
12. Tabel 4.2 Temuan Varian Teknik Penerjemahan Majas Hiperbola dalam Novel The Lord
of the Rings: The Two Towers ......................................................................................... 70
13. Tabel 4.3 Frekuensi Kemunculan Teknik Penerjemahan Majas Hiperbola dalam Novel
The Lord of the Rings: The Two Towers........................................................................... 70
14. Tabel 4.4 Rekapitulasi Frekuensi Varian Tunggal Teknik Penerjemahan Majas Hiperbola
dalam Novel The Lord of the Rings: The Two Towers ..................................................... 72
15. Tabel 4.5 Rekapitulasi Frekuensi Varian Kuplet Teknik Penerjemahan Majas Hiperbola
dalam Novel The Lord of the Rings: The Two Towers ..................................................... 78
16. Tabel 4.6 Temuan Varian Triplet Teknik Penerjemahan Majas Hiperbola dalam Novel
The Lord of the Rings: The Two Towers........................................................................... 91
17. Tabel 4.7 Temuan Varian Kuartet Teknik Penerjemahan Majas Hiperbola dalam Novel
The Lord of the Rings: The Two Towers........................................................................... 97
18. Tabel 4.8 Tabel Pergeseran Majas Hiperbola ................................................................... 98
19. Tabel 4.9 Rekapitulasi Tingkat Keakuratan Terjemahan Majas Hiperbola dalam Novel
The Lord of the Rings: The Two Towers......................................................................... 107
20. Tabel 4.10 Rekapitulasi Tingkat Keberterimaan Terjemahan Majas Hiperbola dalam
Novel The Lord of the Rings: The Two Towers .............................................................. 112
21. Tabel 4.11 Rekapitulasi Tingkat Keterbacaan Terjemahan Majas Hiperbola dalam Novel
The Lord of the Rings: The Two Towers......................................................................... 115
22. Tabel 4.12 Hasil Akhir Penilaian Kualitas Terjemahan Majas Hiperbola dalam Novel
The Lord of the Rings: The Two Towers......................................................................... 116
commit to user

xii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id

23. Tabel 4.13 Hubungan Antara Teknik Penerjemahan terhadap Pergeseran Majas dan
Kualitas Terjemahan Majas Hiperbola dalam Novel The Lord of the Rings: The Two
Towers............................................................................................................................. 118

commit to user

xiii

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id
ABSTRAK

Lestari Ika Prastiwi. S131208011. 2015. Analisis Teknik Penerjemahan Majas Hiperbola
dalam Novel The Lord of the Rings: The Two Towers dan Dampaknya terhadap Kualitas
Terjemahan (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Stilistika). Tesis. Pembimbing I:
Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D. Pembimbing II: Drs. Riyadi Santosa, M.Ed,
Ph.D. Program Studi Linguistik Pascasarjana, Minat Utama Linguistik Penerjemahan,
Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Penelitian ini bertujuan untuk (1) menganalisis kategori majas hiperbola dalam novel
The Lord of the Rings: The Two Towers, (2) menganalisis teknik penerjemahan yang
digunakan penerjemah dalam menerjemahkan majas hiperbola, (3) menganalisis pergeseran
majas yang terjadi sebagai akibat dari penerapan teknik penerjemahan, dan (4) mengetahui
dampak pergeseran majas hiperbola terhadap kualitas terjemahan majas hiperbola yang
mencakup aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan.
Analisis pengelompokan kategori majas hiperbola dalam penelitian ini mengacu pada
teori Cano Mora (2009). Kemudian, untuk teknik penerjemahan yang diterapkan adalah teori
dari Molina dan Albir (2002). Dalam menganalisis kualitas terjemahan, penelitian ini
berdasar pada instrumen penilai kualitas terjemahan menurut Nababan dkk (2012). Metode
penelitian yang digunakan adalah deskriptif kualitatif dengan kasus tunggal. Sumber data dari
penelitian ini adalah dokumen yang berupa novel The Lord of the Rings: The Two Towers
dan terjemahannya. Selain itu, informan yang terdiri dari para rater yang menilai kualitas
terjemahan dari aspek keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan juga merupakan sumber
data dalam penelitian ini. Data dalam penelitian ini berjumlah 67 data berupa majas hiperbola
yang terdapat dalam novel The Lord of the Rings: The Two Towers serta terjemahannya, The
Lord of the Rings: Dua Menara. Hasil kuesioner dari para rater juga termasuk dalam data
penelitian. Teknik analisis data dilakukan dengan mengacu teori Spradley yang berupa
analisis domain, analisis taksonomi, analisis komponensial, dan analisis tema budaya.
Menurut hasil analisis, terdapat 67 data majas hiperbola yang ditemukan dalam novel
The Lord of the Rings: The Two Towers. Kemudian data tersebut terbagi menjadi 2 kategori,
yaitu: 54 data termasuk dalam kategori evaluative realm, dan 13 data termasuk dalam
kategori quantitative realm. Penelitian ini menerapkan beberapa varian teknik penerjemahan,
yaitu varian tunggal, kuplet, triplet, dan kuartet. Dalam penelitian ini ditemukan 10 teknik
penerjemahan yang diterapkan, yaitu teknik kesepadanan lazim, variasi, reduksi, amplifikasi,
kompensasi, modulasi, transposisi, amplifikasi linguistik, kompresi linguistik, dan
peminjaman. Hasil analisis menunjukkan bahwa penerapan varian teknik penerjemahan
tersebut menghasilkan terjemahan yang tidak bergeser, bergeser menjadi majas lain, dan
bergeser menjadi tak bermajas/netral. Secara keseluruhan, nilai rata-rata kualitas terjemahan
majas hiperbola dalam novel The Lord of the Rings: Dua Menara termasuk dalam kategori
terjemahan sedang yaitu 2,62.
Kata kunci: majas hiperbola, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan

commit to user

xiv

perpustakaan.uns.ac.id

digilib.uns.ac.id
ABSTRACT

Lestari Ika Prastiwi. S131208011. 2015. An Analysis of Translation Techniques of
Hyperbole in the Novel Entitled The Lord of the Rings: The Two Towers and the Impact to
its Translation Qualities (Stylistics Approach). Thesis. Supervisor I: Prof. Drs. M.R.
Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Supervisor II: Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D. Postgraduate
Program in Linguistics, Majoring in Translation Studies. Sebelas Maret University Surakarta.
This study is aimed at (1) analyzing the categories of hyperbole in The Lord of the
Rings: The Two Towers novel, (2) analyzing the translation techniques used by the translator
in translating hyperbole, (3) analyzing the figurative language shifts as the result of the
application of the translation techniques, and (4) determining the impact of the translation
techniques towards the translation’s quality of hyperbole in terms of accuracy, acceptability,
and readability.
In analyzing the categorisation of hyperbole, this study is based on Cano Mora’s
theory (2009). The application of translation techniques in analyzing the data is based on
Molina and Albir’s theory (2002). Then, in analyzing the translation quality, this study uses
translation quality assessment by Nababan et al. The method of this study is descriptive
qualitative and focuses on single case study. The source of data is a document, particularly a
novel entitled The Lord of the Rings: The Two Towers and its translation. Questionnaires
from the raters that asses the translations quality also belong to the source of data in this
study. There are 67 data found in the novel The Lord of the Rings: The Two Towers and its
translation. The results of the translation quality assessments are also the part of data. The
technique of data analysis is based on Spradley’s theory, i.e: domain analysis, taxonomy
analysis, componential analysis, and finding cultural value.
The result of analysis shows that there are 67 data of hyperbole found in the novel The
Lord of the Rings: The Two Towers. Then, the data are categorized into two, in which 54 data
belong to evaluative realm and 13 data belong to quantitative realm. The variant techniques
applied in this study are single, kuplet, triplet, and quartet. There are 10 translation techniques
found, i.e: established equivalence, variation, reduction, amplification, compensation,
modulation, transposition, linguistic amplification, linguistic compression, and borrowing.
The application of the variant techniques of translation has some impacts to the translation,
such as: translation shifting into another figurative language and into denotative form,
besides, almost a half of the translations are still in its form. Generally, the quality of the
hyperbole translations in the novel The Lord of the Rings: Dua Menara is in average quality,
which has 2.6 point as the sum of the quality assessment’s score.
Keywords: hyperbole, translation techniques, translation qualities

commit to user

xv