17
2. When The Participant Mix and Switch The Language
From the research question for this study about when English Department students tend to mix and switch the language between Indonesia and English or Indonesia with
Javanese or even Javanese with English, there were 5 possible occasions that show when the participant mixswitch their language. Below is the chart of the frequency of using mix and
switch the language in several occasion based on the interview result.
19
4 11
2 20
5 10
15 20
25
The appropriate of words to
substitute Quoting
Grumbling Check-in
location Habitual activity
The Time of Mixing and Switching Language in Facebook Status
Figure 2. The time of mixing and switching language in Facebook status.
Below is the further explanation about the time when ED students tend to mix and switch the language in updating Facebook status based on the higher frequency from the
diagram above.
2.1 Habitual activity
There were 20 participants stated that mixing and switching the language in updating Facebook status had become their habitual activity. Since ED students have been accustomed
in using L1 and L2 altogether, it makes ED students unconciously write in Facebook status
18 by mixing the language. All of the participants claimed that being forced to be bilingual in
English Department brings some changing in the way ED students communicate. They tend to practic
e their English anytime and anywhere. “It suddenly happens like that. I mix the language without any preferences,”said Petra, one of the participant. It indicates that when
people become bilingual in particular situation, the way they communicate mostly use mix or
switch the language unconciously. 2.2 The appropriateness of words to substituted
From 20 participants I have interviewed, there were 19 participants stated that when they do not know the meaning of a particular word they would mix or switch the language.
The purpose is to clarify their statement and close to the what they want to express. Based on the chart above, ED students 2008 realized that there were several words
that suitable written originaly without intrepreting into other language because of the meaning and communicative factor. Below is the example of the mixing language between
Indonesia and Javanese that I found in one of the participant account.
Figure 3. Facebook account 1.
The word “nglimpenan” could not be interpreted in Indonesian or English language
because there are no suitable word that has same meaning like “nglimpenan” which means
suddenly disappear for other activities. Crystal 1987 explain that a speaker may not be able to express himself or herself in one language and switches to the other to compensate for the