Sulle orme di Virgilio lepos tra mito e

LO SPAZIO LETTERARIO
DI ROMA ANTICA
Volume VI
I TE STI: 1. LA P OE S IA

Direttore
PIERGIORGIO PARRONI
A cura di
ALESSANDRO FUSI, ANGELO LUCERI,
PIERGIORGIO PARRONI, GIORGIO PIRAS

S
SALERNO EDITRIC E
ROMA

ABBREVIAZIONI BIBLIOGRAFICHE *
AL R.

AL Sh. B.

ANRW


Bieler, Dichter

CIL
CLE

CRF

Die römische Satire
DMP
Dramatische
Wäldchen
EACL

EO
EV

Anthologia Latina sive Poesis Latinae supplementum, edd. F. BuechelerA. Riese, pars i. Carmina in codicibus scripta, 1-2, rec. A. Riese, Leipzig, Teubner, 1894-19062 (rist. Amsterdam, Hakkert, 1972-1973).
Anthologia Latina, i. Carmina in codicibus scripta, rec. D.R. Shackleton
Bailey, 1. Libri Salmasiani aliorumque carmina, Stuttgart, Teubner,

1982.
Aufstieg und Niedergang der römischen Welt. Geschichte und Kultur Roms
im Spiegel der neueren Forschung, hrsg. H. Temporini-W. Haase, i-,
Berlin (poi Berlin-New York), de Gruyter, 1972- (in continuazione).
L. Bieler, Nachaugusteische nichtchristliche Dichter, ii. Römische Dichtung
von Hadrian bis zum Ausgang des Altertums. Bericht über das Schrifttum
der Jahre 1926-1935, in « Lustrum », a. ii 1957, pp. 207-93.
Corpus inscriptionum Latinarum, i-, Berlin (poi Berlin-New York),
Reimerus (poi de Gruyter), 1853- (in continuazione).
Anthologia Latina sive Poesis Latinae supplementum, edd. F. BuechelerA. Riese, pars ii. Carmina Latina epigraphica, 1-2, conlegit F. Buecheler, Leipzig, Teubner, 1895-1897; iii. Supplementum, ed. E. Lommatzsch, ivi, id., 1926 (rist. Amsterdam, Hakkert, 1972).
Comicorum Romanorum praeter Plautum et Syri quae feruntur sententias
fragmenta, rec. O. Ribbeck, Leipzig, Teubner, 18983 (« Scaenicae Romanorum poesis fragmenta », ii).
Die römische Satire, hrsg. J. Adamietz, Darmstadt, Wbg, 1986.
Disiecti membra poetae. Studi di poesia latina in frammenti, a cura di V.
Tandoi, i-iii, Foggia, Atlantica, 1984-1988.
Dramatische Wäldchen: Festschrift für Eckard Lefèvre zum 65. Geburtstag,
hrsg. E. Stärk-G. Vogt-Spira, Hildesheim, Olms, 2000.
B. Munk Olsen, L’étude des auteurs classiques latins aux XIe et XIIe siècles,
i. Catalogue des manuscrits classiques latins copiés du IXe au XIIe siècle: Apicius-Juvenal, Paris, Cnrs, 1982; ii. Catalogue [ . . . ]: Livius-Vitruvius,
1985; iii/1. Les classiques dans les bibliothèques médiévales, 1987; iii/2.

Addenda et corrigenda. Tables, 1989.
Orazio: Enciclopedia Oraziana, i-iii, Roma, Ist. della Enciclopedia
Italiana, 1996-1998.
Enciclopedia Virgiliana, i-v/2, Roma, Ist. della Enciclopedia Italiana,
1984-1991.

* Le riviste sono indicate secondo il sistema abbreviativo utilizzato nell’Année Philologique, cui si
rimanda per lo scioglimento delle sigle.

13

abbreviazioni bibliografiche
Filologia e forme letterarie: studi offerti a F. Della Corte, i-v, Urbino,
Univ., 1987.
Fragmenta poetarum Latinorum epicorum et lyricorum praeter Ennium et
Lucilium, post W. Morel novis curis adhibitis ed. C. Buechner, edit.
tertiam auctam cur. J. Blänsdorf, Leipzig, Teubner, 1995.
FPL Bü.
Fragmenta poetarum Latinorum epicorum et lyricorum praeter Ennium et
Lucilium, post W. Morel novis curis adhibitis ed. C. Buechner,

Leipzig, Teubner, 1982.
GGM
Geographi Graeci minores, e codicibus recogn. prolegomenis ann. indicibus instr. [ . . . ] C. Mullerus, i-iii, Parisiis, Didot, 1855-1861 (rist.
Hildesheim, Olms, 1965).
GL
Grammatici Latini, ex rec. H. Keilii, i-vii + Supplementum, Leipzig,
Teubner, 1855-1880.
HLL
Handbuch der lateinischen Literatur der Antike, hrsg. R. Herzog-P.L.
Schmidt, i. Die archaische Literatur: Von den Anfängen bis Sullas Tod:
Die vorliterarische Periode und die Zeit von 240 bis 78 v. Chr., hrsg. W.
Suerbaum, München, Beck, 2002; iv. Die Literatur des Umbruchs: Von
der römischen zur christlichen Literatur (117-283 n. Chr.), hrsg. K. Sallmann, 1997; v. Restauration und Erneuerung: Die lateinische Literatur
von 284 bis 374 n. Chr., hrsg. R. Herzog, 1989.
Hofmann-Szantyr J.B. Hofmann-A. Szantyr, Lateinische Syntax und Stilistik, München,
Beck, 1965 (riv. 1972).
Iambic Ideas
Iambic Ideas: Essays on a Poetic Tradition from Archaic Greece to the Late
Roman Empire, ed. A. Cavarzere-A. Aloni-A. Barchiesi, Lanham
(Md.), Rowman and Littlefield, 2001.

ILS
Inscriptiones Latinae selectae, ed. H. Dessau, i-iii, Berlin, Weidmann,
1892-1916.
Incontri triestini
Incontri triestini di filologia classica, a cura di L. Cristante et al., Trieste,
Univ., 2003- (in continuazione).
MGH, AA
Monumenta Germaniae historica, Auctores antiquissimi, i-xv, Berlin,
Weidmann, 1877-1919.
Otto
A. Otto, Die Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten der Römer,
Leipzig, Teubner, 1890 (rist. Hildesheim, Olms, 1962).
PL
Patrologiae cursus completus [ . . . ]. Series Latina [ . . . ], accurante J.P. Migne, i-ccxxi, Parisiis, Garnier et J.P. Migne, 1844-1865 (con varie ristampe).
PLLS
Papers of the Liverpool Latin Seminar, Liverpool, Cairns, 1977-1986;
poi Papers of the Leeds International Latin Seminar, Leeds, Cairns,
1990- (in continuazione).
PLM Baeh.
Poetae Latini minores, rec. em. Ae. Baehrens, i-v, Leipzig, Teubner,

1879-1883.
PLM Voll.
Poetae Latini minores, ed. F. Vollmer, i-v, Leipzig,Teubner, 1910-1923.
Filologia e forme
letterarie
FPL Bl.

14

abbreviazioni bibliografiche
Prefazioni, prologhi, Prefazioni, prologhi, proemi di opere tecnico-scientifiche latine, a cura di C.
proemi
Santini-N. Scivoletto, i-ii, Roma, Herder, 1990-1992.
RAC
Reallexikon für Antike und Christentum. Sachwörterbuch zur Auseinandersetzung des Christentum mit der antiken Welt, hrsg. Th. Klauser-E.
Dassmann, i-, Stuttgart, Hiersemann, 1950- (in continuazione).
RE
Paulys Real-Encyclopädie der classischen Altertumswissenschaft, hrsg. G.
Wissowa et al., i-xxiv + ia-xa + xv Supplemente, Stuttgart (poi München), Metzler (poi Drukkenmüller), 1893-1978.
ROL

Remains of Old Latin, ed. transl. by E.H. Warmington, i-iv, Cambridge (Mass.), Harvard Univ. Press, 1935-1940 (con varie ristampe).
SLLRH
Studies in Latin Literature and Roman History, ed. C. Deroux, i-xiv,
Bruxelles, Latomus, 1979-2008.
SVF
Stoicorum veterum fragmenta, collegit I. ab Arnim, i-iii, Leipzig,
Teubner, 1903-1905; iv, ivi, id., 1924 (con varie ristampe; trad. it. a
cura di R. Radice, Milano, Rusconi, 1998).
ThlL
Thesaurus linguae Latinae, i-, Leipzig (poi Berlin-New York), Teubner (poi de Gruyter), 1900- (in continuazione).
Timpanaro,
S. Timpanaro, Contributi di filologia e di storia della lingua latina, RoContributi
ma, Ateneo, 1978.
Timpanaro, Nuovi S. Timpanaro, Nuovi contributi di filologia e storia della lingua latina,
contributi
Bologna, Pàtron, 1994.
Tosi, Dizionario
R. Tosi, Dizionario delle sentenze latine e greche, Milano, Rizzoli, 1991.
Traina, Poeti latini A. Traina, Poeti latini (e neolatini). Note e saggi filologici, i-v, Bologna,
Pàtron, 1975-1998 (i2, 1986).

TRF
Tragicorum Romanorum fragmenta, rec. O. Ribbeck, Leipzig, Teubner, 18973 (« Scaenicae Romanorum poesis fragmenta », i).
TT
Texts and Transmission. A Survey of the Latin Classics, ed. by L.D. Reynolds, Oxford, Univ. Press, 1983.
*

Avvertenza sui testi. – I segni critici adottati nel testo latino e nella traduzione sono quelli consueti nella tradizione ecdotica: le parentesi uncinate (‹ ›) segnalano le integrazioni degli editori, le parentesi quadre ([ ]) porzioni di testo ritenute non genuine
e da espungere, le cruces († †) quelle non sanabili, tre asterischi (***) una lacuna riconosciuta ma non colmata.

15

V
SULLE ORME DI VIRGILIO: L’EPOS TRA MITO E STORIA

1. Il mito argonautico: Valerio Flacco
Le Argonautiche di Valerio Flacco costituiscono una delle piú interessanti testimonianze del gusto poetico di età flavia, rivelando un singolare sforzo di conciliazione tra l’avvertita esigenza di un ritorno al classicismo augusteo e gli inevitabili
influssi del manierismo di età neroniana.
L’opera, composta da otto libri e priva di conclusione (per originaria incompiutezza, determinata, se non dai guasti della tradizione manoscritta, da una scelta volontaria o dalla prematura morte dell’autore), si ispira a uno dei miti piú noti dell’antichità e, in quasi 5600 esametri, sviluppa circa i tre quarti dei quattro libri dell’omonimo poema di Apollonio Rodio, inserendosi in una tradizione che a Roma
aveva già avuto un precedente negli Argonautae di Varrone Atacino (metà del I sec.
a.C.). Il modello apolloniano non è però seguito pedissequamente, anzi è ripreso e

filtrato alla luce dell’imitatio virgiliana, che condiziona non solo la struttura del racconto (“bipartita”, come nell’Eneide, in una sezione dedicata alla narrazione del
viaggio e in una riservata agli atti di guerra), ma informa anche le scelte linguistiche
e lessicali, quindi le modalità di rappresentazione e di azione dei personaggi.
Nell’affrontare la saga della nave Argo, collocata in un tempo mitico anteriore
alle vicende narrate da Omero, Valerio si pone comunque in tacita polemica con
Lucano, che aveva trattato un argomento storico relativamente attuale e, seguendo
da vicino la traccia apolloniana, omette di esporre l’antefatto remoto della fuga in
Colchide dei fratelli Elle e Frisso sul dorso di un ariete dal vello d’oro, affidato, dopo il sacrificio dell’animale, alla custodia di un drago. Dopo il proemio dedicato a
Vespasiano, forse nel tentativo, mal riuscito, di assimilare all’impresa argonautica le
esplorazioni dell’imperatore intorno alla Britannia, l’azione ha inizio alla corte tessala di Iolco, dove Pelia, usurpatore del trono del fratello Esone, impone al nipote
Giasone di raccogliere un’armata e di recuperare il vello, simbolo di regalità e di
potere, con l’intento di allontanare da sé la rovina predettagli da un oracolo proprio
per mano del giovane successore. Ai valorosi provenienti da tutta la Grecia (puntuale, in obbedienza alla tradizione, il catalogo di i 352-483), si aggiungono Eracle e
Acasto, figlio di Pelia, partito di nascosto dal padre. La tempesta scatenata dall’invidia degli dei, passaggio quasi obbligato negli sviluppi narrativi dell’epos, mette a
dura prova gli eroi, mentre Pelia, convinto del rapimento del figlio, consuma la sua
vendetta su Esone. Giunti frattanto a Lemno, l’isola abitata da sole donne e governata da Ipsipile, dopo la strage degli uomini ispirata dall’ira di Venere, gli Argonauti sono spinti da Eracle a vincere gli otia d’amore e ripartono. Dopo varie vicende

118

v · sulle orme di virgilio: l’epos tra mito e storia

(tra cui il rapimento di Ila da parte delle Ninfe) gli eroi sbarcano presso la riva del
Fasi (l. v). Gli dei impongono a Giasone di combattere contro Perse a fianco di Eeta, antico ospite di Frisso e padre di Medea, con l’aiuto della quale è scritto che egli
porti a termine la sua impresa. Dopo il primo casuale incontro con la fanciulla (che
ricalca quello tra Odisseo e Nausicaa, non senza l’eco di una tragica ironia nel makarismós del futuro sposo della ragazza), la vittoria del Tessalo si consuma in mezzo
a splendidi atti di eroismo: con uno stratagemma usuale nell’epica di stampo omerico-virgiliano, ma accantonato da Apollonio, Giunone, sotto le mentite spoglie
della sorella Calciope, avvicina Medea e dall’alto delle mura la convince a osservare i duellanti. Il passaggio dal l. vi al vii è scandito dall’intenso monologo dell’eroina, sospesa tra la crescente ansia per lo straniero e la pietas dovuta al padre, ben presto incrinata dallo sprezzante rifiuto di Eeta di concedere all’Esonide il premio promesso (nella descrizione delle notti insonni della ragazza emerge la tendenza valeriana allo scavo psicologico). A sciogliere il pudor di Medea interviene Venere, convinta da Giunone ad assumere le sembianze di Circe: ancora esitante se rivolgere
contro se stessa i magici filtri apprestati per l’eroe, la fanciulla cede e, facta nocens (vii
461), istruisce l’amato sui pericoli delle nuove prove impostegli da Eeta. L’uccisione
del drago custode del vello consegna l’agognata ricompensa agli eroi, che salpano
precipitosamente verso la Grecia, prima di essere scoperti. Medea è con loro, ma la
tiepida fides di Giasone le genera improvvisi timori, fin quando a Peuce i due celebrano però il rito nuziale. Poco dopo la nave è assaltata dalla flotta colchica. Giasone, incapace di opporsi ai compagni che, piegati dall’assedio, gli chiedono di abbandonare la sposa, cede, senza però darne notizia all’amata. Nella scena finale del
l. viii Medea, intuita la tragica decisione, si lascia andare a manifestazioni di ira e
sgomento, mentre Giasone tenta di darle, tra le lacrime, un’accorata spiegazione.
Evidenti appaiono nella trama i limiti di un’opera i cui episodi, come avviene
anche nella Tebaide staziana, non sempre sembrano saldarsi tra loro, mentre la lingua è capace di creare un nuovo, sorprendente amalgama, pure nel debito verso
Virgilio e Ovidio e nei confronti di Seneca e Lucano, da cui pare derivare la ricerca
di tinte macabre e fosche.
All’interno della letteratura latina il poema valeriano si presenta, nel complesso,
come l’esempio piú rappresentativo del concetto di riuso e di imitazione: pur orientandosi verso una riscrittura del tema argonautico, nella quale appaiono accentuati
la ricerca del pathos, dell’iperbole e della drammatizzazione, e ancora la tendenza all’impiego di espressioni raffinate e artificiose fino all’oscurità, il poeta non perde

mai di vista i testi di riferimento e, se da un lato mette a frutto le intuizioni di Apollonio Rodio sui dubbi e le inquietudini di Giasone, lontano per fermezza dallo stereotipo dell’eroe tratteggiato dal codice epico, dall’altro dota di una straordinaria
complessità un personaggio, quello di Medea, la cui sfaccettata psicologia, inconcepibile senza la Didone virgiliana, dona da sola pregio all’intera epopea.

119

i · l’epos
ARGONAUTICA
vii 1-25
Te quoque Thessalico iam serus ab hospite vesper
dividit et iam te tua gaudia, virgo, relinquunt
noxque ruit soli veniens non mitis amanti.
Ergo ubi cunctatis extremo in limine plantis
contigit aegra toros et mens incensa tenebris,
vertere tunc varios per longa insomnia questus
nec pereat quo scire malo tandemque fateri
ausa sibi paulum medio sic fata dolore est:
« Nunc ego quo casu vel quo sic per‹vi›gil usque
ipsa volens errore trahor? Non haec mihi certe
nox erat ante tuos, iuvenis fortissime, vultus,
quos ego cur iterum demens iterumque recordor
tam magno discreta mari? Quid in hospite solo
mens mihi? Cognati potius iam vellera Phrixi

5

10

Argonautica. Nel vii libro delle Argonautiche emerge, piú che altrove, la fine capacità di Valerio
Flacco di analizzare la situazione psicologica dei personaggi. L’attenzione del poeta si concentra,
in particolare, sul lacerante dissidio di Medea tra la pietas dovuta al padre e il sorgere di un inaspettato sentimento per lo straniero Giasone che la condurrà, dopo due notti di drammatici ripensamenti, al fatale sacrificio del pudor. Il testo qui riprodotto è quello di W.-W. Ehlers (Stuttgart,
Teubner, 1980). Dove ce ne discostiamo ne diamo ragione nel commento.
vii 1-25. La prima notte insonne di Medea. L’insinuarsi della passione nel cuore della giovane principessa colchica si dispiega in ansie e interrogativi, risolvendosi in un monologo, che è indice di una
psicologia tormentata e complessa. Dubbi e inquietudini si prolungano fino all’arrivo dell’aurora,
capace, con il suo debole chiarore, di ristorare un poco l’amante, prima della tempesta che le sconvolgerà definitivamente l’animo.
1. Te quoque: l’avverbio collega l’incipit del libro vii al finale del libro precedente, conclusosi, al
sopraggiungere della notte, con l’allontanamento dal campo di battaglia del rivale di Giasone, Perse. L’apostrofe diretta a Medea, che dalle mura della città aveva avuto modo di ammirare il coraggio dello straniero, intensifica il pathos e rivela già dal primo verso la compartecipazione dell’autore ai casi della protagonista. – Thessalico . . . hospite: Giasone è detto hospes . . . Thessalus già in Ovidio,
Her., 6 23. c 3. noxque . . . amanti: il motivo elegiaco del riposo notturno tutt’altro che gradito all’amante abbandonato si unisce alla reminiscenza ovidiana di Her., 12 59-60: Ut positum tetigi thalamo
male saucia lectum, / acta est per lacrimas nox mihi (‘Come, gravemente ferita, toccai il letto allestito nella mia camera trascorsi la notte tra le lacrime’), passo nel quale Medea, anche là protagonista, ricorda a Giasone le pene sofferte nella notte seguente ai crudeli iussa di Eeta (qui, invece, il sovrano
non ha ancora imposto allo straniero alcuna prova). c 5. aegra: tipico del linguaggio amatorio per la
« malattia d’amore » (cfr. Ligdamo, 4 19, Properzio, ii 4 11 e Ovidio, Rem. am., 109), l’aggettivo è ri-

120

v · sulle orme di virgilio: l’epos tra mito e storia
LE ARGONAUTIC H E
vii 1-25
Anche te la sera avanzata separa ormai dallo straniero
tessalo e ormai ti abbandona la tua gioia, o vergine,
e si affretta la notte che giunge non dolce all’amante solitario.
Quando, fermati i piedi sul limitar della soglia, raggiunse dunque
il letto, inquieta e con l’animo incendiato dalle tenebre,
versava allora vari lamenti nella lunga insonnia
né sapeva di qual male si struggesse e, infine, osando confessarsi
a se stessa, cosí parlò per un poco in mezzo al dolore:
« Ora da quale sorte o da quale delirio cosí, insonne,
mi faccio per mia stessa volontà trascinare? Certo non di tal genere
erano le mie notti, o valorosissimo giovane, prima che io vedessi
il tuo volto, quello che io, ancora e ancora, perché, folle, continuo a
ricordare pur separata da un mare cosí grande? Perché solo nello straniero
è fisso il pensiero mio? Tanto vale, ormai, che abbia il vello

5

10

ferito a Medea già in Ennio, Scaen., 254 Vahlen2 (= 216 Jocelyn): Medea animo aegro amore saevo saucia.
– incensa tenebris: efficace ossimoro per cui cfr., similmente, vii 566: ardentes . . . tenebras. c 6. vertere:
l’infinito storico riproduce l’agitazione dell’eroina, che si profonde in lamenti come la Didone
virgiliana di Aen., iv 553: Tantos illa suo rumpebat pectore questus. Il verbo sembra fare riferimento al
suo continuo rivoltarsi nel letto, vd. sotto, v. 21. c 7. nec pereat quo scire malo: l’ordine delle parole appare sconvolto, quasi a rispecchiare la confusione di Medea, ricordata in termini simili in Ovidio,
Met., vii 11-12: frustra, Medea, repugnas: / nescio quis deus obstat (‘invano, Medea, combatti: non so qual
dio si oppone’); per l’espressione cfr. però anche [Seneca], Herc. Oet., 1259: scire quo peream malo. c 8.
paulum: nonostante i dubbi di Ehlers, che pone il termine fra cruces, e a fronte di alcune poco soddisfacenti proposte testuali (pavidum in Heinsius, causam in Wagner, culpam in Courtney, planum in
Delz), l’avverbio può essere conservato, in riferimento a fata piuttosto che a fateri (cosí Perutelli),
come sembrerebbe dimostrare il confronto con vii 384: paulumque his vocibus haesit e l’analogo accostamento a un verbo di “dire” in Stazio, Theb., vii 290: et paulum virgo interfata loquenti. c 9-10.
Nunc . . . trahor: ha inizio qui il drammatico soliloquio di Medea, presente, con le dovute differenze,
già nel modello greco di Apollonio Rodio, iii 464 sgg. La fanciulla incalza se stessa con una serie di
concitate domande, scandite dall’anafora di quo. c 11. ante tuos . . . vultus: espressione ellittica con plurale poetico; si intenda antequam conspexi vultus tuos. c 12. demens: altro vocabolo del sermo amatorius,
indicante la “follia amorosa”. In analogo contesto interrogativo il termine è impiegato in forma di
biasimo anche in Virgilio, Buc., 2 60: Quem fugis, a! demens? c 13-14. Quid . . . mihi? : l’attacco rinvia al
monologo di Medea in Ovidio, Met., vii 21-22: Quid in hospite, regia virgo, / ureris et thalamos alieni concipis orbis? (‘Perché bruci d’amore per lo straniero, regale fanciulla, e desideri un matrimonio in una
terra straniera?’), scoperto modello di Valerio. – Cognati . . . Phrixi: figlio di Atamante, Frisso scampò al sacrificio a Zeus, cui era destinato insieme con la sorella Elle, fuggendo in groppa all’ariete

121

i · l’epos
accipiat, quae sola petit quaeque una laborum
causa viro. Nam quando domos has ille reviset
aut meus Aesonias quando pater ibit ad urbes?
Felices mediis qui se dare fluctibus ausi
nec tantas timuere vias talemque secuti
huc qui deinde virum; sed, sit quoque talis, abito ».
Tum iactata toro ‹to›tumque experta cubile
ecce videt tenui candescere limen Eoo.
Nec minus insomnem lux orta refecit amantem
quam cum languentes ‹levis› erigit imber aristas
grataque iam fessis descendunt flamina remis.

15

20

25

vii 101-52
Talibus attonitos dictis natamque patremque
linquit et infida praeceps prorumpit ab aula.
At trepida et medios inter deserta parentes
virgo silet nec fixa solo servare parumper
lumina nec potuit maestos non flectere vultus
respexitque fores et adhuc invenit euntem.

105

dal vello d’oro fornitogli dalla madre (Elle cadde invece in mare, chiamato poi da lei Ellesponto).
Raggiunta la Colchide, sacrificò l’animale e ne pose il prezioso vello sotto la custodia di un drago.
In segno di gratitudine Eeta gli concesse la mano di sua figlia Calciope, donde la parentela con
Medea. c 17. Aesonias . . . ad urbes: le ‘città esonie’ sono quelle di Tessaglia, con riferimento a Esone,
padre di Giasone. Per l’aggettivo cfr. Properzio, iii 11 12: Aesonias . . . domos. c 20. abito: con un estremo, ma inutile moto di razionalità Medea esprime l’improvvisa rinuncia a un amore che anche ai
suoi occhi appare una rovinosa follia, auspicando la pronta partenza di Giasone. c 21. ‹to›tumque: la
felice integrazione proposta da Löhbach nel 1876 trova riscontro nel codice Laur. plut., 39 36, manoscritto vergato intorno al 1470 dall’umanista fiorentino Bartolomeo Fonzio, il cui lavoro critico
sull’opera valeriana è da considerarsi di fondamentale importanza per l’editore delle Argonautiche
(f iii pp. 526-28). c 22. tenui . . . Eoo: si tratta dell’Aurora, ai cui tenui bagliori la soglia della stanza di
Medea inizia a biancheggiare (è la lux orta del verso successivo). Il termine compare come sostantivo solo qui in Valerio Flacco, a fronte del frequente impiego quale aggettivo (cfr., p. es., ii 642 e iv
96). c 23-25. Nec minus . . . remis: il passo si chiude con due belle similitudini, entrambe di “stampo”
omerico, come risulta dal confronto, rispettivamente, con Il., xxiii 596 sgg., e vii 4 sgg. Dopo tanta
angoscia, la luce del nuovo giorno reca a Medea un lieve, temporaneo sollievo, prima della successiva notte che le sconvolgerà l’animo con altre piú orribili visioni.
vii 101-52. La seconda notte: gli incubi di Medea. Giunto al palazzo di Eeta per ricevere il vello pro-

122

v · sulle orme di virgilio: l’epos tra mito e storia
del mio cognato Frisso, la sola cosa che cerca e che all’eroe è
causa unica di travagli. Quando mai, infatti, egli tornerà a rivedere
queste dimore o quando mai il padre mio giungerà alle città esonie?
Felici coloro che hanno osato abbandonarsi in mezzo ai marosi
né hanno temuto viaggi cosí lunghi e fin qui, poi, hanno seguito un
eroe siffatto; ma, sia pure egli tale, che se ne vada ».
Allora, dopo essersi voltata e rivoltata nel letto e provato ogni
parte del giaciglio, ecco che vede la soglia imbiancarsi del tenue
chiarore dell’aurora. L’apparire della luce ristorò l’amante insonne
non meno di quanto la pioggia risolleva leggera le spighe avvizzite
e i venti giungono graditi ai rematori ormai stanchi.

15

20

25

vii 101-52
Con tali parole Giasone lascia attoniti la figlia e il padre
e si precipita fuori dall’infida reggia.
Quindi, tremante e abbandonata in mezzo ai genitori,
la fanciulla rimane in silenzio, né le riuscí di tenere per un poco
gli occhi fissi a terra e di non piegare il triste volto,
si volse con lo sguardo alla porta e lo raggiunse che ancora stava uscendo.

105

messo, Giasone apprende dal re di dover invece sottomettersi a un’altra ben piú ardua prova: seminare un campo con denti di drago e vincere i terribili guerrieri che, al tramonto, nasceranno come messe dal suolo. Sdegnato per il tradimento, ma costretto comunque a piegarsi alla perfidia del
tiranno, l’eroe gli rivolge sprezzanti parole e, precipitandosi fuori dalla reggia, lascia Medea in uno
stato di ancora piú profondo turbamento. La fanciulla, desiderosa di seguirlo, è ancora una volta
frenata dal pudor e, ormai senza posa, cerca invano conforto ora presso i genitori ora presso la cara
sorella, prima di abbandonarsi a una seconda notte di angoscia. Il sonno, infatti, non le reca alcun
conforto, ma le dispensa terribili visioni che la tormentano proprio come Oreste, perseguitato
dalle Furie materne.
101. Talibus . . . dictis: l’espressione si riferisce alle fiere parole con le quali Giasone risponde all’irrisione di Eeta e accetta la nuova prova per la restituzione del vello, pur disperando di riuscire a superarla. – attonitos . . . natamque patremque: Valerio, cosí come già Apollonio Rodio (iii 439 sgg.), si
concentra non tanto sull’infastidita sorpresa di Eeta, quanto sullo sgomento di Medea per la tracotante slealtà del padre e i rischi imposti all’amato straniero. c 103-6. At trepida . . . euntem: la ragazza
segue con lo sguardo l’allontanarsi di Giasone, con un’azione che Valerio dilata in ben quattro versi, accrescendo in pathos il pur esteso modello greco di Apollonio Rodio, iii 439-47. – deserta: l’aggettivo, felicemente accostato a parentes, spiega il punto di vista della giovane, la quale si sente sola
e abbandonata pur in mezzo ai genitori.

123

i · l’epos
Visus et heu miserae tunc pulchrior hospes amanti
discedens; tales umeros, ea terga relinquit.
Illa domo adque ipsos paulum procedere postes
optat, at ardentes tenet intra limina gressus.
Qualis ubi extremas Io vaga sentit harenas
fertque refertque pedem, tumido quam cogit Erinys
ire mari Phariaeque vocant trans aequora matres,
circuit haud aliter foribusque impendet apertis
an melior Minyas revocet pater, oraque quaerens
hospitis aut solo maeret defecta cubili
aut venit in carae gremium refugitque sororis
atque loqui conata silet rursusque recedens
quaerit, ut Aeaeis hospes consederit oris
Phrixus, ut aligeri Circen rapuere dracones.
Tum comitum visu fruitur miseranda suarum
implerique nequit subitoque parentibus haeret
blandior et patriae circumfert oscula dextrae.
Sic adsueta toris et mensae dulcis erili
aegra nova iam peste canis rabieque futura
ante fugam totos lustrat queribunda penates.
Tandem etiam molli semet sic increpat ira:
« Pergis », ait « demens, teque illius angit imago

110

115

120

125

108. tales umeros, ea terga relinquit: il motivo della robustezza delle spalle dell’eroe è omerico (cfr. Il.,
iii 194), ma la descrizione valeriana, pure derivata da Apollonio Rodio, iii 453-56, mira piuttosto a
evidenziare l’impressione “lasciata” da Giasone sull’innamorata. c 109. Illa domo adque ipsos . . . procedere postes: la correzione di Delz domo adque per domum atque mostra Medea desiderosa di uscire dalla reggia (domo) e di correre incontro all’amato in direzione della porta, per poi frenare, in un impeto di estrema razionalità, ogni suo slancio (il motivo è già al v. 4). Il testo tràdito è conservato da
Ehlers: esso appare comunque assai espressivo nel figurare un primo delirio della principessa che,
incapace di muoversi, spera siano il palazzo e la porta a ricongiungerla all’eroe. Un simile volo di
fantasia della ragazza, del resto, potrebbe intendersi anche come una sorta di inconscio ricorso all’utilizzo delle sue arti magiche. c 111-12. Io vaga . . . Erinys: l’agitazione di Medea è paragonata a
quella di Io, la mitica figlia di Inaco trasformata in giovenca da Zeus, che se ne era invaghito, e costretta a peregrinare, assillata da una Furia (v. 112: Erinys) inviatale sotto forma di tafano da Era. La
vicenda doveva essere esemplare per i tragediografi, come ricorda Orazio, Ars, 124, da cui Valerio
pare riprendere l’epiteto vaga (‘errabonda’). c 113. Phariae . . . matres: l’attributo, riguardante propriamente l’isola di Faro, sul delta del Nilo, fa riferimento alla identificazione di Io con la divinità egizia Iside (l’episodio è narrato da Valerio in iv 416 sgg.). c 115. Minyas: il termine, presente in poesia
a partire da Properzio, i 20 4, è tra le piú frequenti designazioni degli Argonauti e si riferisce al leggendario re tessalo Minia, di cui lo stesso Giasone si riconosceva discendente. c 117. venit . . . refugit-

124

v · sulle orme di virgilio: l’epos tra mito e storia
Ahi! Nell’andar via, lo straniero apparve allora piú bello
all’innamorata infelice; tali spalle, tale dorso lascia egli impressi.
Dalla reggia ella desidera muoversi e un poco verso la stessa porta,
ma frena al di qua della soglia i suoi passi, ardenti di seguirlo.
Come quando Io errabonda sente l’estremità della spiaggia
e muove e ritrae il piede, lei che l’Erinni costringe ad andare
sul mare in tempesta e che le matrone di Faro invocano oltre le acque,
non altrimenti ella vaga qua e là e attende sulla porta spalancata,
se mai il padre, venuto a piú mite consiglio, richiami i Minii e,
cercando il volto dello straniero, o piange sfinita sul letto deserto
o viene a rifugiarsi nel grembo della cara sorella
e, pur tentando di parlare, resta in silenzio e, nell’andar via di nuovo,
cerca di sapere come ai lidi di Eea sia approdato lo straniero
Frisso, come alati dragoni ebbero a rapire Circe.
L’infelice gode allora della vista delle sue compagne
ma non può saziarsene e subito si stringe ai genitori
con piú amorevolezza e ricopre di baci la destra paterna.
Cosí una cagna, avvezza al giaciglio e docile alla mensa del padrone,
afflitta da improvvisa malattia o da attacco di rabbia imminente,
prima di fuggire, tra i gemiti, percorre in lungo e in largo tutta la casa.
Alla fine giunge con ira smorzata a rimproverare cosí anche se stessa:
« Continui ancora », dice « nel tuo delirio, e ti tormenta l’immagine

110

115

120

125

que: endiadi frequente con i verbi di movimento (con venio corrisponde all’italiano ‘venire a . . .’ +
infinito). c 119. Aeaeis . . . oris: si tratta della Colchide, dove era appunto la città di Eea (cioè ‘dell’aurora’), governata dal re Eeta. Frisso vi era giunto, recando con sé l’ariete dal vello d’oro. c 120. ut . . .
rapuere: la variatio nell’uso dei modi, indicativo contro il congiuntivo del verso precedente, dopo
l’ut interrogativo pare sottolineare, oltre che l’incalzare delle domande di Medea, anche il suo differente coinvolgimento emotivo alle due vicende. – aligeri Circen . . . dracones: Circe, sorella di Eeta e
zia di Medea, era stata rapita su un carro guidato da serpenti alati e condotta in Italia da Pico: la maga, però, rifiutò l’ostinato pretendente e si vendicò, tramutandolo in picchio. c 123. circumfert oscula:
l’immagine richiama Ovidio, Met., i 646: illa manus lambit patriisque dat oscula palmis (‘ella lambisce le
mani e dà baci alle palme paterne’) che la riferiva a Io, trasformata in giovenca. c 125. aegra . . . futura:
il paragone con la cagna in preda a un attacco di rabbia, desunto forse da Virgilio, Georg., iii 496-97:
hinc canibus blandis rabies venit et quatit aegros / tussis anhela sues (‘di qui viene la rabbia ai cani tranquilli e tormenta i suini malati la tosse affannosa’), risponde al gusto alessandrino di proporre nell’epos
similitudini ispirate a scene di vita quotidiana. c 127. molli . . . ira: l’ira con cui Medea giunge infine a
rimproverare se stessa è ‘smorzata’ evidentemente rispetto alla preoccupazione che la agita per la
sorte di Giasone. c 128. demens: ripresa del v. 12, che crea un’immediata corrispondenza con il primo monologo dell’eroina (vd. sopra).

125

i · l’epos
curaque, qui profuga forsan tenet alta carina
quique meum patrias referet nec nomen ad urbes?
Quid me autem sic ille movet, superetne labores
an cadat et tanto turbetur Graecia luctu?
Saltem, fata virum si iam suprema ferebant,
iussus ad ignotos potius foret ire tyrannos
o utinam et tandem non hac moreretur in urbe!
Namque et sidereo nostri de sanguine Phrixi
dicitur et caram vidi indoluisse sororem
seque ait has iussis actum miser ire per undas.
At redeat quocumque modo meque ista precari
nesciat atque meum non oderit ille parentem ».
Dixerat haec stratoque graves proiecerat artus,
si veniat miserata quies, cum saevior ipse
turbat agitque sopor; supplex hinc sternitur hospes,
hinc pater. Illa nova rumpit formidine somnos
erigiturque toro. Famulas carosque penates
agnoscit, modo Thessalicas raptata per urbes:
turbidus ut poenis caecisque pavoribus ensem
corripit et saevae ferit agmina matris Orestes;
ipsum angues, ipsum horrisoni quatit ira flagelli
atque iterum infestae se fervere caede Lacaenae
credit agens falsaque redit de strage dearum
fessus et in miserae conlabitur ora sororis.

130

135

140

145

150

129. profuga . . . carina: enallage. Benché Giasone sia effettivamente ‘profugo’ dalla sua patria, l’aggettivo allude in tono quasi spregiativo a quello che l’innamorata prefigura come una sorta di indifferente abbandono da parte dell’eroe. c 132. tanto . . . luctu: movenza virgiliana, cfr. Aen., xii 620:
tanto turbantur moenia luctu. c 136. nostri de sanguine Phrixi: simile clausola in i 41: Nostri de sanguine Phrixus. Il legame di sangue tra Giasone e Frisso, marito della sorella Calciope, è inteso da Medea quale prima giustificazione per il suo avvicinamento all’eroe. c 140. meum non oderit . . . parentem: l’amore per lo straniero non oscura, ancora, la pietas filiale, a testimonianza dei contrastanti sentimenti
che agitano il cuore di Medea. c 141. graves: le membra sono ovviamente ‘pesanti’ per la stanchezza. c 143. turbat agitque sopor: a fronte della presenza nel modello ellenistico di una seconda notte insonne di Medea (cfr. Apollonio Rodio, iii 616 sgg.), Valerio Flacco sente forte l’influenza della descrizione delle visioni avute in sogno da Didone in Virgilio, Aen., iv 465 sgg., dove, non a caso, è
presente una similitudine tra i turbamenti della regina e quelli di Oreste e Penteo (il paragone era
stato utilizzato in relazione a Cesare anche da Lucano, vii 777 sgg.). c 146. modo Thessalicas raptata per
urbes: il poeta flavio riduce al minimo il racconto del sogno di Medea e si sofferma, invece, con notevole ampliamento patetico, sullo sconvolgimento della fanciulla, destata dalla sconcertante vi-

126

v · sulle orme di virgilio: l’epos tra mito e storia
e l’assillo di lui che con nave fuggiasca tiene forse il largo
e che alle patrie città non riporterà nemmeno il mio nome?
Ma perché cosí mi agita il pensiero di lui, se superi cioè
le prove o se muoia e se la Grecia sia turbata da cosí grande lutto?
Almeno, se ormai il fato supremo lo incalzava, avesse piuttosto
ricevuto l’ordine di andare contro tiranni a me ignoti e,
magari, che non fosse infine giunto a morire in questa città!
D’altra parte si dice ch’egli appartenga al celeste sangue del nostro
Frisso e ho visto la mia cara sorella dolersi ed egli afferma
di andare sventurato per questi flutti, mosso da ordini.
Allora, faccia ritorno in qualunque modo e non sappia che
questa è la mia preghiera e piú non abbia a odiare il padre mio ».
Aveva detto questo e gettato le membra spossate sul letto,
se mai pietoso giungesse il riposo, quando è lo stesso sopore,
piú crudele, a turbarla di agitazione; da una parte si prostra supplice
lo straniero, dall’altra il padre. Per l’improvviso spavento ella rompe
il sonno e balza sul letto. Riconosce le ancelle e l’amata casa,
lei che poc’anzi si vedeva trascinata per le città di Tessaglia:
allo stesso modo Oreste, sgomento dalla pena e dal cieco orrore,
afferra la spada e colpisce le Furie in schiera della madre crudele;
lo scuotono serpenti e l’ira del flagello dall’orrido suono
e crede, nell’agire, di avvampare ancora per l’uccisione
della scellerata spartana e dalla falsa strage di dee ritorna,
sfinito, e s’abbandona nel grembo dell’infelice sorella.

130

135

140

145

150

sione della sua schiavitú presso la patria di Giasone. c 147. turbidus ut poenis: il tormento di Medea
nel sonno è accostato alla follia di Oreste, perseguitato dalle Furie materne (turbidus è aggettivo
che si riferisce a un profondo stato di sgomento e confusione, cfr. Virgilio, Aen., xi 814). Perutelli,
che stampa Poenis, intende la parola quale traslitterazione delle Poinaí greche. c 148. ferit agmina. . .
Orestes: il particolare della spada e dell’immaginario ferimento delle Erinni con i loro terribili serpenti, nonché dello svenimento del protagonista, pare desunto dai vv. 296 sgg. dell’Ifigenia in Tauride di Euripide (meno perspicui appaiono invece i presunti riferimenti a un’altra tragedia euripidea, l’Oreste). c 150. fervere caede: il nesso è di derivazione virgiliana, cfr. Aen., ix 693. – Lacaenae: il termine compare per la ‘spartana’ Clitemnestra, madre di Oreste, soltanto qui, a fronte della frequenza con cui esso si riferisce alla sorella Elena. c 152. in miserae conlabitur ora sororis: la scena si chiude con il ricordo dello svenimento di Oreste al cospetto di Elettra (per cui cfr. Euripide, Orest., 227
sg.): l’immagine crea un immediato parallelo con l’abbandono di Medea nel grembo della sorella
Calciope (cfr. v. 117). Subito dopo, con uno scarto narrativo piuttosto forte, il poeta sposterà la sua
attenzione sulle divinità Giunone e Venere, pronte a disputarsi con ogni mezzo la sorte dell’ignara fanciulla.

127

i · l’epos
2. La lotta fratricida tra Eteocle e Polinice: la Tebaide di Stazio
Tra l’80 e il 92 d.C. Stazio compose gli oltre 10.000 esametri, suddivisi in dodici
libri, di un poema dedicato alla saga dei discendenti del re di Tebe, Edipo, che molto aveva ispirato non solo l’epica (a partire dalla perduta Tebaide di Antimaco di Colofone, nel IV sec. a.C.), ma anche la tragedia. Tale scelta, significativamente destinata a inserire l’opera nel solco della grande tradizione virgiliana del poema di argomento mitologico, cela una componente di profonda venerazione per il modello, e, pur nella ripetizione di repertori e schemi ormai ampiamente consolidati,
non esclude un influsso del “manierismo” lucaneo, accentuandone anzi molti
aspetti.
La struttura della Tebaide, dedicata all’imperatore Domiziano ed edita gradualmente dal 92 d.C., è chiaramente debitrice nei confronti dell’Eneide, dividendosi, in
sostanza, in due “esadi” (proprio come nel modello virgiliano il racconto della
guerra non comincia prima della seconda metà dell’opera), il cui contenuto, però,
dimostra di aver assorbito la lezione di Lucano, cantando non già i bella . . . plus quam
civilia tra Cesare e Pompeo (Lucano, i 1), ma addirittura le fraternae acies (i 1) di Eteocle e Polinice.
L’azione ha inizio con la maledizione di Edipo (l. i), alla quale segue, anche su
istigazione dell’ombra di Laio, la rottura del patto per cui, a turno, i due fratelli
avrebbero dovuto regnare annualmente su Tebe. Scacciato da Eteocle, dopo aver
invano reclamato il suo regno attraverso un’ambasciata di Tideo (l. ii), Polinice decide di muovere guerra al fratello, anche contro i foschi presagi rivelati dal pio indovino Anfiarao (l. iii). Da Argo, oltre all’ospite Adrasto, lo accompagnano nella
marcia verso Tebe, ciascuno alla testa delle proprie schiere, Tideo, Anfiarao, Capaneo, Ippomedonte e Partenopeo, poi nel cammino sorpresi dalla sete e salvati dall’intervento di Ipsipile (l. iv). Mentre la regina di Lemno espone i suoi casi, un serpente uccide il piccolo a lei affidato, Ofelte (l. v), per il quale gli eroi sentono il dovere di celebrare i giochi Nemei (l. vi). Con l’evidente richiamo alle gare istituite da
Enea in onore di Anchise ha inizio la parte “iliadica” del poema nella quale ricorrono motivi e situazioni tipiche dell’epos (cataloghi, valorosi combattimenti, sacrifici, prodigi, interventi di divinità, catabasi), ora mediati da Virgilio, ora invece costruiti con una certa originalità. A dispetto di una psicologia assai schematica, giganteggiano figure di sinistra grandezza: Anfiarao, inghiottito da una voragine che
lo conduce, ancora vivo, nel Tartaro (l. vii); Tideo, crudele al punto da addentare,
ferito a morte, il cranio del nemico Melanippo (l’episodio-guida del l. viii sarà straordinario modello per l’immagine dell’Ugolino dantesco); Ippomedonte, tradito dal
fiume Ismeno e perito subito prima del giovanissimo Partenopeo (l. ix); infine Capaneo, personaggio magnificamente richiamato nella Divina Commedia, la cui empia sfida agli dei è schiantata dal fulmine di Giove (l. x). Proprio alle decisioni del
padre celeste Stazio riconosce una ineluttabilità simile a quella del Fato stoico, che

128

v · sulle orme di virgilio: l’epos tra mito e storia
domina le vicende degli umani e si colloca al di sopra delle stesse compassate divinità, cui sovente si accompagnano astratte personificazioni (come la Pietas, il Pavor,
la Virtus), destinate a grande fortuna nelle opere degli autori tardo-antichi e medievali. Lo scontro esiziale tra i due fratelli determina il suicidio di Giocasta, al quale
segue il nuovo esilio di Edipo e la ritirata del superstite Adrasto (l. xi). Tanto orrore, accresciuto dal divieto di sepoltura dei cadaveri imposto da Creonte, nuovo sovrano di Tebe, e dalla conseguente condanna di Antigone e Argia, accorse pietosamente a porli sul rogo, si scioglie con l’intervento di Teseo che, ucciso il tiranno,
rappacifica gli eserciti e permette le esequie dei defunti (l. xii).
Con un registro metrico-stilistico fortemente debitore anche nei confronti delle Metamorfosi ovidiane il poema si presenta come un interessante tentativo di rielaborare i motivi compositivi dell’epica virgiliana, ma, privo di una vera ideologia (la
condanna della tirannide risponde, infatti, soltanto alla vaga affermazione di un
principio morale), offre, nel complesso, l’impressione di una prevedibile ripetitività, incapace di riprodurre la grandiosità del modello. Il lettore della Tebaide resta
tuttavia colpito da singoli quadri dalla straordinaria forza espressiva, sebbene informati a un’accentuata tendenza al patetico (si pensi in xii 429 sgg. all’immagine delle due fiamme che, sprigionate dal rogo di Eteocle e Polinice, rifiutano ancora di
unirsi): proprio tali iperboli garantirono la sopravvivenza di un’opera che, lontana
dal nitore virgiliano, godrà comunque di un’influenza determinante su molti autori della letteratura successiva.

129

i · l’epos
TH EBAI S
x 827-939
Hactenus arma, tubae, ferrumque et vulnera: sed nunc
comminus astrigeros Capaneus tollendus in axis.
Non mihi iam solito vatum de more canendum;
maior ab Aoniis poscenda amentia lucis:
mecum omnes audete deae! Sive ille profunda
missus nocte furor, Capaneaque signa secutae
arma Iovem contra Stygiae rapuere sorores,
seu virtus egressa modum, seu gloria praeceps,
seu magnae data fata neci, seu laeta malorum
principia et blandae superum mortalibus irae.
Iam sordent terrena viro taedetque profundae
caedis, et exhaustis olim Graiumque suisque
missilibus lassa respexit in aethera dextra.
Ardua mox torvo metitur culmina visu,
innumerosque gradus, gemina latus arbore clausos,
aerium sibi portat iter, longeque timendus
multifidam quercum flagranti lumine vibrat;

830

835

840

Thebais. Il brano che qui si presenta costituisce uno dei momenti piú alti della produzione staziana, illuminato dagli eccessi di Capaneo, la cui rappresentazione quale superum contemptor (cosí in
Theb., iii 602 e ix 550), di certo ispirata a quella del Mezenzio virgiliano (« sprezzatore degli dei »,
Aen., vii 648 e viii 7), assume, rispetto al modello, una sinistra imponenza: di essa si ricorderà Dante, che nell’Inferno (xiv 43-72) rende la praesumptio dell’eroe exemplum della violenza diretta contro
Dio, con un « ripensamento globale del personaggio classico » (f iv p. 205). Al di là di alcune discordanze, di cui si dà conto nel commento, il testo di riferimento è quello di A. Klotz (rev. Th.C.
Klinnert), Leipzig, Teubner, 1973.
x 827-939. La morte di Capaneo. Tra i sette re giunti a combattere contro Tebe un posto di assoluto rilievo spetta all’argivo Capaneo che, salito vincitore sulle mura della città, aveva osato sfidare
l’Olimpo con tracotante irrisione, meritando l’ira degli dei e la punizione dei fulmini di Giove.
L’episodio, ripreso dal ciclo tebano e trattato, oltre che da Eschilo (Sept., 423 sgg.), Euripide (Phoen.,
1172 sgg., e Suppl., 496 sgg.), Antimaco di Colofone e, tra i latini, da Ennio, Pacuvio, Accio e Seneca, è narrato con solenne drammaticità da Stazio, che non a caso lo introduce con una seconda invocazione alle Muse.
828. comminus . . . tollendus in axis: l’espressione è da intendersi in senso proprio, e l’avverbio, piú
che assumere il valore di mox, insequenter, con cui lo interpreta anche Lattanzio, sembra piuttosto
riferirsi all’assalto “frontale” mosso al cielo da Capaneo dall’alto delle mura di Tebe. c 830. Aoniis . . .
lucis: l’aggettivo riguarda l’Elicona, sede delle Muse, in Beozia (detta appunto anche Aonia), cfr.

130

v · sulle orme di virgilio: l’epos tra mito e storia
LA TEBAI DE
x 827-939
Fin qui le armi, le trombe, il ferro e le ferite: ma ora è tempo
di innalzare Capaneo faccia a faccia contro la volta stellata del cielo.
Io non devo già cantare alla maniera solita dei poeti;
maggiore invasamento è da richiedersi ai boschi di Aonia:
tutte con me osate, o dee! Sia che quello fosse furore inviato
dalla profondità delle tenebre e che, seguendo le insegne di Capaneo,
le sorelle stigie abbiano preso le armi contro Giove,
sia che fosse ardire oltre ogni misura, o rovinosa brama di gloria,
o sorte accordata a un’eroica morte, o felice inizio
di disgrazie e collera divina, tarda a colpire i mortali.
L’eroe ha ormai disgusto delle vicende terrene e noia della strage
senza fine e, da tempo esauriti i dardi suoi e dei Greci,
stanco il suo braccio di vibrare colpi, volge gli occhi al cielo.
Con truce sguardo subito misura le alte mura,
e, come via per sé verso l’alto, porta una scala fatta da infiniti
gradini, chiusi ai lati da due tronchi, e di lontano, temibile,
agita una torcia di quercia con piú punte di fiamma accesa;

830

835

840

Ach., i 10: Aonium nemus. c 831. audete deae: Stazio richiede alle divinità di sostenerlo con maggiore
furor poeticus (cosí Lattanzio chiosa amentia di v. 830), per affrontare un tema evidentemente arduo.
c 833. Stygiae . . . sorores: le Furie, ovvero le tre sorelle Alletto, Megera e Tisifone, dimoravano nell’Ade ed erano perciò identificate con il fiume Stige, che ivi si diceva scorrere; il nesso, già in Lucano, ix 838 (ma per le Parche), ricorre ancora in Theb., xi 415 (ma cfr. anche Claudiano, Eutr., ii 31).
c 835. fata: è lezione dei manoscritti, preferita da Klotz al fama dei recentiores, mantenuto da Williams e Lesueur. c 836. blandae: Lattanzio glossa sero venientes, cfr. anche Giovenale, 13 100: Ut sit magna, tamen certe lenta ira deorum est (‘Per quanto sia grande, certo è lenta a colpire l’ira degli dei’). Lesueur pone invece l’accento sul fatto che la collera divina appare ‘seducente’ ai mortali, che giungono sovente a sottovalutarla (cosí Faranda Villa). c 841. gemina latus arbore clausos: contro il clusus dei
codici, accolto da Klotz in riferimento a Capaneo (Lesueur ha clausus), preferiamo con Garrod e
Williams il clausos congetturato a suo tempo da Wernsdorf (ma presente anche nel Par. Lat., 8054),
detto dei gradini della scala. Latus è accusativo di relazione, cfr. Theb., x 619: traiectus cuspide pectus. c
842. aerium. . . iter: apposizione di innumerosque gradus (la scala costituisce infatti una ‘via verso l’alto’).
Per il nesso cfr., in senso proprio, Ovidio, Fast., ii 252: aerium pervolat altus iter (scil. corvus). – longeque
timendus: la terrificante imponenza di Capaneo, della quale il poeta fa menzione ancora al v. 872
(ingenti Thebas exterruit umbra), ricorda quella di Mezenzio, anch’egli con una torcia in mano, in
Virgilio, Aen., ix 521-22: Parte alia horrendus visu quassabat Etruscam / pinum et fumiferos infert Mezentius
ignis (‘Dall’altra parte Mezenzio, orrendo a vedersi, agitava una fiaccola di pino etrusca e porta fuochi fumosi’). c 843. multifidam quercum: si tratta di una fiaccola composta da piú schegge di quercia

131

i · l’epos
arma rubent una clipeoque incenditur ignis.
« Hac » ait, « in Thebas, hac me iubet ardua virtus
ire, Menoeceo qua lubrica sanguine turris.
Experiar, quid sacra iuvent, an falsus Apollo ».
Dicit, et alterno captiva in moenia gressu
surgit ovans: qualis mediis in nubibus aether
vidit Aloidas, cum cresceret inpia tellus
despectura deos nec adhuc inmane veniret
Pelion et trepidum iam tangeret Ossa Tonantem.
Tunc vero attoniti fatorum in cardine summo,
ceu suprema lues urbi facibusque cruentis
aequatura solo turres Bellona subiret,
omnibus e tectis certatim ingentia saxa
roboraque et validas fundae Balearis habenas –
nam iaculis caeloque vagis spes unde sagittis? –
verum avidi et tormenta rotant et molibus urguent.
Ille nec ingestis nec terga sequentibus umquam
detrahitur telis, vacuoque sub aere pendens
plana velut terra certus vestigia figat,
tendit et ingenti subit occurrente ruina:
amnis ut incumbens longaevi robora pontis
adsiduis obpugnat aquis; iam saxa fatiscunt

845

850

855

860

865

(in Theb., iii 142 Stazio parla invece di multifida . . . lumina cedro). Per l’attributo cfr. Ovidio, Met., vii
259, e Seneca, Me