Summary of Research Methodology

Asep Surahman,2013 An Analysis Of Students’ Translation Product Of A Descriptive Text Entitled Octopus Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu The result of analyzing the quality of students’ translation work would be presented as in the table below: Table 3.2 Example Table of the Result of Analyzing the Quality of Students’ Translation Work Participants Score AcceptableUnacceptable 1 2 3 4 5 6 Total

3.5.2 Data from Interview

The data recorded in form of note were classified and categorized to get information related to the questions. Each question was answered by each participant. The answers were analyzed through theory of translation problems by Miremadi in Owji 2013 to determine the difficulties faced by participants in translating a text as well as through the theory of good translation proposed by Larson 1984, Enani in Abdellah, 2002, Tylter in Bassnett, 2002, p.69, and Massoud in Abdellah, 2002. Actually the process of identification the difficulties or problems has been started since examining the strategies. The data from the interview were as addition to strengthen the finding of difficulties in examining the strategies.

3.6 Summary of Research Methodology

This chapter has explained the methodology of this study. This research was descriptive qualitative study which examined students’ translation works. Students translation works or documents were the main data which have been strengthened by the result of interview to answer the research questions. Since this study was descriptive qualitative, the result of the data were presented in form of words which were supported by some statistical data in form of tables and chart. Asep Surahman,2013 An Analysis Of Students’ Translation Product Of A Descriptive Text Entitled Octopus Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

CHAPTER V CONCLUSIONS AND RECOMMENDATION

This chapter consists of conclusions of the research and the researcher’s recommendation in the field of translation and education.

5.1 Conclusions

As stated in the first chapter, this research has three aims. The aims are to identify the strategies used by students in translating an English descriptive text into Indonesian, to find outthe difficulties faced by students in their translation activity, and to f ind out the quality of students’ translation product. Based on the findings and discussion sessions, the research actually reaches its aims. For the strategies used by students in translating a descriptive text, it was found from the highest to the lowest percentages; Transposition 46, Reduction 39, LiteralWord for word 21, Expansion 8, Couplets 8, Naturalization 3, and Equivalence 3. In their translation also were found some cases of mistranslation which reached 18. The result was in line with what Ahmad 2011 and Infiani 2011 found in their research which stated that students’ translation were dominated by Transposition, LiteralWord for word, and Reduction translation strategy. Transposition or Shift was the mostly used translation strategy by students in translating the text. It suggested that students have already recognized that Indonesian and English have different rule especially in word order. However some inappropriate or out of context meaning of words were still found. The second mostly used translation strategy was reduction. Unfortunately the reduction cases generally happened because of their translation errors like ignoring article, ignoring pronoun, and skipping difficult word. The next translation strategy mostly used was LiteralWord for word translation. Basically the students have already known about the grammatical rules among SL and TL especially for word order rule. However for some cases which did not need to change the structure, the students generally translated the