Interferensi sistem bahasa ibu ke bahasa

NAME

: SRI WAHYUNI

STAMBUK

: 15052014017

INTERFERENCE OF THE MOTHER TONGUE SYSTEM TO THE
LANGUAGE BEING STUDIED
As we know everyone has mother tongue from their respective region, be it Bugis
language, Konjo , Mandar, Ternate, Ambon, and etc. All certainly have their respective
accent of each language so that sometimes affect to the Indonesian language or even to the
English language being studied. The mother tongue (the native language, the first language)
is the first language learned by a person. And the person is called the native speaker of that
language. Usually a child learns the basics of their first language from their family. Skill in
the native language is very important for the next learning process, because the mother
tongue is considered the basis of the way of thinking.
The carrying habits in the mother tongue of the recipient language that is in use,
generally occurs due to lack of language control and lack of mastery of the recipient
language. This can happen to individuals who are learning a second language, both national

and foreign languages. In the use of a second language, language users sometimes lack
control. Because of their bilingualism that sometimes at the time of speaking or writing in the
second language that emerges is the vocabulary of the mother tongue which had already been
known and mastered.
In the Interference event the use of other language elements in using a language,
which is regarded as an error because it deviates from the rules or rules of language used. If
traced the cause of this interference is left to the speaker's ability to use a particular language
so that he is influenced by other languages. Usually this interference takes place in the use of
a second language (B2), and which is denoted into a second language it is the first language
or mother tongue.
According to Alwasilah ( 1985: 131 ) suggests that interference is a mistake caused by
the tendency to accustom the pronunciation (speech) of a language to other languages
including the pronunciation of sound units, grammar, and vocabulary. Meanwhile, Jendra
(1991: 109) suggests that interference includes various aspects of language, can absorb in
phonology, word formation (morphology), sentence (syntax), vocabulary (lexicons), and
meanings ( semantics ).

The acquisition of a first language in contrast to second language learning. Language
acquisition is a process that takes place in a child's brain when they gets first language
(mother tongue)..... Language learning deals with the processes that occur when a child learns

a second language after they gets first language. " Thus, language acquisition is related to the
first language, while language learning is related to a second language (Syafriandi, 2009).
Charles Fries and Robert Lado developed a hypothesis called the Contructive Hypothesis that
discusses the differences between B1 and B2 ( Mother tongue is B1 and second language is
B2 ). The difference can provide the easy and difficulty in obtaining B2. The existence of
easy in learning B2 because there are some similarities between B1 and B2. Conversely,
difficulties arise in learning B2 because of differences between the two languages, which can
even lead to errors (Chaer, 2009: 247).
So according to the experts, language is very influential in learning a new language
because it can cause errors because the mother tongue that we carry from small brought to the
language being studied because of the habit of pronounce accent from the first language. The
further the difference between the two languages is the more difficult it is to understand the
language being studied, for examples Koreans who want to learn English will find it difficult
because the accent of these two countries is too much different, another case with Germany
that have in similar accent with English it will be easy to learn.
From these opinions then the question arises in our minds, what should we do, and
can the interruption of B1 in the learning process B2 be eliminated ?, or at least can be
reduced ? There are two theories that can be a study or answer to the above questions, namely
:
Chaer (2009: 256) describes a stimulus-response theory proposed by behaviorists who

say " language is the result of stimulus-response action, so as a learner wants to multiply the
use of speech, he must multiply stimulus receipts ". Therefore, the role of the environment as
a source of the coming stimulus is very important in helping the process of second language
learning. Hamid (Chaer, 2009: 256-257) explains the behaviorists also argue that the process
of acquiring language is a process of habituation, which means that the more a person
responds to the coming stimulus, the greater the probability of obtaining the language.
Conversely, if the learner can not fully receive the stimulus from the outside, then he has not
been able to perform response activities.
In another theory, contrasting theory, Klein (Chaer, 2009: 257) describes " the success
of learning a second language is at least determined by the linguistic state of language that the

learner has previously mastered ".In line with that opinion, Izzo (Ghazali, 2010: 126) states
that one of the factors influencing learning B2 is linguistic aspect, that is related to the
difference between B1 and B2 in terms of pronunciation, grammar, discourse pattern.
Bananthy (Chaer, 2009: 257) concludes that according to this theory " the greater the
difference between the linguistic state of language that has been mastered and the linguistic
language to be studied, the greater the difficulties faced by the learner in attempting to master
a second language ". Bananthy reinforces his opinion by stating a solution that in learning B2,
knowing the linguistic element of B1 is very important for determining the learning strategy
of B2, since learning B2 is no different than transferring a new language over an existing

language ( previously owned ).
So according to experts, the role of the environment is very supportive in the second
language learning process because of the emergence of stimulus environment that can
stimulate the process of understanding the language being studied. Therefore, to learn a
language the necessity of habituation of the environment itself. For example, if you want to
learn English we have to live in the environment where the majority of people use English so
that the habituation of self but the individual must surely respond to the stimulus that came to
well. It's just like transferring a new language to an existing or already owned language.
Due to the strong mastery of the first language or the mother tongue, a student often
transfers the mother tongue system to the language he is studying. According to Robert Lado
in his book Linguistics Across Cultures (1957), which is transferred by students not only the
language system (which consists of vocabulary, grammar, and pronounciation) but also the
cultural system he possesses. The process of transferring this language system is often called
interferences (linguistics interfence) or interlanguage (Selinker, 1972) or "approximative
system" (Nemser, 1971) or "language transfer" (Richard, 1975). Interference occurs because
of the strong influence of the first language so if he communicates actively will produce
errors. Mistakes of speech are the main attraction for linguists and language teachers. In
psycholinguistics, anticipatory activities are discussed in constructive analysis, and
therapeutic activities are discussed in error analysis that continues into the remedial program.
However, Nabatan (Chaer, 2009: 261) suggests "theoretically no one has a second language

ability as well as the first language ". What might happen is that a person is able to speak a
second language in some area of activity or science only.
The main factor that can cause interference is the difference between the source
language and the target language. The difference is not only in the structure of the language

but also the diversity of its vocabulary. The symptoms themselves occur as a result of
recognizing or identifying speakers of certain elements of the source language, then using
them in the target language. In addition, any language is never in a single state. It always
changes with the changing times.
The usual thing that causes interference is that the speaker's habits use the local
language as the first language, the speaker wants to show the regional nuance to his
conversation, the loyalty of the recipient language user, the inadequacy of the recipient's
language, the disappearance of rarely used words, and the carrying habits in the mother
tongue.
Interferences that occur between B1 and B2 can cover all aspects of the language.
Chaer ( 2009: 261-263 ) gives three examples of the following interferences :

Lutfiana Mawarni, N. “ Bahasa Ibu: Kearifan Lokal yang Mulai Terpinggirkan ”. ( 22 Juli
2014


).https://www.kompasiana.com/nadialutfiana/bahasa-ibu-kearifan-lokal-yang-mulai-

terpinggirkan_54f69946a33311f3158b5034. 11 November 2017
Affan, G. “ Pengaruh Bahasa Pertama terhadap Bahasa Kedua ”. ( 2 Februari 2014 ).
http://ghozaliaffan.blogspot.co.id/2014/02/pengaruh-bahasa-pertama-terhadap-bahasa.html.
11 November 2017
Ahmadi,

F.



Memahami

"PSYCHOLINGUISTICS"

“.

(


2

Mei

2012

).

https://www.kompasiana.com/ceritakita/memahamipsycholinguistics_55102db4813311b62cb
c6a3f. 11 November 2017. 11 November 2017
Susanto,

H.



Interferensi

dan


Integrasi Bahasa

“.

(

14

Agustus

2016

https://bagawanabiyasa.wordpress.com/2016/08/14/interferensi-dan-integrasi-bahasa/.
November 2017

).
12