Paraphrase Equivalence Couplets Translation technique on

or most appropriate TL equivalent due to abundance of synonyms. This following is a phrase of Maskumambang translated by using this technique: 1. 04 MS : SL : Aja andedawa lara TL : Don‟t prolong my suffering This phrase on Maskumambang is included into synonymy, it can be seen in the result of translation, the words „aja andedawa lara‟ translated into „don‟t prolong my suffering‟. This phrase on tembang Kinanthi can be concluded that it uses synonymy because the translator translate SL into the closest or most appropriate translation in TL.

B. Paraphrase

It is an amplification or explanation of the meaning, of a segment of the text which may result to over translation and is recommended to be used in „anonymous‟ text that is poorly written. This following is a phrase of Maskumambang translated by using this technique: 1. 03 MS : SL : Pedangen juren wak mami TL : Stab me with your sword and destroy me This Phrase on Maskumambang is included into paraphrase translation technique. It can be seen in the result of translation in TL which more appropriate than its word for word translation. The translation from SL into TL uses amplification or explanation of the meaning of a segment of a text which has important implication to make the TL more understandable. 59

C. Equivalence

Equivalence is an unfortunately named term implying approximate equivalence, accounting for the same situation in different term. This following is phrase on Maskumambang translated by using this technique: 1. 01 MS : SL : Putri Cina gelangsaran kawlas asih TL : The Chinese Princess squirmed with pity This phrase on Maskumambang included into equivalence because there is no equal meaning in SL for word „gelangsaran‟. For that reason, translator used „squirmed‟ to give the closest meaning into TL.

D. Couplets

This translation use the application of two translation techniques, because it is related to transference and shift or transpotition. This following is phrases of Maskumambang translated by using this technique: 1. 02 MS : SL : Mara Kelaswara TL : Please go ahead, Kelaswara This translation use the application of two translation techniques, because it is related to transference and shift or transpotition. Transference emprunt , loan word, transcription is the process of transferring a SL text to a TL text as a translation technique. It relates to the translation from Javanese into English which has different alphabet. 60 This phrase on Maskumambang is included in transference translation technique because the translation in English is still the same with the original. It can be seen in the example: SL „Kelaswara‟ translated into „Kelaswara‟. It is equivalent with adoption, transcription, or loan words where a peculiar word in the ST is borrowed directly without a change in spelling. The translator use the appropriate translation technique and decides to use SL word into TL as relevant translation. A “Shift or Transpotition” is a transpotition technique involving a change in grammar from SL to TL, where one grammatical unit is replaced by another. It can be seen in the second example that „mara‟ which should be translated into „come here‟, then translated into „please go ahead‟.

4.2.6. Translation technique on