Analisis Penerjemahan Akhiran "Xing" dalam kalilmat Bahasa Mandarin ke Dalam Bahasa Indonesia.

ABSTRAK
Nama
: Irene
Program Studi: S1 Sastra China
Judul
: ANALISIS PENERJEMAHAN AKHIRAN “XING” ( 性 )
DALAM

KALIMAT

BAHASA

MANDARIN

KE

DALAM

BAHASA

INDONESIA

Judul penelitian ini adalah mengenai penerjemahan akhiran “xing” (性)
dalam Bahasa Indonesia. Latar belakang penelitian ini adalah penerjemahan
akhiran “xing” ( 性 ) ke Bahasa Indonesia yang sering mengalami kesulitan,
sehingga menyebabkan banyak orang menerjemahkannya tidak dengan tepat. Hal
yang ingin diketahui dalam penelitian ini adalah bagaimana cara menerjemahkan
akhiran “xing” (性) dengan benar, dan juga apakah harus menggunakan imbuhan
yang nantinya ditambahkan kepada kata dasarnya atau tidak memerlukan
tambahan imbuhan sama sekali untuk menjelaskan makna akhiran tersebut.
Setelah diteliti, peneliti juga ingin menemukan langkah-langkah penerjemahan
akhiran “xing” (性) ini. Metode penelitian yang digunakan oleh peneliti adalah
metode penelitian deskriptif kuantitatif. Ini adalah keseluruhan materi penelitian
dalam skripsi ini.
Kata kunci: “xing” (性), akhiran, penerjemahan

v
Universitas Kristen Maranatha

ABSTRACT
Name
Program study

Title

: Irene
: S1 Sastra China
: THE ANALYSIS OF THE TRANSLATIONS SUFFIX

“XING” ( 性 ) IN MANDARIN SENTENCES TRANSLATE INTO THE
INDONESIAN SENTENCES
The title of this research is the translation of the suffix "xing" (性) in
Indonesian. The background of this research is the translation of the suffix "xing"
(性) to Indonesian which is often get trouble in it and causing a lot of people can’t
translated it correctly. The focus of this research are want to know how to
translate the suffix "xing" (性) correctly, and also whether to use a prefix that will
be added to the word or do not require additional affixes in it. After the researched,
the researchers also wanted to find if there are rules to make the translation
become more easier dan correct. The method used by the researcher is descriptive
quantitative. It is the whole matter of research in this thesis.
Key words: “xing” (性), suffix, translation

vi

Universitas Kristen Maranatha

摘要
: Irene
: 汉语本科
: “性”为后缀翻译成印尼语的分析

名字
专业
题目

这本论文的题目关于“性”为后缀的印尼语翻译。“性”这个后缀翻译成
印尼语的时候常常出问题,所以很多人在翻译的时候翻译不准。本研究所想
知道怎么翻译“性”为后缀,还有它在印尼语的对比是否要用后缀就在印尼的
词根加上去,或者不必用后缀表达意思。研究以后也要发现翻译这个后缀有
什么样的步骤。本研究挑定

述为研究方法。这就是这本论文所有的研究

内容。


关键词:性,后缀,翻译

vii
Universitas Kristen Maranatha

DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL……………………………....................................... i
LEMBAR PENGESAHAN......................................................................... ii
KATA PENGANTAR…......................………………………................... iii
PERNYATAAN PUBLIKASI LAPORAN PENELITIAN........................ iv
ABSTRAK……………………..............................……………................ v
DAFTAR ISI…………………………………………………..................

viii

DAFTAR TABEL.......……………………….....……………………….. ix
DAFTAR GAMBAR................................................................................. x
1. PENDAHULUAN..................................................................................
1.1. Latar Belakang................................................................................

1.2. Rumusan Masalah..........................................................................
1.3. Pembatasan masalah......................................................................
1.4. Tujuan penelitian...........................................................................
1.5. Manfaat penelitian.........................................................................
1.6. Metode Penelitian..........................................................................
1.6.1. Prosedur Penelitian.............................................................
1.6.1.1.
Teknik Pengumpulan Data.....................................

1
1
2
2
2
2
3
3
3

2. TINJAUAN PUSTAKA......................................................................

2.1. Definisi dari terjemahan................................................................
2.1.1 Teori penerjemahan..............................................................
2.1.2 Langkah-langkah penerjemahan...........................................
2.2. Makna akhiran “xing” (性)...........................................................

4
4
4
5
6

3. ANALISIS DATA DAN PEMBAHASAN........................................
3.1. Langkah pengolahan data.............................................................
3.2. Deskripsi data...............................................................................
3.3. Penerjemahan kalimat..................................................................
3.4. Pola penerjemahan................................................................ .......
3.5. Rangkuman hasil pengolahan data………………......................

11
11

12
14
25
30

4. KESIMPULAN..................................................................................... 32
DAFTAR PUSTAKA…........................................................................... 35

viii
Universitas Kristen Maranatha

DAFTAR TABEL
Tabel 1.1

Makna kata “xing” (性) sebagai akhiran......................6

Tabel 1.2.

Padanan imbuhan dalam Bahasa Indonesia untuk kata


berakhiran “xing” (性) yang kata dasarnya adalah kata benda........................6
Tabel 1.3.

Padanan imbuhan dalam Bahasa Indonesia untuk kata

berakhiran “xing” (性) yang kata dasarnya adalah kata kerja. .......................8
Tabel 1.4.

Padanan imbuhan dalam Bahasa Indonesia untuk kata

berakhiran “xing” (性) yang kata dasarnya adalah kata sifat.........................10

ix
Universitas Kristen Maranatha

DAFTAR GAMBAR
Tabel 1.1.

Gambar presentase kemunculan imbuhan…………..30


x
Universitas Kristen Maranatha

BAB I
Pendahuluan
1.1

Latar Belakang
Pada masa ini, sudah banyak dilakukan penerjemahan Bahasa Mandarin ke

Bahasa Indonesia dan juga sebaliknya. Akan tetapi masih ada penerjemahan kata
yang masih belum jelas mengapa penerjemahannya bisa demikian adanya. Seperti
pada saat kita akan menerjemahkan kata berikut ini dalam kalimat:
• 公司将可以选择性解雇员工。
Pada saat kita akan menerjemahkan kata “xuanzexing” (选择性) dalam
kalimat di atas, kita tidak bisa menerjemahkan kata itu secara asal-asalan. Apakah
kata “xuanzexing” (选择性) harus diterjemahkan menjadi kata tanpa imbuhan
menjadi: “secara selektif”, atau menjadi kata yang berimbuhan : “pemilihan” atau
“memilih”.
Apabila diterjemahkan dengan menggunakan kata “secara selektif” maka

hasil terjemahannya akan menjadi:
• Perusahaan akan dapat memberhentikan karyawannya secara selektif.
Apabila diterjemahkan dengan menggunakan kata “pemilihan” maka hasil
terjemahannya akan menjadi:
• Perusahaan akan dapat melakukan pemilihan untuk memberhentikan
karyawannya.
Apabila diterjemahkan dengan menggunakan kata “memilih” maka hasil
terjemahannya akan menjadi:
• Perusahaan akan dapat memilih untuk memberhentikan karyawannya.
Berdasarkan hasil-hasil terjemahan diatas, peneliti memilih penerjemahan
pertama sebagai penerjemahan yang paling tepat. Alasannya adalah karena
penerjemahan tersebut lebih tepat tidak memakai imbuhan. Sebenarnya bisa
dilakukan penerjemahan seperti contoh kedua dan ketiga, tetapi hal itu
menjadikan penerjemahan kalimat tersebut kurang tepat.

1
Universitas Kristen Maranatha

2


Penerjemahan ini tergantung pada konteks kalimat yang akan diterjemahkan.
Permasalahan kedua yang timbul adalah apa terjemahan yang paling tepat untuk
akhiran “xing” (性) itu sendiri ke dalam Bahasa Indonesia.
Maka dari itu, penelitian ini ditujukan untuk melakukan penelitian lebih
dalam lagi mengenai penerjemahan Bahasa Mandarin ke Bahasa Indonesia dengan
mengambil kata “xing” (性) sebagai akhiran sebagai objek penelitian. Hal inilah
yang menjadi alasan utama pengangkatan tema ini sebagai bahan penelitian.
Diharapkan kedepannya tidak terjadi lagi kesalahan penerjemahan, terutama pada
penerjemahan akhiran “xing” (性).
1.2

Rumusan Masalah

1. Bagaimana cara penerjemahan akhiran “xing” ( 性 ) ke dalam Bahasa
Indonesia?
2. Apakah dalam penerjemahan akhiran “xing” ( 性 ) ke dalam Bahasa
Indonesia , selalu dipandankan dengan imbuhan?
1.3

Pembatasan Masalah
Penelitian ini hanya berfokus terhadap akhiran “xing” (性) yang bermakna

sebagai akhiran saja. Makna “xing” ( 性 ) lainnya tidak akan diteliti pada
pembuatan tugas akhir ini.
1.4

Tujuan Penelitian
Untuk mengetahui cara penerjemahan akhiran “xing” (性) dalam Bahasa

Indonesia, dan untuk mengetahui apakah penerjemahan akhiran “xing” (性) ke
dalam Bahasa Indonesia , selalu dipandankan dengan imbuhan.
1.5

Manfaat Penelitian
Penelitian ini bertujuan untuk memberikan kontribusi dalam bidang

linguistik dan meminimalisir kesalahan penerjemahan akhiran “xing” ( 性) ke
dalam Bahasa Indonesia. Dapat pula dijadikan sebagai referensi bagi penelitipeneliti lainnya yang akan membahas hal yang terkait.

Universitas Kristen Maranatha

3

1.6

Metode Penelitian
Metode penelitian yang dipakai untuk mengkaji masalah ini adalah

deskriptif kuantitatif. Yang dimaksud dengan deskriptif adalah penelitian yang
dilakukan untuk memberikan gambaran yang lebih detail mengenai suatu gejala
atau fenomena; sedangkan yang dimaksud dengan penelitian kuantitatif adalah
suatu penelitian yang memandang kebenaran sebagai suatu yang tunggal, obyektif,
universal dan dapat diverifikasi.
Dalam penelitian ini akan diterjemahkan data-data yang berjumlah 50
macam kalimat Bahasa Mandarin yang memuat kosakata berakhiran “xing” (性)
ke dalam Bahasa Indonesia.

Hasil data tersebut akan diakumulasikan dan

ditunjukan dalam sebuah grafik untuk melihat secara jelas imbuhan apa yang
paling sering muncul dalam penerjemahannya ke dalam Bahasa Indonesia.
1.6.1 Prosedur Penelitian
1.6.1.1 Teknik Pengumpulan Data
Teknik pengumpulan data dilakukan dengan cara sebagai berikut yaitu
mengumpulkan secara acak 50 macam kalimat Bahasa Mandarin yang memuat
kosakata berakhiran “xing” (性) dari berbagai sumber, seperti buku-buku referensi
dan jelajah internet.

Universitas Kristen Maranatha

BAB IV
Kesimpulan
Penerjemahan kosakata berakhiran “xing” (性) yang seringkali membuat
kita

para

pembelajar

Bahasa

Mandarin

merasa

kebingungan

dalam

menerjemahkannya ke dalam Bahasa Indonesia adalah permasalahan yang perlu
dicari langkah-langkah dan kaidah penerjemahannya. Sehingga kita ke depannya
tidak lagi kebingungan harus menerjemahkannya menjadi apa dalam Bahasa
Indonesia.
Setelah melakukan penerjemahan 50 kalimat yang di dalamnya terdapat
kosakata berakhiran “xing” (性) , ditemukan langkah-langkah penerjemahan
sebagai berikut :
1. Mengambil kosakata yang berakhiran “xing” (性) dan menerjemahkan
kosakata berakhiran “xing” (性) ke dalam Bahasa Indonesia.
2. Menentukan hasil terjemahan kosakata tersebut termasuk dalam kelas
kata apa.
3. Mencoba menerjemahkan keseluruhan kalimat.
4. Mencocokan

kosakata

tersebut

dengan

pola

pembentukan

kata

berimbuhan dengan tujuan untuk mendapatkan pemakaian imbuhan yang
tepat (lihat tabel 2.2, 2.3, 2.4).
Penerjemahan kosakata berakhiran “xing” (性) ke dalam Bahasa Indonesia
dapat diterjemahkan dengan menambahkan imbuhan me-, me- -kan, per- -an, pe- an, -an, ke- -an, dan ber-. Selain itu terdapat juga penerjemahannya yang tidak
menambahkan imbuhan pada kata dasarnya.
Berikut di bawah ini adalah hasil penelitian mengenai kaidah-kaidah
penerjemahan kosakata berakhiran “xing” (性) ke dalam Bahasa Indonesia:
1. Jika kosakata terdiri dari “kata benda + ‘xing’ ( 性 )”, maka dapat
menggunakan imbuhan : me-, -an, ke- -an, ber-, pe- -an, per- -an.

 Makna yang didapat dari pengimbuhan di atas adalah sebagai berikut:
a) Melakukan perbuatan (me-)

32
Universitas Kristen Maranatha

33

b) Tiap-tiap (-an)
c) Hal atau peristiwa (ke- -an)
d) Mempunyai atau memiliki (ber-)
e) Proses (pe- -an)
f) Bermakna hal (pe- -an)
g) Bermakna hal tentang masalah (per- -an)
2. Jika kosakata terdiri dari “kata sifat + ‘xing’ ( 性 )”, maka dapat
menggunakan imbuhan : me- -kan, ke- -an.

 Makna yang didapat dari pengimbuhan di atas adalah sebagai berikut:
a) Menyebabkan atau membuat jadi (me- -kan)
b) Hal atau peristiwa (ke- -an)
c) Sedikit bersifat atau keadaan (ke- -an)
3. Jika kosakata terdiri dari “kata kerja + ‘xing’ ( 性 )”, maka dapat
menggunakan imbuhan : -an, pe- -an.

 Makna yang didapat dari pengimbuhan di atas adalah sebagai berikut:
a) Benda atau hal yang dikenai pekerjaan (-an)
b) Bermakna hal (pe- -an)
Langkah-langkah dan kaidah-kaidah penerjemahan di atas adalah untuk
membuat para penerjemah dan pembelajar Bahasa Mandarin tidak terlalu
mengalami kesulitan dalam menerjemahkan kosakata berakhiran “xing” (性) ke
dalam Bahasa Indonesia. Hal lain yang harus juga diperhatikan adalah bahwa
kalimat yang sudah diterjemahkan berdasarkan langkah-langkah dan kaidahkaidah di atas masih harus dilakukan pemeriksaan ulang. Tujuannya adalah untuk
memastikan bahwa kalimat hasil terjemahan sesuai dengan tata bahasa Indonesia
yang baik dan benar.
Berdasarkan persentase kemunculan imbuhan sebagai hasil penerjemahan
kosakata berakhiran “xing” (性) ke dalam Bahasa Indonesia, maka didapat bahwa
imbuhan ke- -an adalah imbuhan yang paling sering muncul. Hal ini disebabkan
karena banyak kosakata hasil penerjemahan Bahasa Mandarin yang termasuk ke
dalam kata sifat.

Universitas Kristen Maranatha

34

Bidang penerjemahan Bahasa Mandarin ke Bahasa Indonesia masih banyak
perlu dilakukan penelitian. Tidak terkecuali dengan bidang yang sedang diteliti
saat ini. Masih perlu banyak dilakukan perbaikan-perbaikan ke depannya untuk
menjadikan langkah-langkah dan kaidah-kaidah di atas menjadi sempurna.
Diharapkan ke depannya akan ada penelitian lain yang membahas lebih dalam,
baik mengenai bidang yang sedang diteliti saat ini maupun penerjemahan dalam
tema lainnya.

Universitas Kristen Maranatha

Daftar Pustaka
Referensi Buku (Bahasa Indonesia)
Chaer, Abdul. (2011). Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka
Cipta
Anggota IKAPI. (2011). Pedoman Umum EYD dan Dasar Umum Pembentukan
Istilah (9thed.). Jogjakarta: DIVA PRESS
Keraf, Gorys. (1979). Tata Bahasa Indonesia(2thed). Jakarta: Nusa Indah
Larson, Mildred L. (1989). Penerjemahan Berdasarkan Makna : Pedoman untuk
Pemadanan Antar Bahasa. Jakarta : Arcan
Referensi Buku (Bahasa Mandarin)
Zhongguo Shehui Kexue Yuan Yuyuan Yanjiu Suo Cidian Bianji Shibian 中国社
会科学院语言研究所词典编辑室编。(2005). Xiandai Hanyu Cidian 现代汉语
词典. Beijing: Shangwu Yinshu Guan
Shuxiang, Lü .(1980). Xiandai Hanyu Babai Ci 现代汉语八百词. Beijing:
Shangwu Yinshu Guan
Referensi Website
ncikudictionary. (n.d.). April 24, 2013.
http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E8%A2%AB/130061
ncikudictionary. (n.d.). April 24, 2013.
http://www.nciku.cn/search/zh/detail/可选性/140846
ncikudictionary. (n.d.). April 24, 2013.
http://www.nciku.cn/search/zh/detail/组织行为/685047
ncikudictionary. (n.d.). April 24, 2013.
http://www.nciku.cn/search/en/examples/有才华
ncikudictionary. (n.d.). April 24, 2013.
http://www.nciku.com/search/en/examples/两例
ncikudictionary. (n.d.). April 24, 2013.
http://www.nciku.cn/search/zh/detail/有感染力的/142546

35
Universitas Kristen Maranatha

36

ncikudictionary. (n.d.). April 28, 2013.
http://www.nciku.com/search/zh/examples/可读
ncikudictionary. (n.d.). April 28, 2013.
http://www.nciku.cn/search/zh/detail/逻辑性/121336
ncikudictionary. (n.d.). April 28, 2013.
http://www.nciku.com/search/en/examples/如画的
ncikudictionary. (n.d.). April 28, 2013.
http://www.nciku.com/search/zh/detail/适应性/65833
ncikudictionary. (n.d.). April 28, 2013.
http://www.nciku.cn/search/zh/detail/操作的/515201
ncikudictionary. (n.d.). April 28, 2013.
http://www.nciku.cn/search/zh/detail/差异性/515201
ncikudictionary. (n.d.). Mei 5, 2013.
http://www.nciku.cn/search/en/争议性
ncikudictionary. (n.d.). Mei 5, 2013.
http://www.nciku.cn/search/zh/detail/性要求/760312
ichacha. (n.d.). Mei 5, 2013.
http://www.ichacha.net/search.aspx?q=victory&p=2
ichacha. (n.d.). Mei 5, 2013.
http://www.ichacha.net/critical%20analysis.html
ichacha. (n.d.). Mei 5, 2013.
http://www.ichacha.net/有理性.html
ichacha. (n.d.). Mei 5, 2013.
http://www.ichacha.net/服从理智.html

Universitas Kristen Maranatha

37

ichacha. (n.d.). Mei 5, 2013.
http://www.ichacha.net/成功的秘密.html
ichacha. (n.d.). Mei 10, 2013.
http://www.ichacha.net/相信他们.html
ichacha. (n.d.). Mei 10, 2013.
http://www.ichacha.net/连贯性.html
ichacha. (n.d.). Mei 10, 2013.
http://www.ichacha.net/非常富有.html
ichacha. (n.d.). Mei 10, 2013.
http://www.ichacha.net/哲理性.html
iciba. (n.d.). Mei 10, 2013.
http://www.iciba.com/有季节性的
iciba. (n.d.). Mei 10, 2013.
http://www.iciba.com/服役人员
iciba. (n.d.). Mei 10, 2013.
http://www.iciba.com/民



iciba. (n.d.). Mei 10, 2013.
http://www.iciba.com/人民性
iciba. (n.d.). Mei 10, 2013.
http://www.iciba.com/数据准确性
iciba. (n.d.). Mei 13, 2013.
http://www.iciba.com/地面沉降
iciba. (n.d.). Mei 13, 2013.
http://www.iciba.com/手术危险性

Universitas Kristen Maranatha

38

iciba. (n.d.). Mei 13, 2013.
http://www.iciba.com/严重性
iciba. (n.d.). Mei 13, 2013.
http://dj.iciba.com/可塑性
iciba. (n.d.). Mei 13, 2013.
http://www.iciba.com/可锻性
iciba. (n.d.). Mei 13, 2013.
http://www.iciba.com/合理性
iciba. (n.d.). Mei 17, 2013.
http://dj.iciba.com/常识性
iciba. (n.d.). Mei 17, 2013.
http://www.iciba.com/可靠性
iciba. (n.d.). Mei 17, 2013.
http://dj.iciba.com/独立性
iciba. (n.d.). Mei 17, 2013.
http://dj.iciba.com/安全性-2-2.html
iciba. (n.d.). Mei 17, 2013.
http://www.iciba.com/警觉性/
iciba. (n.d.). Mei 19, 2013.
http://dj.iciba.com/thoughtful%20 体贴的-2-2.html
iciba. (n.d.). Mei 19, 2013.
http://www.iciba.com/传染性_强
iciba. (n.d.). Mei 19, 2013.
http://www.iciba.com/循私情/

Universitas Kristen Maranatha

39

iciba. (n.d.). Mei 19, 2013.
http://www.iciba.com/急性死亡
iciba. (n.d.). Mei 19, 2013.
http://www.iciba.com/need_for_change
iciba. (n.d.). Mei 19, 2013.
http://www.iciba.com/过程性知识
iciba. (n.d.). Mei 19, 2013.
http://www.iciba.com/自然消失
dict.hjenglish. (n.d.). Mei 24, 2013.
http://dict.hjenglish.com/fanyijuzi_实用性
dict.hjenglish. (n.d.). Mei 24, 2013.
http://dict.hjenglish.com/fanyijuzi_焊接
cidianwang. (n.d.). Mei 24, 2013.
http://www.cidianwang.com/hanri/m/mangmuxing36792.htm
cidian.xpcha. (n.d.). Mei 24, 2013.
http://cidian.xpcha.com/a8365ngn439.html
dict. (n.d.). Mei 24, 2013.
http://dict.cn/他表现出充沛的精力、极大的智慧,和高度的灵活性

Universitas Kristen Maranatha