Research Finding

B. Research Finding

1. Types of Sexual Slangs

That there is only a small number of researches concerning about sexual slangs made the researcher find difficulties in classifying the data. After analyzing the sexual slangs found in the film, the researcher decided to put the sexual slangs into four categories based on what they refer to in the real world. They are: (1) sexual slangs referring to sexual organs, (2) sexual slangs referring to sexual processes, (3) sexual slangs referring to sexual activities, and (4) sexual slangs referring to people and their psychological characteristics.

Table 3 Types of Sexual Slangs found in the film

Percentage No

Type of Sexual Slang

Datum Number

Total (%)

Sexual slangs referring to

10 29.4% sexual organs

Sexual slangs referring to

12 35.3% sexual processes

Sexual slangs referring to

7 20.6% sexual activities

Sexual slangs referring to people and their

1. Sexual slangs referring to sexual organs

The site of http://simple.wikipedia.org/wiki/Sex_organ gives the definition of sexual organs, which are also scientifically known as genitalia or genitals, as the parts of the body that allow sexual reproduction. Males and females have different sex organs. Sex organs belonging to males are penis, testicles, seminal vesicles, prostate, and Cowper’s glands. Meanwhile, female sex organs cover vagina, vulva, cervix, uterus, ovaries, and fallopian tubes. However, most sexual slangs found in this research refer to penis and vagina only.

Here are the examples of sexual slangs referring to sexual organs: Example 1

Context of Situation Ramu is joining an audition in a production house. He hopes that he can be an actor in a film. Unfortunately, he goes to a wrong audition, because the audition

he is joining now is held to find an actor to act in an adult (porn) movie, not like what he wants. Dwain, the director, asks him some questions about Ramu’s abilities at sex.

Dwain: No. Your Johnson. How big is your Johnson?

Tidak. Johnson-mu. Berapa besar ukuran si Johnson?

02/A/10:54 Johnson is a sexual slang referring to penis. It is originally derived from a name of a person and it is usually used by old people as a euphemism for penis. Younger people prefer to use the word dick instead of Johnson as they consider it is an old-fashioned slang. Dwain uses the word Johnson instead of penis since he does not directly want to mention the word penis in front of Ramu. He wants to minimize the expressive meaning of the word. From the dialogue above, it is also clear that we need to consider about the context of the situation first to understand the exact meaning of the word Johnson, instead of directly looking it up in a dictionary. Example 2

Context of Situation Due to an appointment with his new client, Ramu wants to see Sharrona to get more knowledge about sex. He stalks behind Sharrona to persuade her to be his teacher of sex.

Sharrona: So the way I look at it is...my pussy is the door to my soul. Jadi menurutku…alat kelaminku adalah pintu ke jiwaku.

26/A/38:18 The site of http://www.slangsearch.com/female_sex.html gives three definitions for the slang pussy: (1) vagina, (2) a disparaging term for a woman, and (3) a man regarded as weak, timid, or unmanly. However, from the situational context of the film, we know that the word pussy here refers to the first definition since it is said by Sharrona when she is teaching sex to Ramu. She wants to emphasize that her vagina is the door to her soul.

There are 10 data embedded within this type as can be seen in the following table:

Table 4

Sexual slangs referring to sexual organs

No Datum Number

Source Text

Target Text

pedang babi

6 07 baloney pony

sosis

7 09 Mr. Happy

Tn. Happy

8 17 pencil dick

penis pensil

9 26 pussy

alat kelamin

10 28 pussy

alat kelamin

2. Sexual slangs referring to sexual processes

This classification covers the sexual slangs referring to sexual processes. Sexual process here refers to a condition or process happening to males or females related to their sex organs. Below are the examples of the data: Example 1

Context of Situation After knowing the truth from Peaches, Ramu continues his shooting. As the film director, Dwain explains the story of the film. During the shooting, Ramu finds many difficulties, especially when he cannot reach an erection. In fact, he has to reach it to be able to do a sexual intercourse with Sharrona, his partner in the movie. Consequently, she must repeat the dialogues and actions over and over due to Ramu’s failure.

Sharrona: We don’t have wood. Tidak bisa tegak.

13/A/16:09 Sharrona stops acting when she realizes that Ramu cannot achieve an erection of his penis. She thinks that it is useless of continuing her acting on the porn movie if her partner, Ramu, cannot make his penis erect. The site of 13/A/16:09 Sharrona stops acting when she realizes that Ramu cannot achieve an erection of his penis. She thinks that it is useless of continuing her acting on the porn movie if her partner, Ramu, cannot make his penis erect. The site of

Context of Situation Sharrona agrees to be Ramu’s teacher and they start their lesson of sex at Sharrona’s apartment.

Sharrona: When we come, we let go of our fears. Sewaktu orgasme, rasa takut itu hilang.

25/A/38:08 Another sexual process which can be found in the film is the process of orgasm. Microsoft® Encarta® Reference Library 2005 defines orgasm as the climax of sexual excitement, consisting of intense muscle tightening around the genital area experienced as a pleasurable wave of tingling sensations through parts of the body. The word come in the above dialogue is a sexual slang referring to the process of orgasm. The translator has made a perfect decision by translating the word come into the word orgasme. It proves that the translator can understand the context of situation well and does not make any mistranslation of the slang come . Besides come, orgasm can be expressed through other sexual slangs, such as big-O, climax, blast-off, cumming, etc.

There are 12 data embedded within this type, they are as following table:

Table 5

Sexual slangs referring to sexual processes

No Datum Number

Source Text

Target Text

6 18 get hard

8 24 can’t get it up

tak bisa tegak

3. Sexual slangs referring to sexual activities

The site of http://en.wikipedia.org/wiki/Human_sexual_activity states that human sexual activity refers to the manner in which humans experience and express their sexuality . Humans may do sexual activities which involve one person, such as masturbation , or two people, such as sexual intercourse , oral sex , or mutual masturbation to express their sexuality. Sexual activities also include activities which are intended to arousal the sexual interest of another, such as deep kissing in foreplay.

The examples of the data belonging to this classification are as follows: Example 1

Context of Situation Ramu is joining an audition in a production house. He hopes that he can be an actor in a film. Unfortunately, he goes to a wrong audition, because the audition

he is joining now is held to find an actor to act in an adult (porn) movie, not like what he wants. Dwain, the director, asks him some questions about Ramu’s abilities at sex.

Dwain:

I must say, most guys come in here, they wax the dolphin. Kebanyakan pria yang datang ke sini, mereka hanya beronani.

08/A/12:27

Wax the dolphin is a sexual slang referring to male masturbation. The activity of masturbation which involves only one person can be put into sexual activity since it is done to gain a sexual gratification. Dwain uses the slang wax the dolphin to euphemize the word masturbate which is considered vulgar. Unfortunately, Ramu, who newly arrives in America, does not know at all about this slang and it leads to a misunderstanding between them. There are some other sexual slangs to refer to male masturbation, they are beat the meat, beat the stick, buff the banana, charm the snake, do the pork sword jiggle, jack off, jerk off, etc. Example 2

Context of Situation After knowing the truth from Peaches, Ramu continues his shooting. As the film director, Dwain explains the story of the film. During the shooting, Ramu finds many difficulties, especially when he cannot reach an erection. In fact, he has to reach it to be able to do a sexual intercourse with Sharrona, his partner in the movie. Consequently, she must repeat the dialogues and actions over and over due to Ramu’s failure.

Dwain You see her, you screw her, we go home. Kau melihatnya, bercinta, lalu kita pulang.

11/A/15:43 The word screw (as a verb) in the dialogue has nothing to do with the

activity of tightening a screw (as a noun) onto something. It is a sexual slang for doing sexual intercourse involving at least two people. There are some synonyms for the word screw, such as: fornicate, procreate, jazz, hump, bank, bonk, drill, and rock.

There are 7 data embedded within this type, they are as follows:

Table 6

Sexual slangs referring to sexual activities

No Datum Number

Source Text

Target Text

1 08 wax the dolphin

beronani

2 10 beating meat

bermain cinta

6 29 sucking face

berciuman

7 34 swapping spit

ciuman

4. Sexual slangs referring to people and their psychological characteristics

This classification refers to people and their psychological condition related to their sexuality both mentally and physically. The sexual slangs which can be found under this classification are usually used to label a person or people due to their performance or sex ability. The examples and the explanations of the data belonging to this classification are as follows: Example 1

Context of Situation After knowing the truth from Peaches, Ramu continues his shooting. As the film director, Dwain explains the story of the film. During the shooting, Ramu finds many difficulties, especially when he cannot reach an erection. In fact, he has to reach it to be able to do a sexual intercourse with Sharrona, his partner in the movie. Consequently, she must repeat the dialogues and actions over and over due to Ramu’s failure.

Ramu:

I promise, in India I’m a real stud. Sumpah, di India aku jantan betul. 19/A/17:14

Ramu cannot achieve an erection when the shooting is started. His reason of his failure is that he is not accustomed to have a sexual intercourse while there is a crowd around him. Despite of his failure, he keeps convincing Sharrona that

he is a real stud when he was in India. The site of www.sex-lexis.com gives two he is a real stud when he was in India. The site of www.sex-lexis.com gives two

Context of Situation Ramu goes home after Rusty reaches Sharrona’s apartment. When he has been at home, he finds his friends watching porn movie in which Sharrona acts on it.

Sanjiv: For Punjabi poontang, press two... Untuk cewek Punjabi, tekan dua…

31/B/06:26 When Sanjiv answers the incoming phone call, he uses the slang poontang to greet the person in the other line. The slang poontang means a woman (or women collectively) regarded as a sex-object or sex partner (www.sex-lexis.com). The meaning of the slang poontang is similar to hooker, whore, or slut meaning a woman who has no discrimination in choosing a sex partner (promiscuous).

There are 5 data embedded within this type, they are as follows:

Table 7

Sexual slangs referring to people and their psychological characteristics

No Datum Number

Source Text

Target Text

makhluk aneh

3 22 perv

makhluk aneh

4 31 poontang

cewek

5 32 hooker

pelacur

2. The Analysis of Strategies used in Sexual Slangs Translation

This part describes the translation strategies used by the translator to translate sexual slangs found in the film THE GURU. To analyze them, Mona Baker’s strategies are used here. It is found four translation strategies to translate sexual slangs in the film. They are as follows:

Table 8

Translation Strategies found in the film THE GURU

Percentage NO

Translation Strategy

Datum Number

Total (%)

Translation using word or

1 phrase of similar referential

8 23.5 and expressive meaning Translation using word or

phrase of similar referential

2 but dissimilar expressive

Translation using word or

phrase of dissimilar

3 referential and expressive

meaning

4 Translation using loan word 02, 03, 04, 09

1. Translation using word or phrase of similar referential meaning and expressive meaning.

The translator used this kind of strategy to find out a word or a phrase which has the same referential and expressive meaning in both of the ST and the TT. The referential meaning should refer to the same thing in the real world and the expressive meaning should describe the psychological condition of the speaker at that time. Here are some examples of the data which are translated using this kind of strategy:

Example 1 Context of Situation

After knowing the truth from Peaches, Ramu continues his shooting. As the film director, Dwain explains the story of the film. During the shooting,

Ramu finds many difficulties, especially when he cannot reach an erection. In fact, he has to reach it to be able to do a sexual intercourse with Sharrona,

his partner in the movie. Consequently, she must repeat the dialogues and actions over and over due to Ramu’s failure.

Dwain: And you’ve basically been in the bushes beating your meat your whole life. Dan kau sudah lama di semak beronani sepanjang hidupmu!

10/A/14:36

The site of www.urbandictionary.com states that beating meat is one of sexual slang expressions used to describe the action of masturbating or jerking off and it is done to get off or pleasure. Ramu plays as a native living in a remote island. He never does a sexual intercourse with a girl before, so that he can only beat his meat in the bushes whole of his life to get a sexual satisfaction. The phrase beating meat is translated into beronani . Both of the ST and TT have the same referential and expressive meaning. Example 2

Context of Situation After being rich, Ramu and his friends move to a new house. There, Lexi and Vijay are debating about the proceeds of every Guru of Sex T-shirt sold.

Vijay: You smell like a Bombay hooker. Baumu seperti pelacur Bombay.

32/B/22:45

An offensive term for a prostitute (slang) is the definition of hooker given by Microsoft® Encarta® Reference Library 2005. The word hooker is translated into pelacur in Indonesian. Here, the translation has the same referential and expressive meaning in a way that they refer to the same thing An offensive term for a prostitute (slang) is the definition of hooker given by Microsoft® Encarta® Reference Library 2005. The word hooker is translated into pelacur in Indonesian. Here, the translation has the same referential and expressive meaning in a way that they refer to the same thing

There are 8 data of sexual slangs translated using this strategy. Table 9 below shows the detail of the data belonging to the classification.

Table 9 Translation using words or phrases of similar referential and expressive meaning

Type of sexual slangs

Datum

No

TT (referring to)

ST

Number

1 sexual organ

17 pencil dick penis pensil

2 01 hard

tegang

keraskan sexual process

3 18 get hard

6 08 wax the dolphin beronani sexual activity

7 10 beating meat beronani people and their

pelacur psychological characteristics

8 32 hooker

2. Translation using word or phrase of similar referential meaning and dissimilar expressive meaning.

Dissimilar expressive meaning can refer to either more expressive or less expressive meaning. However, the researcher found that dissimilar expressive meaning in this film deals with finding equivalent words or phrases which are considered less expressive in the TT. This is due to the

cultures and social norms existing in the TT’s society which forbid them to do or to speak something obscene, vulgar, or taboo in a public conversation. Therefore, the translator should make appropriate choices of words which still refer to something in the real world and at the same time, they should also be less expressive. The translator may not entirely abandon the referential meaning of the ST when rendering it into the TT, although s/he is permitted to look for equivalent words or phrases which are considered less expressive. This is in line with Baker’s opinion who says “words which contribute solely to expressive meaning can be removed from an utterance without affecting its information content” (Baker, 1992:14). Here are some examples of the data which are translated using this kind of strategy: Example 1

Context of Situation After knowing the truth from Peaches, Ramu continues his shooting. As the film director, Dwain explains the story of the film. During the shooting, Ramu finds many difficulties, especially when he cannot reach an erection. In fact, he has to reach it to be able to do a sexual intercourse with Sharrona, his partner in the movie. Consequently, she must repeat the dialogues and actions over and over due to Ramu’s failure.

Dwain: You see her, you screw her, we go home. Kau melihatnya, bercinta, lalu kita pulang.

11/A/15:43

From the above example, we know that screw is translated into bercinta . The translator chose the word bercinta in order to euphemize the expressive meaning of the word screw. The previous explanation has defined the word screw as one of sexual slangs which means doing or having a sexual intercourse. Meanwhile, the word bercinta in the TT means From the above example, we know that screw is translated into bercinta . The translator chose the word bercinta in order to euphemize the expressive meaning of the word screw. The previous explanation has defined the word screw as one of sexual slangs which means doing or having a sexual intercourse. Meanwhile, the word bercinta in the TT means

Context of Situation Due to an appointment with his new client, Ramu wants to see Sharrona to get more knowledge about sex. He stalks behind Sharrona to persuade her to

be his teacher of sex.

Sharrona: So the way I look at it is...my pussy is the door to my soul. Jadi menurutku…alat kelaminku adalah pintu ke jiwaku.

26/A/38:18

This example also shows us the euphemism used by the translator. The word pussy is translated into the phrase alat kelamin which has less expressive meaning than pussy. Sharrona explains Ramu that her pussy is the door to her soul. The word pussy which is one of the sexual slangs for vagina has more vulgar and stronger degree of expressiveness than the phrase alat kelamin which actually can refer to both vagina and penis. Here, the translation is not really accurate, but this choice of word is made considering the acceptability aspect of the translation. It will be so impolite and rude to use the word vagina in the TT’s society.

Some data were translated using its superordinates (more general word) to make the translation less expressive. For example, the word pussy which belongs to sexual slang referring to sexual organ is translated using

its superordinate, alat kelamin. Actually, alat kelamin can refer to both penis and vagina in the TT. However, the alat kelamin which is being referred in this dialogue is so clear since the target audiences surely know that Sharrona is a woman. The translator has done a good step by using the phrase alat kelamin to replace the slang pussy in a way that it will not create confusion for the target audiences and that alat kelamin is less expressive than pussy. Another example is the slang poontang referring to people and their psychological characteristics is translated into cewek in the TT. On the one hand, it is a right step chosen by the translator as it sounds less expressive for the target audiences and it does not break any social norms in the TT’s society. However, on the other hand, the translation is considered to be less accurate since there is a deletion of the message in the source text when it is rendered into the TT. The word cewek (a girl or woman) cannot deliver the same message of the slang poontang meaning a woman prostitute. An addition after the word cewek is needed to make the translation more accurate, i.e. tuna susila. Besides pussy and poontang, the slangs stud, sucking face, and swapping of spit are also translated using their superordinates.

There are 19 data under this strategy as can be seen in the following table:

Table 10 Translation using words or phrases of similar referential but dissimilar expressive meaning

Type of sexual slangs

Datum

No

TT (referring to)

2 06 pork-sword pedang babi

3 sexual organ

07 baloney pony sosis

4 26 pussy

alat kelamin

5 28 pussy

alat kelamin

keras sexual process

11 24 can’t get it up tak bisa tegak

bermain cinta

16 sexual activity

29 sucking face berciuman swapping of

17 34 ciuman

spit

18 people and their

19 stud

jantan

19 psychological characteristics

31 poontang cewek

3. Translating using word or phrase of dissimilar referential meaning and expressive meaning.

Dissimilar referential meaning here means that the equivalence the translator tried to find does not refer to the same thing in the real world. Meanwhile, dissimilar expressive meaning in this strategy has to deal with finding an equivalence which is considered less expressive in the TT due to the problem of cultural acceptability of the target audiences. In relation to less expressive meaning, the equivalences found under this strategy cannot deliver the Dissimilar referential meaning here means that the equivalence the translator tried to find does not refer to the same thing in the real world. Meanwhile, dissimilar expressive meaning in this strategy has to deal with finding an equivalence which is considered less expressive in the TT due to the problem of cultural acceptability of the target audiences. In relation to less expressive meaning, the equivalences found under this strategy cannot deliver the

Context of Situation After knowing the truth from Peaches, Ramu continues his shooting. As the film director, Dwain explains the story of the film. During the shooting, Ramu finds many difficulties, especially when he cannot reach an erection. In fact, he has to reach it to be able to do a sexual intercourse with Sharrona, his partner in the movie. Consequently, she must repeat the dialogues and actions over and over due to Ramu’s failure.

Ramu: Skip. Screw. Happy. Got it. Lompat. Gesek. Senang. Aku mengerti.

12/A/15:50

Screw is a sexual slang which means having a sexual intercourse and it is translated into gesek which means to rub something on a surface. From this example, it is clear that the translation does not refer to the same thing and it also cannot deliver the expressive meaning. Therefore, it can be said that the translation is inaccurate. “When the translation is described as ‘inaccurate’, it is often the propositional meaning that is being called into question” (Baker 1992: 13). In addition, there is also a sexual activity called petting which is done by repeatedly rubbing penis onto vagina to get a sexual pleasure. Petting is usually done as foreplay (erotic stimulation preceding sexual intercourse) and it may or may not lead to sex. Kissing passionately, hugging tightly, fondling aggressively, or touching lightly the body are some activities that may occur during petting (www.sex-lexis.com). The translator probably does Screw is a sexual slang which means having a sexual intercourse and it is translated into gesek which means to rub something on a surface. From this example, it is clear that the translation does not refer to the same thing and it also cannot deliver the expressive meaning. Therefore, it can be said that the translation is inaccurate. “When the translation is described as ‘inaccurate’, it is often the propositional meaning that is being called into question” (Baker 1992: 13). In addition, there is also a sexual activity called petting which is done by repeatedly rubbing penis onto vagina to get a sexual pleasure. Petting is usually done as foreplay (erotic stimulation preceding sexual intercourse) and it may or may not lead to sex. Kissing passionately, hugging tightly, fondling aggressively, or touching lightly the body are some activities that may occur during petting (www.sex-lexis.com). The translator probably does

Context of Situation After knowing the truth from Peaches, Ramu continues his shooting. As the film director, Dwain explains the story of the film. During the shooting, Ramu finds many difficulties, especially when he cannot reach an erection. In fact, he has to reach it to be able to do a sexual intercourse with Sharrona, his partner in the movie. Consequently, she must repeat the dialogues and actions over and over due to Ramu’s failure.

Sharrona:

I mean, the universe isn’t run by some big old perv. Maksudku, semesta tidak mungkin dijalankan oleh makhluk aneh 20/A/17:36 The site of http://en.wikipedia.org/wiki/Pervert states that the word

perversion sometimes occurs in abbreviated slang form as “perv” and used as

a verb meaning “to act like a pervert”. While the site of www.urbandictionary.com gives the definition of perv as a person who displays behavior suggesting a sexual obsession. In line with the definition, the site of www.sex-lexis.com adds that perv is used as a derogatory name for

a man who thinks of little but sex; or a promiscuous male. To conclude, perv is a sexual slang referring to a person (man) who always thinks nothing but sex or have a sexual intercourse with no indiscriminate choice of partners. Meanwhile, the translation of perv in Indonesian, which is mahkluk aneh (weird creature) , cannot deliver the expressiveness of the word perv and it also does not refer to the same thing in the TT. Perv obviously refers to a human, while makhluk in Indonesian refers to creatures created by God, they are humans, plants, and animals. Therefore, it is not clear which creature is actually being referred. Moreover, the decision made by the translator of choosing the word aneh is not appropriate. Aneh is too general to describe a a man who thinks of little but sex; or a promiscuous male. To conclude, perv is a sexual slang referring to a person (man) who always thinks nothing but sex or have a sexual intercourse with no indiscriminate choice of partners. Meanwhile, the translation of perv in Indonesian, which is mahkluk aneh (weird creature) , cannot deliver the expressiveness of the word perv and it also does not refer to the same thing in the TT. Perv obviously refers to a human, while makhluk in Indonesian refers to creatures created by God, they are humans, plants, and animals. Therefore, it is not clear which creature is actually being referred. Moreover, the decision made by the translator of choosing the word aneh is not appropriate. Aneh is too general to describe a

There are 3 data translated using this strategy, they are as follows:

Table 11 Translation using words or phrases of dissimilar referential and expressive meaning

Type of sexual slangs

Datum

No ST TT (referring to)

Number

1 sexual activity

12 screw gesek

2 people and their

20 perv

makhluk aneh

3 psychological characteristics

22 perv

makhluk aneh

4. Translation using loan word

This strategy borrows the word in the ST and then uses the borrowed word into the TT. “A word is borrowed from one language and incorporated into another” ( http://en.wikipedia.org/wiki/Loan_word ). Baker states that loan word strategy is particularly common in dealing with culture-specific items, modern concepts, and buzz word (1992: 34). Here are some examples of the data which are translated using this kind of strategy: Example 1

Context of Situation Ramu is joining an audition in a production house. He hopes that he can be an actor in a film. Unfortunately, he goes to a wrong audition, because the audition he is joining now is held to find an actor to act in an adult (porn) Context of Situation Ramu is joining an audition in a production house. He hopes that he can be an actor in a film. Unfortunately, he goes to a wrong audition, because the audition he is joining now is held to find an actor to act in an adult (porn)

Dwain: No. Your Johnson. How big is your Johnson?

Tidak. Johnson-mu. Berapa besar ukuran si Johnson? 02/A/10:54

For audiences who do not know the real meaning of the word Johnson, they will not get the point of the above conversation. Johnson, here, is a sexual slang for penis and usually used by the American (www.sex-lexis.com). Similar to dick, Johnson is derived from a name of person; the difference is on the user of the two words. Teenagers tend to use the word dick instead of Johnson as they think Johnson is an old-fashioned slang and often used by adult people. As time goes by, the sexual slang Johnson is used widely and can be used not only in the form of a single word (Johnson), but also in the form of phrases (some names of person using last name “Johnson”). Each name has a sexual different meaning from others and some of them are formed based on the similar pronunciation of the sentences the speakers want to express, but others do not have any connection with the pronunciation. The names are called Johnson family and here are the members of Johnson family and the meaning of each name:

a. Anita Johnson means “I need a Johnson”. It means a woman who needs to get laid (sexual intercourse) really bad.

b. Annie Johnson means “any Johnson”. It indicates that the speaker will take any Johnson s/he will get.

c. Emma Johnson means “I am a Johnson”. It implicates that the speaker is

a “woman” who is really a man, or in other words, she is a transvestite.

d. Harry Johnson means hairy Johnson. It refers to a man who does not trim his bush.

e. Johnson and Johnson. This slang has two meanings depending on the context. The first meaning is that there are two guys (men) looking for a woman to have a sexual intercourse, and the second meaning is that both of the two guys (men) are gay or homosexual.

f. Lisa Johnson means “lease a Johnson”. It means a woman hiring a male prostitute or a gigolo.

g. Max Johnson. It means a huge penis or a man who has a big penis.

h. Sarah Johnson means “is there Johnson (around here)?” It means a woman hunting for a penis (she wants to have a sexual intercourse with a man).

i. Sharon Johnson means “sharing” Johnson. It means a woman who likes to have more than one penis in her at the same time. Sharon Johnson has two alias names; they are Sharon Cox and Sharon Peters.

(The data are taken from www.urbandictionary.com) Borrowing the word Johnson and using it into the TT make the translation not readable since the audiences will not understand what the word Johnson means. The addition of the words penis or kemaluan after the word Johnson will make the translation readable.

Example 2 Context of Situation Ramu starts his first shooting of his film. Peaches, the make up girl (actually, she is a transvestite) is with him in the make up room. Suddenly, Example 2 Context of Situation Ramu starts his first shooting of his film. Peaches, the make up girl (actually, she is a transvestite) is with him in the make up room. Suddenly,

Peaches: Giving Mr. Happy a shine.

Menghangatkan Tn. Happy. 09/A/13:42

Those who do not know the real meaning of Mr. Happy will probably consider the meaning of Mr. Happy as a man (adult) named Happy, or a man who always be happy with his life. Their understanding may not suit with the situation in the film they are watching, and eventually they will not understand what it is going on the movie. However, this will not happen if they realize that Mr. Happy is a sexual slang which refers to penis. The translator kept the word Happy and only translated Mr. (stands for mister) into Tn. (stands for Tuan). Both Mr. and Tn. are addressing forms used to address a man. The translation above is accurate in meaning, acceptable in our culture, but unfortunately it is not readable to the target audiences. This is because not all Indonesian people speak English and know about sexual slangs. It will be more readable if the translation is added with penis or kemaluan .

The common phenomenon that can be seen after observing the data is that all of the sexual slangs which are translated under this strategy refer to sexual organ (penis). It indicates that the target text lacks of sexual slang

vocabulary to refer to sexual organ and probably other types of sexual slangs. The TT’s cultures and social norms may contribute to this problem as they are so sensitive to problems which are considered to be vulgar, obscene, and taboo.

There are 4 data translated using this strategy. They are as can be seen in the following table

Table 12 Translation using loan words

Type of sexual slangs

Datum

No

TT (referring to)

Johnson sexual organ

4 09 Mr. Happy Tn. Happy

3. The Accuracy and Acceptability of Sexual Slangs Translation

Three raters have assessed the accuracy and acceptability of the sexual slangs translation. They were given a questionnaire which is in the form of closed and open format. This type of questionnaire enables them to rate the accuracy and acceptability of the translation by giving score on it based on the scale which has been determined before. It is also possible for them to give comment or reason why they assess so.

1. The Accuracy of Sexual Slangs Translation

The questionnaire to assess the accuracy of sexual slangs translation uses the scale and the definition as follows:

Scale Level

Description

The message of the source language is accurately

3 Accurate conveyed into the target language. The intention of the speaker of using the slang can be rendered well. The message of the source language is not so accurately

2 Less Accurate conveyed into the target language. The intention of the speaker of using the slang is not really rendered well.

The message of the source language is not accurately conveyed to the target language or it can be that the

1 Inaccurate source text is not translated at all into the target text, i.e.

it is omitted or deleted.

The three questionnaires were taken back from the three raters after they have finished assessing them. After that, calculation was done based on the score given by the three raters and finally put them into table. The formula to calculate the mean of the accuracy of sexual slangs translation is presented below:

Mean = Rater 1 + Rater 2 + Rater 3

Meanwhile, to get the average and total mean of the accuracy of sexual slangs translation, the formula below is used:

Average = total mean total data

After a detail calculation, the data were classified into three categories as shown below: Classification A : The sexual slangs translation is accurate. It contains

data with the range from 2.5 to 3.0 Classification B: The sexual slangs translation is less accurate. It contains data with the range from 1.6 to 2.4 Classification C: The sexual slangs translation is inaccurate. It contains data with the range from 1.0 to 1.5

Table 13

Classification of the Sexual Slangs Translation

Classification

Datum Number

3 8.8% (less accurate)

B 06, 23, 31

3 8.8% (inaccurate) TOTAL

C 12, 20, 22

From the above table, we can see that 28 data (82.4%) are translated accurately into the target language, 3 data (8.8%) are translated less accurately, and 3 data (8.8%) are translated inaccurately into the target language.

The average scale for the accuracy of the sexual slangs translation is

2.67. It means that most sexual slangs in the film THE GURU are accurately translated into the target language according to the raters’ assessment.

1.1. Classification A

This classification contains 28 data (82.4%) which are translated accurately into the target language. The definition of accurate here is that the translation can convey the message in the source text into the target text well. Three examples of the data belonging to this classification are as follows:

Example 1 Context of Situation

Ramu is joining an audition in a production house. He hopes that he can be an actor in a film. Unfortunately, he goes to a wrong audition,

because the audition he is joining now is held to find an actor to act in an adult (porn) movie, not like what he wants. Dwain, the director,

asks him some questions about Ramu’s abilities at sex.

Dwain: How big are you hard? Kalau tegang seberapa besar?

01/A/10:49 The word hard is translated accurately into the word tegang. There are some definitions for the word hard in English, but by looking at the situational context existing in the film, we can conclude that the word hard here describes a condition of a penis when it is erecting. Microsoft® Encarta® Reference Library 2005 gives the definition of the word hard as not easily bent: firm, stiff, or rigid and not easily cut, pierced, or bent. The word tegang in the target text can express the same message of the word hard from the source text, so it can be said that the translation is accurate. Example 2

Context of Situation After knowing the truth from Peaches, Ramu continues his shooting. As the film director, Dwain explains the story of the film. During the shooting, Ramu finds many difficulties, especially when he cannot reach an erection. In fact, he has to reach it to be able to do a sexual intercourse with Sharrona, his partner in the movie. Consequently, she must repeat the dialogues and actions over and over due to Ramu’s failure.

Peaches: I’m more woman than you’ll ever have, pencil dick. Aku lebih wanita dari yang kau bisa, penis pensil.

17/A/16:27

When the cameraman reveals Peaches’ true identity, she insults him by saying that he is a pencil dick. The site of www.sex- lexis.com gives the definition of the slang pencil dick as a small penis or a man whose penis is small. The slang pencil dick is translated literally into penis pensil in Indonesian. The translation is considered to be accurate since the message of the source text can be preserved well into the target text. Example 3

Context of Situation Father Flamagan is holding a wedding ceremony of Sharrona and Rusty in the church. Suddenly, Ramu and Vijay enter the church followed by Randy. Both Ramu and Randy are explaining their own objection toward the wedding ceremony. Dwain, the director of porn movie, also comes to the ceremony.

Father Flamagan: Well, enough of this swapping of spit. Baiklah, sudah cukup ciumannya!

34/B/37:28 Ramu and Sharrona are so happy then they kiss each other passionately in the church. Father Flamagan asks them to stop the swapping of spit and then celebrate the happy moment. Matt and Leela Probert state that swap spit is American slang for kiss, particularly deep kissing (http://www.probertencyclopaedia.com). The slang swapping of spit is then translated into ciuman in the TT. The translation is accurate since both the source text and target text contain the same message. Besides swap spit, there are other sexual slangs for deep kissing. They are snog, tonsil-tennis, snogging, pashing, making out, sucking face, smooching, and (in) a lip-lock.

1.2. Classification B

This classification contains 3 data (8.8%) which are translated less accurately into the target language. Here are the examples of the data belonging to this classification:

Example 1 Context of Situation Ramu goes home after Rusty reaches Sharrona’s apartment. When

he has been at home, he finds his friends watching porn movie which Sharrona acts on it.

Sanjiv:

For Punjabi poontang, press two... Untuk cewek Punjabi, tekan dua…

31/B/06:26 The word poontang is a sexual slang which has three different meanings depending on the context of situation. The site of www.sex-lexis.com describes poontang as (1) the female genital or vagina, (2) a woman (or women collectively) regarded as a sex- object or sex partner, and (3) sex and fornication (sexual intercourse with a woman). The most appropriate definition of poontang based on the situational context of the dialogue above is the second definition which is a woman regarded as a sex object or sex partner. Meanwhile, the word poontang in the above conversation is translated into cewek (woman) in the target text which in this case cannot totally express the real meaning of the word poontang. The word cewek in Indonesia does not refer to a woman prostitute or sexual partner, but it refers only to a girl or a woman. Therefore, it can be said that the translation is less accurate. The word pelacur can

be used to replace cewek to make the translation more accurate.

Example 2 Context of Situation

Ramu is joining an audition in a production house. He hopes that he can be an actor in a film. Unfortunately, he goes to a wrong audition,

because the audition he is joining now is held to find an actor to act in an adult (porn) movie, not like what he wants. Dwain, the director,

asks him some questions about Ramu’s abilities at sex.

Dwain: Your wand. Your pork-sword. Your baloney pony. Tongkatmu. Pedang babi-mu. Sosismu.

06/A/11:00 The site of http://www.slang-dictionary.com/definition/pork- sword.html states that the slang pork sword is a term referring to the penis and is used particularly by American college students on the same lines as mutton dagger or beef bayonet. The translator translated literally the slang pork sword into pedang babi in the target text. The translation is considered to be less accurate and it will be more accurate if the word babi is omitted, so the translation will only be pedang. Example 3

Context of Situation Ramu tells his experience to Vijay while walking downtown. Vijay persuades Ramu to act like a guru of sex and earn some money from that profession.

Vijay: These guru-types don't just put on turbans and screw chicks. Guru seperti itu tidak memakai surban dan bermain cinta.

23/A/31:33 Vijay is having a conversation with Ramu in a street. They are talking about Deepak Chopra, a man who is well-known as an Indian motivator. Vijay explains that Deepak Chopra is famous for his wisdoms and wise words to pursuit a prosperous and wealthy life.

Vijay wants to emphasize that what Deepak Chopra has done is really different from Ramu (of being a fake guru of sex and having a sexual intercourse with Lexi). The slang screw meaning having a sexual intercourse is translated into bermain cinta in the target text. The translation is considered to be less accurate since bermain cinta cannot deliver the same message of the source text (screw). It will be more accurate if the word screw is translated into bersetubuh or berhubungan intim ,

1.3. Classification C

This classification contains 3 data (8.8%) which are translated inaccurately into the target language. The definition of inaccurate here is that the translation cannot convey the message in the source text into the target text well due to mistranslation done by the translator. Two examples of the data belonging to this classification are as follows: Example 1

Context of Situation After knowing the truth from Peaches, Ramu continues his shooting. As the film director, Dwain explains the story of the film. During the shooting, Ramu finds many difficulties, especially when he cannot reach an erection. In fact, he has to reach it to be able to do a sexual intercourse with Sharrona, his partner in the movie. Consequently, she must repeat the dialogues and actions over and over due to Ramu’s failure.

Ramu: Skip. Screw. Happy. Got it.

Lompat. Gesek. Senang. Aku mengerti. 12/A/15:50

The word screw in the dialogue above is a sexual slang which means doing or having a sexual intercourse with, but the translator The word screw in the dialogue above is a sexual slang which means doing or having a sexual intercourse with, but the translator

be concluded that the translation is inaccurate. The translation will be more accurate if the word screw is translated into bersetubuh or berhubungan intim . Example 2

Context of Situation Mrs. Von Austerberg celebrates Lexi’s birthday by holding an Indian feast in her house. Lexi is her daughter who is really interested in spirituality. Therefore, Mrs. Von Austenberg asks Rasphal to find a Swami Bu (someone who has expertise at religiosity in India) to be the speaker in the party. Unluckily, the Swami is drunk and collapsed before he tells his wisdoms. To save the party, Rasphal asks Ramu to

be the Swami and tell his wisdoms in front of the audiences.

Ramu:

Because the universe isn’t run by a big old perv. Karena semesta tidak dijalankan oleh makhluk aneh.

22/A/23:41 The site of www.urbandictionary.com gives the definition of perv as a person who displays behavior suggesting a sexual obsession. While the site of www.sex-lexis.com adds that perv is used as a derogatory name for a man who thinks of little but sex; or a promiscuous male. The slang perv is translated into makhluk aneh (weird creature) in the target text. The translation is considered to be inaccurate since perv and mahkluk aneh refer to different things in the real world. Mahkluk aneh is too general to refer to perv and it cannot deliver the same message as perv. Maniak seks can be offered to make the translation more accurate.

2. The Acceptability of Sexual Slangs Translation

The questionnaire to assess the acceptability of sexual slangs translation uses the scale and the definition as follows:

Scale Level Description

The translation is culturally acceptable, sounds natural

3 Acceptable and almost does not feel like a translation. There are no problems with the choice of lexical items.

The translation is not so culturally acceptable and

2 Less Acceptable sounds clumsy. There are problems with the choice of

lexical items The translation is culturally forbidden, extremely

1 Unacceptable sounds like a translation and is extremely clumsy or is not translated.

After a detail calculation, the data were classified into three categories as shown below: Classification A : The sexual slangs translation is acceptable. It contains

data with the range from 2.5 to 3.0 Classification B: The sexual slangs translation is less acceptable. It contains data with the range from 1.6 to 2.4 Classification C: The sexual slangs translation is unacceptable. It contains data with the range from 1.0 to 1.5

Table 14

Classification of the Sexual Slangs Translation Percentage

Classification Datum Number

7 20.6% (less acceptable)

From the above table, we can see that 27 data (79.4%) are acceptable, 7 data (20.6%) are less acceptable, and none of the data is unacceptable.

The average scale for the acceptability of the sexual slangs translation is 2.77. It means that most sexual slangs in the film THE GURU are acceptably translated into the target language according to the raters’ assessment.

2.1. Classification A

The data belonging to this classification are those which are culturally acceptable, sound natural, and almost do not feel like a translation. There are 27 data (79.4%) found in the film. Here are the examples of the data belonging to this classification: Example 1

Context of Situation Sharrona agrees to be Ramu’s teacher and they start their lesson of sex at Sharrona’s apartment.

Sharrona: So the way I look at it is...my pussy is the door to my soul.

Jadi menurutku…alat kelaminku adalah pintu ke jiwaku. 26/A/38:18

The word pussy which is a sexual slang for woman’s sexual organ is translated into alat kelamin in the target text. All three raters gave score 3 for this datum. It means that they agree to say this translation is acceptable. The translator chose alat kelamin instead of vagina to avoid the expressive meaning of the word pussy (in order to make it acceptable in the target audiences), although actually alat kelamin can refer both to man’s sexual organ and woman’s sexual organ in the target text. However, it will not make the audiences confused which sexual organ that is being discussed, because they exactly know that it is Sharrona (a woman) who is speaking in the scene. Example 2

Context of Situation Ramu is joining an audition in a production house. He hopes that he can be an actor in a film. Unfortunately, he goes to a wrong audition, because the audition he is joining now is held to find an actor to act in an adult (porn) movie, not like what he wants. Dwain, the director, asks him some questions about Ramu’s abilities at sex.

Dwain: Your wand. Your pork-sword. Your baloney pony. Tongkatmu. Pedang babi-mu. Sosismu.

05/A/10:59 Wand is a sexual slang meaning penis. The slang wand is then translated into tongkat in the target text. The translation is acceptable for the target audiences since tongkat is sometimes used to refer to the penis in the target language. The slang wand and the word 05/A/10:59 Wand is a sexual slang meaning penis. The slang wand is then translated into tongkat in the target text. The translation is acceptable for the target audiences since tongkat is sometimes used to refer to the penis in the target language. The slang wand and the word

Context of Situation After knowing the truth from Peaches, Ramu continues his shooting. As the film director, Dwain explains the story of the film. During the shooting, Ramu finds many difficulties, especially when he cannot reach an erection. In fact, he has to reach it to be able to do a sexual intercourse with Sharrona, his partner in the movie. Consequently, she must repeat the dialogues and actions over and over due to Ramu’s failure.

Dwain: And you’ve basically been in the bushes beating your meat your whole life. Dan kau sudah lama di semak beronani sepanjang hidupmu.

10/A/14:36 Beating meat is a sexual slang referring to male masturbation. The slang is then translated into beronani in the target text. The word beronani in the target text is actually loaned from the word onanism (English) and then is naturalized into onani in Indonesian. The translation is considered to be acceptable since the target audiences will not find any difficulties to catch the meaning of the word beronani .

2.2. Classification B

The data belonging to this classification are those which are translated not so culturally acceptable (less acceptable). There are 7 data (20.6%) in this classification. Below are three examples of the data belonging to this classification:

Example 1 Context of Situation Ramu is joining an audition in a production house. He hopes that he can be an actor in a film. Unfortunately, he goes to a wrong audition, Example 1 Context of Situation Ramu is joining an audition in a production house. He hopes that he can be an actor in a film. Unfortunately, he goes to a wrong audition,

asks him some questions about Ramu’s abilities at sex.

Dwain: Your wand. Your pork-sword. Your baloney pony.

Tongkatmu. Pedang babi-mu. Sosismu. 06/A/11:00

Pork-sword is translated lexically into pedang babi in the dialogue above. Actually, the slang pork-sword refers to man’s sexual organ which is a penis. The choice of the phrase pedang babi in the TT is not so acceptable and it sounds clumsy, because it is not common to use pedang babi to refer to a penis in Indonesia. It will

be more acceptable if the word babi in the TT is eliminated, so the translation will be just pedang, considering the similar shape of an erected penis and a sword (pedang). As another option, if the translator wants to preserve the body part of an animal, the word torpedo can also be used to refer to a penis. Example 2

Context of Situation After knowing the truth from Peaches, Ramu continues his shooting. As the film director, Dwain explains the story of the film. During the shooting, Ramu finds many difficulties, especially when he cannot reach an erection. In fact, he has to reach it to be able to do a sexual intercourse with Sharrona, his partner in the movie. Consequently, she must repeat the dialogues and actions over and over due to Ramu’s failure.

Peaches: I’m more woman than you’ll ever have, pencil dick. Aku lebih wanita dari yang kau bisa, penis pensil.

17/A/16:27 Pencil dick is a sexual slang meaning a small penis or a man whose penis is small. The translator translated literally the slang 17/A/16:27 Pencil dick is a sexual slang meaning a small penis or a man whose penis is small. The translator translated literally the slang

Context of Situation Ramu starts his first shooting of his film. Peaches, the make up girl (actually, she is a transvestite) is with him in the make up room. Suddenly, she touches Ramu’s penis and it makes Ramu get mad. Here, Peaches tells him what film Ramu will act.

Peaches: Giving Mr. Happy a shine. Menghangatkan Tn. Happy.

09/A/13:42 Mr. Happy which is a sexual slang referring to penis is then translated into Tn. Happy in the target text. The translator used loan word strategy by maintain the word Happy and converting the word Mr. (mister) into Tn. (tuan). The translation is considered to be less acceptable since it may sound unnatural for some target audiences, especially those who do not speak English. To make the translation more acceptable, the translator can directly convert Mr. Happy into penis or if s/he wants to maintain the phrase Tn. Happy, s/he can add additional explanation in a parenthesis after the phrase Tn. Happy,

i.e. kemaluan or alat kelamin.

2.3. Classification C

This classification should contain a datum (or data) regarded as an unacceptable translation. We can put the datum (or data) in this This classification should contain a datum (or data) regarded as an unacceptable translation. We can put the datum (or data) in this