ANALYSE DER SEMANTISCHEN VERSCHIEBUNG ZWISCHEN GESPROCHENEN UND UNTERTITEL IN DEM FILM ,,PHOENIX” VON CHRISTIAN PETZOLD.

ANALYSE DER SEMANTISCHEN VERSCHIEBUNG
ZWISCHEN GESPROCHENEN UND UNTERTITEL IN DEM
FILM ,,PHOENIX” VON CHRISTIAN PETZOLD

ABSCHLUSSARBEIT
Eingereicht als Vorausetzungen für den Erwerb des pädogogischen Titels (S1)

Von:
FITRI AFRILIA MANALU
Matrikelnummer: 2123332011

DEUTSCHPROGRAMM
FREMDSPRACHENABTEILUNG
FAKULTÄT FÜR SPRACHE UND KUNST
STAATLICHE UNIVERSITÄT MEDAN
2016

AUSZUG

Fitri Afrilia Manalu. Matrikelnummer. 2123332011, Analyse Der
Semantischen Verschiebung zwischen Gesprochenen und Untertitel in dem

Film ,,Phoenix” von Christian Petzold. Pädagogischer Titel (S1),
Deutschprogramm, Fakultät für Sprache und Kunst, Staatliche Universität
Medan.
Durch diese Untersuchung wird die semantische Verschiebung in dem Film
,,Phoenix” von Christian Petzold analysiert, gewusst kann, dass die semantische
Verschiebung die Veränderung der Bedeutung zwischen Gesprochenen und
Untertitel in dem Film verursachen können. Ausserdem ist der Film auch ein
interessantes Analyseobjekt, wegen des Unterschieds zwischen der Kultur der
Ausgangsprache und Zielsprache. Das Ziel dieser Untersuchung ist es, die
semantische Verschiebung in dem Film ,,Phoenix” von Chriatian Petzold zu
analysieren. Die Datenquelle dieser Untersuchung ist der Film ,,Phoenix” von
Christian Petzold. In der semantischen Verschiebung des Films gibt es zwei Arten
von Verschiebungen, nämlich die Verschiebung der allgemeinen Bedeutung oder
umgekehrt und der Unterschied der Kultur. Von dieser Untersuchung wird
zusammengefasst, dass es 11 von der allgemeinen Bedeutung zu der spezifischen
Bedeutung, 10 die Verschiebung von der spezifischen Bedeutung zu der
allgemeinen Bedeutung und 4 Verschiebung der Ansicht der Kultur. Basierend
auf den obigen Erklärungen kann zusammengefasst werden, dass die meisten
semantische Verschiebung zwischen Gesprochenen und Untertitel in dem Film
“Phoenix” von Christian Petzold die semantische Verschiebung von der

allgemeinen Bedeutung zu der spezifischen Bedeutung ist. Durch die Ergebnisse
der Untersuchung können Kentnisse über die semantischen Verschiebungen
zwischen Gesprochenen und dem Untertitel in dem Film “Phoenix” von Christian
Petzold eworben werden.
Schlüsselwörter : Analyse der semantischen Verschiebung zwischen
Geprochenen und Untertitel in dem Film ,,Phoenix” von Christian Petzold

i

VORWORT

Ich bedanke mich bei Jesus Christus für seine Liebe und seine Gute, der
mir das Leben, die Gesundheit und die Fähigkeit gegeben hat, diese Untersuchung
und Abschlussarbeit mit dem Titel “Analyse der semantischen Verschiebung
zwischen Gesprochenen und Untertitel in dem Film ,,Phoenix” von Christian
Petzold erledigen zu können. Die vorliegende Arbeit wurde verfasst, um einen
akademischen Titel an der Deutschabteilung an der Staatlichen Universität von
Medan (UNIMED) zu bekommen.
Bei dieser Gelegenheit möchte die Verfasserin allen denen ein herzliches
Dankeschön sagen, die ihr so viel geholfen und sie unterstützt haben, so dass

diese Abschlussarbeit fertig gestellt werden konnte. Dazu möchte sich die
Verfasserin in dieser Zeit bei verschiedenen Herren und Frauen bedanken. Ein
herzliches Dankeschön gebührt:
1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., Rektor der Staatlichen Universität Medan.
2. Dr. Isda Pramuniati, M. Hum., Dekanin der Fakultät für Sprache und Kunst an
der Staatlichen Universität Medan.
3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., Leiterin der Fremdsprachenabteilung.
4. Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum., Sekretärin der Fremdsprachenabteilung.
5. Hafniati, S.Pd., M.A., Leiterin des Deutschprogramms.
6. Dr. Surya M Hutagalung, M.Pd und Linda Aruan S.Pd., M.Hum als meinen
Beraterinen, die mir viele Vorschläge und Verbesserungen gemacht haben, so
dass diese Abschlussarbeit erledigen werden konnte.
7. Nurhanifah, S.Pd., M.Si, die die Ergebnisse dieser Abschlussarbeit korrigiert
hat.
8. Allen Dozenten im Deutschprogramm: Drs. Laurensius Tampubolon, S.Pd.,
M.Pd, Dra. Siti Kudriyah, M.Pd, Tanti Kurnia Sari, S.Pd., M.Hum, Ahmad
Sahat Perdamean, S.Pd., M.Pd, Ahmad Bengar Harahap, S.Pd., M. Hum,

ii


Jujur Siahaan, S.Pd., M.Hum, Rina Evianty, S.Pd., M.Hum, Herlina Jasa Putri
Harahap, S.Pd., M.Hum, Suci Pujiastuti, S.Pd., M.A, Pangeran S.Pd., M.Si.
9. Meiner lieben Familie: Meinem lieben Vater Walter Manalu und meiner
lieben Mutter Murlan Sitorus, die mir die Liebe gegeben haben. Meinem
kleinen Bruder Erikson Handinata Manalu und meinen Schwestern Debby
Getha Octavia Manalu, A.Md und Meisy Indah Lestari Manalu.
10. Ganz besonders meinen besten Freunden: Desy Feronica Siregar S.E, Hesmi
Harahap, Susanti Hotria Sidabutar, Feby Angelina Sinurat, Lena Berutu, Sena
Nababan, Retno Palupi, Nurkhalijah Siregar, Rini Anisa Lubis, Sri Warda
Ningsi, Hana Hafifah und allen meinen lieben Klassenkameraden in der
Klasse Ekstensi 2012.
Die Verfasserin ist bewusst, dass diese Abschlussarbeit bei Weitern nicht
perfekt ist. Sie braucht Vorschläge und Kritiken, um diese Abschlussarbeit zu
verbessern, so dass dieses Untersuchungsersgebnis für den Leser nützlich ist.

Medan,

September 2016

Die Verfasserin


Fitri Afrilia Manalu
2123332011

iii

INHALTSVERZEICHNIS
AUSZUG .........................................................................................................
i
VORWORT .................................................................................................... ii
INHALTSVERZEICHNIS ............................................................................ iv
TABELLEVERZEICHNIS ........................................................................... v
BILDVERZEICHNIS .......................................................................... ......... vi
ANHANGVERZEICHNIS ............................................................................ vii
KAPITEL I EINLETUNG
A. Hintergrund ....................................................................................
B. Fokus der Untersuchung ...............................................................
C. Untersuchungsproblem .................................................................
D. Untersuchungsziel .........................................................................
E. Untersuchungsnutzen ....................................................................


1
4
4
5
5

KAPITEL II THEORETISCHE UND KONZEPTUELLE GRUNDLAGEN
A. Die theoretischen Grundlagen ....................................................... 6
1. Begriff der Übersetzung ........................................................... 6
2. Begriff der Verschiebung ........................................................ 8
3. Begriff der semantischen Verschiebung .................................. 9
a. Die Verschiebung von der allgemeinen Bedeutung zur
spezifischen Bedeutung oder umgekehrt .......................... 9
b. Die Verschiebung der Ansicht der Kultur ......................... 10
4. Begriff des Untertitels ............................................................. 11
5. Der Begriff des Films .............................................................. 12
6. Synopsis des Filmes “Phoenix” von Christian Petzold ............ 13
B. Die Konzeptuellen Gundlagen ...................................................... 15
KAPITEL III UNTERSUCHUNGSMETHODIK

A. Die Untersuchungsmethode ..........................................................
B. Die Daten und Datenquelle ............................................................
C. Der Untersuchungsort ...................................................................
D. Die Technik der Datensammlung und Datenanalyse ....................

17
17
17
17

KAPITEL IV DIE ERGEBNISSE DER UNTERSUCHUNG
A. Die Datenbeschreibung ................................................................. 19
B. Die Datenanalyse .......................................................................... 21
KAPITEL V DIE SCHLUSSFOLGERUNG UND VORSCHLÄGE
A. Die Schlussfolgerung .................................................................... 40
B. Die Vorschläge .............................................................................. 41
LITERATURVERZEICHNIS ..................................................................... 42
ANHÄNGE
LEBENSLAUF


iv

TABELLEVERZEICHNIS

Tabelle 4.1 Die semantische Verschiebung ..................................................... 20

v

BILDVERZEICHNIS

Grafik 4.1 Grafik der Ergebnisse der semantischen Verschiebung ................ 20

vi

ANHANGVERZEICHNIS

Anhang 1. Die Szenen des Film ,,Phoenix” von Chrsistian Petzold
Anhang 2. Datensammlung

vii


KAPITEL I
EINLEITUNG
A. Der Hintergrund
Die Übersetzung in dem Grund ist “Eine Form in der andere Form zu
wechseln” (Larson in Simatupang 1999:1). Die Form ist die Ausgangsprache und
die Zielsprache. Dashalb kann die Übersetzung als “Veränderung der
Ausgangsprache in die Zielsprache oder umgekehrt definiert werden. Catford
erklärt die gleiche Ansicht. Catford in Machali (2009:26) definiert die
Übersetzung als das Auswechseln des Textmaterials in der Ausgangsprache mit
dem äquivalenten Textmaterial in der Zielsperache ist. Simatupang (1992:2)
erklärt, dass die Übersetzung ein Prozess der Übertragung der Bedeutung von der
Ausgangsprache in der Zielsprache ist und wieder in der Zielsprache mit der Form
der Zielsprache ausgedrückt wird, die die gleiche Bedeutung mit der Forme der
Bedeutung der Ausgangsprache hat. Aber es ist sehr schwierig um die Bedeutung
von der Ausgangsprache in die Zielsprache zu verlegen ohne “steigern oder
vermindern”.
Vinay in Simatupang (1993:3) erklärt, dass durch die Übersetzung immer
etwas verloren geht. Das bedeutet, das eine Übersetzung kann nicht gleich wie das
Original sein kann. Mit anderen Worten findet bei der Übersetzung immer eine

Verschiebung statt. Die Verschiebung passiert, weil jede Sprache andere Regeln
hat. Der Grund gelt für alle Elemente der Sprache: die Grammatik, die
Phonologie, die Semantik (Simatupang, 1999:88). Mit dem Unterschied in der

1

2

Grammatik muss die Übersetzerin das nächste Äquivalent finden um die
Bedeutung eines Wortes von der Ausgangsprache zu der Zielsprache
auszudrücken.

Ausserdem

muss

die

grammatikalische


Struktur

der

Ausgangsprache in der Zielsprache angepasst werden, damit das Ergebnis des
Satzes in der Zielsprache angenehmt werden kann. Die Verschiebung, die in dem
Übersetzungsprozess passiert ist, kann wie die Verschiebung in die Form, die
Verschiebung in der Wortkategorie und die Verschiebung in der Semantik. Die
Verschiebung bei der Semantik kann auch bei dem Untertitel in einem
Fremdesprachiegen Film passieren, die schon in der Indonesisch übersetzt wird,
die oft keine Standardsprache benutzt. Zum Beispiel in einem Fremdesprachiegen
Film gibt es einen Satz in dem Dialog: “Dieser Wagen ist nicht in Ordnung” also
der Satz wird “Kereta ini rusak” übersetzt. In diesem Satz ist die Verschiebung
der Semantik passiert. Das ist die Verschiebung in der Phrase. Die Phrase “nicht
in Ordnung” ist in der Zielsprache als ein Adjektif “rusak”. Es kann
zusammengefasst werden, dass es in der Übersetzung eines Wortes zwei Dinge
gibt, die beobachtet werden muss: erste muss das Übersetzen mit der Zielsprache
anpassen werden, damit die Nachricht in der Ausgangsprache übergebracht
werden kann. Zweite muss immer das Übersetzen der Kontext oder der Zustand
einer Ausserung abwägen. Die zweite Dinge, die oft die Verschiebung in der
Übersetzung erleben, besonders die Verschiebung in der Semantik ist.
Gleichfalls, die in dem Untertitel des Filmes “Phoenix” von Christian Petzold
passiert ist. In dem Untertitel gibt es die semantische Verschiebung. Dieser Film
ist von Deutschland, die über die Lage in Deutschland im zweiten Weltkrieg

3

erzählt, der das Deutschland sehr kaputt macht und viele Verluste bewirkt. Dieser
Film wurde im Jahr 2014 mit einer Dauer 98 Minuten hergestellt. Der Untertitel in
dem Film ist indonesisch, die schon von der Sprache oder von dem Dialog in dem
Film übersetzt wird. Der Untertitel des Filmes benutzt die un-standarde Sprache
oder informale Sprache, weil der Kontext der alltäglichen Sprache ist. Dieses
Ding bewirkt der semantischen Verschiebung in der Übersetzung des Untertitels
zu passieren ist. In dieser Untersuchung wird die Verschiebung in der Semantik
untersucht. Die Verschiebung der Semantik ist nicht nur in dem Roman, in der
Zeischrift, oder in der Bücher passiert. Die Verschiebung der Semantik kann auch
in dem fremdesprachigen Film passieren ist, die der Untertitel hat. Wie in dem
Untertitel des Films “Phoenix” von Christian Petzold ist. Die Verschiebung der
Semantik bei dem Untertitel ist auch wichtig zu untersuchen, damit die
Untersucherin wissen kann, ob die Übersetzung bei dem Untertitel in dem Film
“Phoenix” von Christian Petzold die Nachricht mitgeteilt wird, oder nicht. Und
wie ist die Verschiebung der Semantik bei dem Untertitel in dem Film “Phoenix”
von Christian Petzold. Ob der semantischen Verschiebung bei dem Untertitel in
dem Film “Phoenix” von Christian Petzold viele passiert ist, oder nicht. Denn die
Funktion der Untertitel ist von der Ausgangsprache (der Originalsprache) in die
Zielsprache zu übersetzen. Der Untertitel gibt es normaleweise in dem
Bildschrim. Übersetzungtext oder Untertitel ist eine Übersetzung, der eine
Aufschriff oder der Text von einem Film geformt wird, der in einem
fremdensprachen Film gezeigt werden. Das Ziel der Zuschauer kann verstehen,
was die Figuren in diesem Film gesagt wird. Es ist möglich aufzutreten, weil der

4

Übersetzungtext wird mit dem Video oder dem Film gemacht, benutzt
Muttersprache (Umgangsprache), die in einem bestimmten Land oder eine Region
verwendet.

(http://kletah.blogspot.com/2013/04/pengertian-teks-terjemahan-

subtitel.html, gelesen am 27. März 2016).
Basierend auf dem obigen Hintergrund interessiert sich die Untersucherin für
“Die Semantik der Verschiebung zwischen Gesprohenen und Untertitel in
dem Film “Phoenix” von Christian Petzold” zu analysieren. Die Untersucherin
wählt der Film, weil dieser Film sehr bekannt ist und der Film geht in der
Kategorie Filmfestival in Deutschland im Jahr 2014 ein. Der Film hat eine gute
Geschichte. Dieser Film ist auch neue Produktionen und der Film bekommt viele
Internationalle Anerkennung.
B. Fokus der Untersuchung
In dieser Arbeit beschränkt sich die Untersucherin auf die Analyse der
semantischen Verschiebung zwischen Gesprochenen und Untertitel in dem Film
,,Phoenix” von Christian Petzold.
C. Untersuchungsproblem
Die Untersuchungsprobleme in dieser Untersuchung sind :
1.

Welche semantische Verschiebung gibt es in zwischen Gesprochenen und
Untertitel in dem Film “Phoenix” von Christian Petzold?

2.

Wie ist die Analyse der semantischen Verschiebung zwischen Gesprochenen
und Untertitel in dem Film “Phoenix” von Christian Petzold?

5

D. Untersuchungsziel
Die Ziele dieser Untersuchung sind:
1. Die semantische Verschiebung zwischen Gesprochenen und Untertiteln in
dem Film “Phoenix” von Christian Petzold herauszufinden.
2. Die semantische Verschiebung zu analysieren.

E. Untersuchungsnutzen
Der Untersuchungsnutzen ist wie folgt:
1. Bereitstellung von Informationen für die Lernenden über die semantische
Verschiebung
2. Als Lernmedium für Die semantische Verschiebung Lehre.
3. Als Vergleichsstudie für weitere Untersuchungen dienen.

KAPITEL V
DIE SCHLUSSFOLGERUNG UND VORSCHLÄGE
A. Die Schlussfolgerung
1.

Nach den Untersuchungsergebnissen fallen die Schlussfolgerungen
folgendermaβen aus:

a. Es gibt 11 Daten, die in der allgemeinen Bedeutung zu der spezifischen
Bedeutung erlebt, 10 Daten in der spezifischen Bedeutung zu der
allgemein Bedeutung in der Film “Phoenix” von Christian Petzold
b. Und es gibt 4 Daten, die Verschiebung der Ansicht der Kultur.
c. Basirend auf der Tabelle in oben, wird 25 Daten gefunden, die die
semantische

Verschiebung

erlebt,

dass

die

meisten

semantische

Verschiebung ist in der allgemeinen Bedeutung zu der spezifischen
Bedeutung passiert ist.
d. Durch diese Untersuchung wird die semantische Verschiebung in dem
Film ,,Phoenix” von Christian Petzold gewusst kann, dass die semantische
Verschiebung die Veränderung der Bedeutung zwischen Gesprochenen
und Untertitel in dem Film verursachen können.
2. Simatupang

(1999:88)

erklärt,

dass

die

Verschiebung

in

dem

Semantikbereich passiert ist, weil es zwei Dinge gibt. Das sind (1) die
Verschiebung der allgemeinen Bedeutung in der spezifischen Bedeutung
oder im Gegenteil (2) die Unterschied der Kultur. Für die Datenanalyse in
dieser Untersuchung verwendet das deskriptive Verfahren die Schritte der
Analyse der Daten sind: (1) Den Film “Phoenix” von Christian Petzold
40

41

anschauen. (2) Den Dialog oder Gesprochenen und Untertitel in dem Film
“Phoenix” von Christian Petzold abschreiben. (3) Die semantischen
Verschiebung markieren. (4) Die Semantischen Verschiebung der
allgemeinen Bedeutung in der spezifischen Bedeutung und der
spezifischen Bedeutung in der allgemeinen Bedeutung Den Film
“Phoenix” von Christian Petzold in einer Tabelle gruppieren. (5)
Triangulation

machen.

(6)

Die

Semantischen

Verschiebung

der

allgemeinen Bedeutung in der spezifischen Bedeutung und der
spezifischen Bedeutung in der allgemeinen Bedeutung analysieren. Die
Analyse

benutzt

Theorie

von

Simatupang

(2000:92).

Experten

(Muttersprachlern) prüfen lassen. Eine Zusammenfassung erstellen.

B. Die Vorschläge
Es werden die folgenden Vorschläge gemacht:
1. In dieser Untersuchung wird die semantische Verschiebung untersucht und
die Untersucher werden empfohlen, die semantische Verschiebung zu
beherrschen. So dass man die Übersetzung in einem Film leichter
verstehen kann.
2. Diese Untersuchung kann in der Zukunft fortgesetzen werden.

LITERATURVERZEICHNIS
Albrecht, Jörn. 2005. Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Gauder Narr Verlag
Tübingen
Budiman, Eriyandi. 2008. Pembahasan Novel dan Film Ekranisasi di Nusantara.
Bandung. CV. GAZA PUBLISHING
Catford, J.C 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford
University Press.
Choliludin. 2007. The Technique of Making Idiomatic Translation. Bekasi Timur:
Kesaint Blanc
Machali, Rochaya. 2009. Pedoman bagi Penerjemah. Bandung. Kaifa
Muzihar, Muctar. 2012. Penerjemahan, Teori dan Kajian. Medan: Bartong Jaya
Nida. E.A & C.R. Taber. 1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden:
E.J. Brill, Leiden
Simatupang, Maurits. 2000. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta. Universitas
Indonesia
(http://kletah.blogspot.com/2013/04/pengertian-teks-terjemahan-subtitle-secaraumum.html, gelesen am 27. März 2016).
(https://debyirawan.wordpress.com/2012/02/14/pergeseran-makna-dalampenerjemahan/, gelesen am 16. April 2016)
(http://www.klinik-irc.com/pembiusan-kontribusi-islam-dalam-dunia-kedokteranbagian-2, gelesen am 25. Juli 2016)

(Internet: http://www.uni-protokolle.de/Lexikon/Filmkunst.html, gesehen am
26.4.2015 um 20:30).

41