Asep Surahman,2013 An Analysis
Of Students’ Translation Product Of A Descriptive Text Entitled Octopus Universitas Pendidikan Indonesia
| repository.upi.edu
| perpustakaan.upi.edu
The result of analyzing the quality of
students’ translation work would be presented as in the table below:
Table 3.2 Example Table of the Result of Analyzing the Quality of Students’
Translation Work Participants
Score AcceptableUnacceptable
1 2
3 4
5 6
Total
3.5.2 Data from Interview
The data recorded in form of note were classified and categorized to get information related to the questions. Each question was answered by each
participant. The answers were analyzed through theory of translation problems by
Miremadi in Owji 2013
to determine the difficulties faced by participants in translating a text as well as through the theory of good translation proposed by
Larson 1984, Enani in Abdellah, 2002, Tylter in Bassnett, 2002, p.69, and
Massoud in Abdellah, 2002. Actually the process of identification the difficulties or problems has been
started since examining the strategies. The data from the interview were as addition to strengthen the finding of difficulties in examining the strategies.
3.6 Summary of Research Methodology
This chapter has explained the methodology of this study. This research was descriptive qualitative study which examined students’ translation works.
Students translation works or documents were the main data which have been strengthened by the result of interview to answer the research questions. Since this
study was descriptive qualitative, the result of the data were presented in form of words which were supported by some statistical data in form of tables and chart.
Asep Surahman,2013 An Analysis Of Students’ Translation Product Of A Descriptive Text Entitled Octopus
Universitas Pendidikan Indonesia |
repository.upi.edu |
perpustakaan.upi.edu
CHAPTER V CONCLUSIONS AND RECOMMENDATION
This chapter consists of conclusions of the research and the researcher’s
recommendation in the field of translation and education.
5.1 Conclusions
As stated in the first chapter, this research has three aims. The aims are to identify the strategies used by students in translating an English descriptive text
into Indonesian, to find outthe difficulties faced by students in their translation activity, and to f
ind out the quality of students’ translation product. Based on the findings and discussion sessions, the research actually
reaches its aims. For the strategies used by students in translating a descriptive text, it was found from the highest to the lowest percentages; Transposition
46, Reduction 39, LiteralWord for word 21, Expansion 8, Couplets 8, Naturalization 3, and Equivalence 3. In their translation also were
found some cases of mistranslation which reached 18. The result was in line with what Ahmad 2011 and Infiani 2011 found in their research which stated
that students’ translation were dominated by Transposition, LiteralWord for word, and Reduction translation strategy.
Transposition or Shift was the mostly used translation strategy by students in translating the text. It suggested that students have already recognized that
Indonesian and English have different rule especially in word order. However some inappropriate or out of context meaning of words were still found. The
second mostly used translation strategy was reduction. Unfortunately the reduction cases generally happened because of their translation errors like
ignoring article, ignoring pronoun, and skipping difficult word. The next translation strategy mostly used was LiteralWord for word
translation. Basically the students have already known about the grammatical rules among SL and TL especially for word order rule. However for some cases
which did not need to change the structure, the students generally translated the