Unit of Analysis Research Methodology 1.

9 screenplay of Little Sunshine movie. The theory which used is from John R. Searle in his book of “Expression and Meaning”. In this study, they found that in the movie used four kinds of illocutionary actin screenplay, namely assertives, directives, commisives and expressives. The researcher did not find the declarations classin his research because the story and the setting of the movie did not include the environment in which declarations can exist. 7 The third is entitled An Analysis of The Translation Techniques Used in The Filipino Translation of The Short Story “Doubt”.The focus is to find out the translationtechnique and the quality of translation analysis that involved the transfer of messages into Filipino. She used two theories namely,PeterNewmark 1988, and Rustica Carpio 1989. It has aimto analyze the text of short story. Transposition is the most commonly used translation technique in the case of English to Filipino translation. In this study, she found five other translation techniques that were commonly used in the translation. These are: reduction, functional equivalent, deletion, addition and modulation.She was able to apply five other translation techniques which are not in Newmark‟s procedures. These are substitution, transformation, deletion, splitting and change of verb tense. This result implies that translators in Filipino can not fully rely on the translation procedures of Newmark because of the varied differences, needs and demands of translating English into Filipino. 8 7 I Komang Adi Tusanjaya, Illocutionary Acts in Little Miss Sunshine Movie Screenplay 2013, p. 1-8. Accessed on November, 14 th 2014. ojs.unud.ac.idindex.phpsastraarticledownload 8 Wilfreda P. Jorge-Legaspi, An Analysis of The Translation Technique Used in The Filipino Translation of The Short Story “Doubt”, p. 1-15. Accessed on November 14 th 2014. http:english.um.edu.myanuvaadaPAPERSLEGASPI.pdf 10 Therefore, the writer is interested in the study about the translation of illocutionary acts and the writer focuses on the types of illocutionary acts based on J. R. Searle 1977 of short story Diary of a Wimpy Kid: The Last Strawand its translationDiary si Bocah Tengil: Usaha Terakhir. Comparing to the three researches above, there are no previous research which discuss about the utterance or speech in thedeclaration class and the writer‟s research is more detail because it has further explanation in declarationsespecially and compensation technique of translation.

B. The Translation

1. Definition of Translation

There are two definitions of translation that writer took on some references that all give theories, they are : According to Nida and Taber, they said “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Translating must aim primarily at “reproducing message”. 9 From explanation above, translation is transferring the writing message in source language to target language is suitable by content of source language messages and by using the manners usual disclosure or expression to target language. The words of receptor languageshow that translation is communication activity. Therefore, the correctness concept in translation according to Nida dan Taber based “for who” 9 E.A Nida and Ch. R. Taber, The Theory and Practice of Translation: Helps for Translator Den Haag: Brill, 1969, p. 12.