S ING 1106315 Bibliography

90

REFERENCES
Baker, M. (1992). In other words: a coursebook on translation . London, England:
Routledge.
Barnwell, K. (1992). Manual for bible translation: introductory course on
translation principles. Dallas, America: Summer Institute of Linguistic.
Brislin, R. W. (1976). Translation: application and research . New York, NY:
Gardner Press Inc.
Bungin, B. (2005). Metodologi penelitian kuantitatif komunikasi, ekonomi, dan
kebijakan publik serta ilmu-ilmu sosial lainnya (1st ed.). Jakarta,
Indonesia: Prenada Media.
Cappelli, G. (2006). Sun, sea, sex and the unspoilt countryside: how the English
language makes tourist out of readers. Pari, Italy: Pari Publishing.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation . London, England: Oxford
University Press.
Conference. (2008). In Cambridge Advanced Learners Dictionary (3rd Ed.).
Cronin, M. (2013). Translation in the digital age: new perspectives in translation
studies. New York, NY: Routledge.
Dann, G. (1996). The language of tourism: a sociolinguistic perspective.
Wallingford, UK: CAB International.

Davies, E. E. (2003). “A Goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific
references in translations of the Harry Potter books”. The Translator, 9(1),
65-100.
Davies, M. G. (2004). Multiple voices in the translation classroom. Amsterdam,
Netherlands: John Benjamins Publishing Co.
Delisle, et al. (1999). Translation terminology. Philadelphia, US: John Benjamins.
Durdureanu.I. I. (2011). Translation of cultural words: possible or impossible?.
The Journal of Linguistic and Intercultural Education, 1 (4), 7–22.
Eristianingrum, Y. S. (2014). An analysis of translation procedures of medical
terms in a medical textbook entitled “Introduction to human physiology”
Annisa Fadhila , 2015
THE TRANSLATION PROCED URES OF IND ONESIAN CULTURAL WORD USED IN THE ENGLISH
VERSION OF “WOND ERFUL IND ONESIA” TOURISM WEBSITE
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

91

by Lauralee Sherwood (Unpublished bachelor thesis). Indonesia
University of Education, Bandung, Indonesia.
Flahov, S., and Florin, S. (1980). Untranslatable in translation . Moscow, Russia:

High school.
Graedler, A. L. (2000). Cultural shock. Retrieved from
http://www.hf.uio.no/iba/nettkurs/translation/grammar/top7culture.html.
Harvey, M. (2000). A beginner‟s course in legal translation: the case of culture bound terms. Bern/Geneve, ASTTI/ETI.
Harvey, M. (2003). A beginner's course in legal translation: the case of culturebound terms. Retrieved from
http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf.
Harvey, M. (2003). A beginner's course in legal translation: the case of culturebound terms.Retrieved
from http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf
Holst, J. L. F. (2010). Creativity in translation: a study of various source and
target text (Bachelor Thesis). English and communication . Department of
language and business communication.
House, J. (2001). How do we know when a translation is good?. In Stainer, E.,
Yallope (Eds).
Ismawati, S. (2013). The translation procedures in translating the cultural words in
the young adult novel. Repository UPI, 1 (2), 55-62.
Janoschka, A. (2004). Web advertising: new forms of communication on the
internet . Amsterdam, Netherland: John Benjamis.
Jensen, K. E. (2008). [Lecture notes]. Translation and translation theory.
University of Aalborg. Aalborg. Denmark.
Key, J. P. (1997). Research design in occupational education . Retrieved from

http://www.okstate.edu/ag/agedcm4h/academic/aged5980a/5980/newpage
21.htm.
Kubíčková, J. (2011). Strategies for translating terminology in tourist brochures
(Bachelor Thesis).Tomas Bata University in Zlin.

Annisa Fadhila , 2015
THE TRANSLATION PROCED URES OF IND ONESIAN CULTURAL WORD USED IN THE ENGLISH
VERSION OF “WOND ERFUL IND ONESIA” TOURISM WEBSITE
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

92

Lange, D. L. & Paige, R. M. (2003). Culture as the core: perspectives in second
language education. Greenwich, England: Information Age Publishing.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation a guide to cross-language
equivalence. Lanhan and New York, America: University Press of
America Inc.
Lusted, M. A. (2011). Social networking: myspace, facebook, & twitter .
Minnesota, US: ABDO Publishing Company.
Maasoum, S. M. H. (2011). An analysis of culture-specific items in the Persian

translation of “Dubliners” based on Newmark‟s model. In Theory and
Practice in Language Studies. 1(12).
Machali, R. (2000). Pedoman bagi penerjemah. Jakarta, Indonesia: Grasindo.
Miremadi, A. (1993). Theories of translation and interpretation . Tehran, Iran:
SAMT.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications .
Canada, USA: Routledge
Newmark, P. (1988). A textbook of translation . New York, NY: Prentice Hall.
Newmark, P. (1988b). Approaches to translation . Hertfordshire, England:
Prentice Hall.
Nida, E. A., & Taber. (1969). The theory and practice of translation . Leiden,
Netherland: E.J. Brill.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation .
Leiden, Netherlands: E.J. Brill.
Nord, C. (2006). Translating for communicative purposes across culture
boundaries. Journal of Translation Studies, 9 (1), 43–60.
Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies, and methods. Translation
Journal. Retrieved from www3.uji.es/~aferna/EA0921/6c-Translatingculture-procedures.pdf.
Paler-Calmorin, L. P., & Calmorin, M. A. (2007). Research methods and thesis
writing (2nd Ed.). Manila, Philippines: Rex Printing Company. Inc.

Pedersen, J. (2005, May). How is culture rendered in subtitles?. In A. Naurert
(ed.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences „MuTra:
Annisa Fadhila , 2015
THE TRANSLATION PROCED URES OF IND ONESIAN CULTURAL WORD USED IN THE ENGLISH
VERSION OF “WOND ERFUL IND ONESIA” TOURISM WEBSITE
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

93

Challenges of Multidimensional Translation ‟, Saarbrücken, Germany.
Retrieved from
www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen
_Jan.pdf

Schjoldager, A. (2008). Understanding translation . Århus, Denmark: Academica.
Sharififar, M. (2010). Applicability of Newmark‟s procedures to translation of
religious cultural elements from English into Persian. Iranian Journal of
Applied Language Studies, 1(2).
Sugiono. (2013). Statistik untuk penelitian . Bandung, Indonesia: Alfabeta.
Tatnall, A. (2005). Web portals: the new gateways to internet information and

services. London, England: Idea Group Publishing.
Tellinger, D. (2003). A reáliák fordítása a fordító kulturális kompetenciája
szemszögéből. In Fordítástudomány, 2(5), 58-70.
Terestyényi, E. (2011). Translating culture-specific items in tourism brochures. In
SKASE Journal of Translation and Interpretation . 2(5).
Torop, P. (2002). Translation as translating as culture. Sign Systems Studies,
30(2).
Venusgazer. (2014). „Blusukan‟ ke Indonesia Travel, menemukan pesona
Indonesia yang tiada mengenal kata akhir. Retrivied from
http://www.kompasiana.com/
Vermeer, H. J. (2000). Skopos and commission in translational action. In Venuti,
L. The translation studies reader, 221-232.
Williams, M. (2009). Translation quality assessment. In Mutatis Mutandis, 2(1).
Yantriani. (2010). The translation analysis of cultural word expressions in Lauren
Weisberger‟s novel entitled “The Devil Wears Prada” (Unpublished
bachelor thesis). Indonesia University of Education, Bandung, Indonesia.
Yogianto, H. M. (1995). Analisis dan desain sistem informasi, pendekatan
terstruktur dan praktek aplikasi bisnis (Edisi Pertama). Yogyakarta: Andi
Offset.


Annisa Fadhila , 2015
THE TRANSLATION PROCED URES OF IND ONESIAN CULTURAL WORD USED IN THE ENGLISH
VERSION OF “WOND ERFUL IND ONESIA” TOURISM WEBSITE
Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu