INTRODUCTION A DESCRIPTION OF TRANSLATION THE CLASSIFICATION OF VERBS IN ENGLISH AND BAHASA INDONESIA METHODOLOY OF RESEARCH THE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF VERBS CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENT i AUTHOR’S DECLARATION iii ABSTRAK iv ABBREVIATIONS v TABLE OF CONTENTS vi

CHAPTER I INTRODUCTION

1.1 Background of Problem 1 1.2 Problem of Analysis 4 1.3 Objectives of Analysis 4 1.4 Significance of Analysis 5 1.5 Scope of Analysis 5 1.6 Review of Related Literature 5

CHAPTER II A DESCRIPTION OF TRANSLATION

2.1 Definition of Translation 8 2.2 Function of Translation 9 2.3 The Role of Culture in Translation 10 2.4 The Process of Translation 11 2.5 The Types of Translation 12 2.6 Translation Equivalence 16 2.7 Translation Shift 17

CHAPTER III THE CLASSIFICATION OF VERBS IN ENGLISH AND BAHASA INDONESIA

3.1 The Classification of Verbs in English 21 3.1.1 Types of Verbs in English 22 3.1.1.1 Based on the Object 22 3.1.1.2 Based on the Subject 23 3.1.1.3 Based on the Form 24 Universitas Sumatera Utara 3.2 The Classification of Verbs in BAHASA INDONESIA 25 3.2.1 The types of Verbs in Bahasa Indonesia 26 3.2.1.1 Based on the Object 26 3.2.1.2 Based on the Relationship between Verb and Noun 26 3.2.1.3 Based on the Form 27 3.2.1.3 Based on the Interaction between Nouns 63 3.2.1.4 Based on the Semantic Meaning 63

CHAPTER IV METHODOLOY OF RESEARCH

4.1 Research Method 65 4.2 Data Collecting Method 65 4.3 Data Analysis Method 65

CHAPTER V THE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF VERBS

5.1 The Verbs in English translated into Verbs 67 5.2 The Verbs translated into Other Parts of Speech 72 5.2.1 The Verbs translated into Adjectives 72 5.2.2 The Verbs translated into Nouns 77 5.2.3 The Verbs translated into Adverbs 80 5.2.4 The Verbs translated into Particles 83 5.3 The Untranslatable of Verbs 85

CHAPTER VI. CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

6.1 Conclusions 88 6.2 Suggestions 89 BIBLIOGRAPHY Universitas Sumatera Utara ABSTRACT Skripsi yang berjudul “The Translation of Verbs in Sir Arthur Conan Doyle’s A Scandal in Bohemia Into Bahasa Indonesia Skandal di Bohemia by Dra. Daisy Dianasari”, membahas tentang penerjemahan verba dari bahasa Inggris SL ke Bahasa Indonesia TL. Teori yang digunakan dalam skripsi ini adalah teori Catford 1965 mengenai pergeseran kelas kata dalam penerjemahan. Teori ini mengatakan bahwa dalam proses penerjemahan, kelas kata dapat bergeser dalam proses penerjemahan. Metode yang digunakan dalam skripsi ini adalah metode descriptive – quantitative. Dimana data yang di peroleh kemudian dideskripsikan keadaannya, kemudian data tersebut ditabulasi. Data yang digunakan dalam skripsi ini diambil dari cerita pendek A Scandal in Bohemia yang ditulis oleh Sir Arthur Conan Doyle dan terjemahannya dalam Bahasa Indonesia Skandal di Bohemia oleh Dra. Daisy Dianasari. Dari data yang diperoleh didapat bahwa dari total 1021 verba, 713 verba diterjemahkan menjadi verba atau 69.83 , 47 verba mengalami pergeseran kelas kata class- word shift atau 4,60 , dan 261 verba tidak diterjemahkan atau 25,56 . Pergeseran kelas kata yang paling dominan adalah pergeseran verba menjadi adjektiva yaitu 24 verba atau 2,35 jika dibandingkan dengan seluruh verba, atau 51,06 jika dibandingkan dengan verba yang mengalami pergeseran, diikuti dengan pergeseran dari verba menjadi nomina yaitu 13 verba atau 1,27 jika dibandingkan dengan seluruh verba, atau 27,66 jika dibandingkan dengan seluruh verba yang mengalami pergeseran. Diikuti oleh pergeseran verba menjadi adverbial, yaitu 8 verba atau 0,78 jika dibandingkan dengan seluruh verba, atau 17,02 jika dibandingkan dengan seluruh verba yang mengalami perseran. Dan hanya 2 verba yang mengalami pergeseran menjadi partikel 0.2 jika dibandingkan dengan seluruh verba atau 4,25 jika dibandingkan dengan verba yang mengalami pergeseran. Universitas Sumatera Utara

CHAPTER I INTRODUCTION