D. Compensation
This is said to occur when a loss of meaning in one part of a sentence is compensated or is found in another part. This following is the phrase on
Sinom
using this compensation techniques: 1.
06 SN : SL :
Rekasa ing tindakipun
TL : Facing the difficult journey. This phrase on
Sinom
is included into compensation technique. It can be seen on the phrase
: in SL „
Rekasa ing tindakipun
‟, It is difficult to find the appropriate meaning. So that, the translator uses compensation technique and
translates it into „facing the difficult journey‟ to get the closest meaning in TL.
E. Equivalence
Equivalence is an unfortunately named term implying approximate equivalence, accounting for the same situation in different term. These
followings are phrases of
Sinom
translated by using this technique: 1.
05 SN : SL :
Mangkya nahen prihatin
TL : Now, he bear sadness 2.
07 SN : SL :
Kang munggeng ngarsanira
TL: Which lies ahead of him These phrases on
Sinom
are included into equivalence because there is no equal meaning from SL
„prihatin‟ and „ngarsanira‟, then they are translated 68
into „he bear sadness‟ and „ahead of him‟. For that reason, the translator uses equivalence to give the equivalent meaning into TL.
F. Couplets
This translation use the application of two translation techniques, because it is related to transference and shift or transpotition. The followings are some
phrases of
Sinom
translated by using this technique: 1.
01 SN : SL:
Sang Prabu prapta Blambangan
TL : His Majesty arrive in
Blambangan
2. 09 SN : SL :
Sabdapalon Nayagenggong gegujengan
TL : Sabdapalon and Nayagenggong are having a joke This translation use the application of two translation techniques, because
it is related to transference and equivalence. This phrase on
Sinom
is included into transference translation technique because the translation in English is still the same with the original. It can be
seen in the example: SL ‟Blambangan‟
translated into TL „Blambangan‟, and
„Sabdapalon Nayagenggong‟ translated into „Sabdapalon and Nayagenggong‟. It is equivalent with adoption, transcription, or loan words where a peculiar word
in the ST is borrowed directly without a change in spelling. The translator uses the appropriate translation technique and decides to use SL word into TL as
relevant translation. 69
4.2.8. Translation technique on