Conclusions CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

42

CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

5.1 Conclusions

Based on the analysis in Chapter IV, the writer has found that there were implicit meanings in Eldest novel by Christopher Paolini. The writer could give the conclusions as follows: 1. There are kinds of implicit meaning found in ST. They are implicit referential meaning, implicit organizational meaning and implicit situational meaning. The most dominant implicit meaning found in the ST is implicit referential meaning. Implicit referential meaning can be divided into three kind: personal referent, demonstrative referent and comperative referent according to Halliday and Hasan 1976: 333-338. The implicit meaning that often appear in the ST is personal referent. Personal referent is used to identify individuals and things or subjects that are named at some other point in the text. Personal referent that most to apper such as he, she, it and yours. The demonstrative referent such as this, that also often to appear in this novel. Implicit organizational meaning is also found in ST. It is more often found the implicit organizational meaning translated explicitly than staying implicitly. It is done to avoid ambiguity and to make the translation as clear possible as the ST. 43 2. The translation of the implicit meaning from ST into TT also there are two way. They are translated as explicitly and some are translated still implicit. It depends on the contain of the text. We can see from the way of translator interpreting and conveying the meaning. Some of implicit meanings are still translated as implicit if the meaning in the target text can be caught easily, easy to understand and does not make ambiguous. An implicit meaning can be translated implicitly if the entailment of the references is clear and understandable. If the target text has grammatical system which allows it and also if the implicit meaning is familiar and comprehensible by the target readers. But some also need to be translated explicitly. It is done to make good translation in the TT. The translator may get the meaning clearly but have to make sure the readers who read the TT can get the meaning easily as well as possible. In order to reach the goal, translator needs to make the implicit meaning found in ST become explicitly in the TT. An implicit meaning should be translated explicitly if it causes ambiguity or vagueness in the target language.

5.2 Suggestions