Compensation Equivalence Couplets Translation techniques on

D. Compensation

This is said to occur when a loss of meaning in one part of a sentence is compensated or is found in another part. This following is the phrase on Sinom using this compensation techniques: 1. 06 SN : SL : Rekasa ing tindakipun TL : Facing the difficult journey. This phrase on Sinom is included into compensation technique. It can be seen on the phrase : in SL „ Rekasa ing tindakipun ‟, It is difficult to find the appropriate meaning. So that, the translator uses compensation technique and translates it into „facing the difficult journey‟ to get the closest meaning in TL.

E. Equivalence

Equivalence is an unfortunately named term implying approximate equivalence, accounting for the same situation in different term. These followings are phrases of Sinom translated by using this technique: 1. 05 SN : SL : Mangkya nahen prihatin TL : Now, he bear sadness 2. 07 SN : SL : Kang munggeng ngarsanira TL: Which lies ahead of him These phrases on Sinom are included into equivalence because there is no equal meaning from SL „prihatin‟ and „ngarsanira‟, then they are translated 68 into „he bear sadness‟ and „ahead of him‟. For that reason, the translator uses equivalence to give the equivalent meaning into TL.

F. Couplets

This translation use the application of two translation techniques, because it is related to transference and shift or transpotition. The followings are some phrases of Sinom translated by using this technique: 1. 01 SN : SL: Sang Prabu prapta Blambangan TL : His Majesty arrive in Blambangan 2. 09 SN : SL : Sabdapalon Nayagenggong gegujengan TL : Sabdapalon and Nayagenggong are having a joke This translation use the application of two translation techniques, because it is related to transference and equivalence. This phrase on Sinom is included into transference translation technique because the translation in English is still the same with the original. It can be seen in the example: SL ‟Blambangan‟ translated into TL „Blambangan‟, and „Sabdapalon Nayagenggong‟ translated into „Sabdapalon and Nayagenggong‟. It is equivalent with adoption, transcription, or loan words where a peculiar word in the ST is borrowed directly without a change in spelling. The translator uses the appropriate translation technique and decides to use SL word into TL as relevant translation. 69

4.2.8. Translation technique on