Translation of English First Person Singular Deixis my into Translation of English First Person Singular Deixis me into

Data SL TL Referent 54 Yes well, I suggest you avoid using such magic tricks from now on page 24 : line 189 Yah, kusarankan kau menghindari untuk menggunakan trik sulap mulai sekarang page 39 : line 417 Sara Willis In the utterance above, there is person deixis I as the speaker of the utterance and refers to Sara Willis as the main character in the novel. This conversation is uttered by Miss Sara Willis to Ann Morris. The person singular deixis I is translated into ku-. In Indonesian the word ku- usually is used in informal context, accordingly context of the utterance is informal in TL conducted between Sara Willis and Ann Morris. It is different from data 18 in excerpt 1, where the word I is not translated into aku but in this utterance the word I is translated into ku-. Pronoun ku- is the variation of pronoun aku in Bahasa Indonesia. Both of them in Bahasa Indonesia have the same meaning and level but different in written. Pronoun ku- is always followed by verb and combined with words which follow. Pronoun I as the first person singular deixis in the SL is translated into word ku- as the first person singular in target language. Based on that, it is translation of person deixis type of datum 54 in excerpt 2 no change and the data is equivalent.

4.1.1.3 Translation of English First Person Singular Deixis my into

–ku Excerpt 3 Context: Sara is talking to captain Horn that her brother can stop him. Data SL TL Referent 81 “No, but my brother can, ”She said page 51 : line 198 “Tidak, tapi kakaku bisa ,”Kata Sara page 78 : line 388 Sara Willis Possessive pronoun my shows someone ’s belonging. From the utterance, me is encoded to Sara’s brother, it explains about the speaker’s brother Jordan Earl of Blackmore. The word my is included into the first person singular deixis. My is translated into –ku, in this utterance –ku shows possessive form. It refers to the ownership of the speaker. In this data my is translated into –ku, not saya. The word saya in Indonesian used in informal conversation. Accordingly the context of this utterance is informal in target language which happens between Sara and Captain Horn Gideon. Translation pronoun my is translated into –ku, it does not change because both of them are possessive pronoun of singular person deixis in SL and also in TL. It is known that translation of datum 81 in excerpt 3 is equivalent in term of word level and meaning.

4.1.1.4 Translation of English First Person Singular Deixis me into

–ku Excerpt 4 Context: Sara is yelling at Captain Horn when he touched her. Data SL TL Referent 117 She cried ”You mustn’t touch me like that page 84:line 36 Sara berseru “Kau tak boleh menyentuhku seperti itu page 125:line 70 Sara Willis In the utterance above, there is pronoun me as the first person singular deixis in the SL which is translated into –ku as the first person singular in the TL. Pronoun me is translated into –ku, not saya. It happens because the context of this utterance is informal conducted between Sara and Captain Horn Gideon. Pronoun –ku and saya have the same meaning as the first person singular dixis. The analysis above shows that there is no changing of pronoun me as the first singular person deixis in the SL which is translated into –ku as the first singular person in the TL, so datum 117 in excerpt 4 is equivalent in term of word level and meaning.

4.1.1.5 Translation of English First Person Singular Deixis me into aku