Dea Sardiyana, 2015 The Analysis of Subtitle Strategies
in
“cinTa”, an Indonesian Indie Film
Universitas Pendidikan Indonesia
| repository.upi.edu
| perpustakaan.upi.edu
1
CHAPTER I INTRODUCTION
This chapter explains the background, reasons for choosing this topic, research question, aims of study, scope of the study, significance of the study,
clarification of the terms and the organization of this paper.
1.1 Background
Subtitling is the translation of the spoken source language text film dialogues of an audiovisual product into a written text. Gottlieb 1994, as cited in
Marashi Poursoltani, 2009. Subtitling is important to be in films. It makes the films to be watched by large audience. Therefore, many films have become
popular worldwide because they use Audiovisual translation subtitling or dubbing to show translation of the dialogue into the language that the audience
understand. It is important that the message in films must be delivered to the audience.
The message of the film can be delivered through the language. However, if the audience do not know the language used in the film, they will not understand the
storyline. Unfortunately, as Darma 2011 mentioned that subtitling is not an easy job because it has some constraints and limitations. It is probably one of the
reasons why some subtitles are still less accurate, not clear and not natural. By looking at the problem in subtitle of the films, one of the solutions for
this problem is to analyze the subtitle of a film. This is important to do in order to know what subtitle strategies are used in Indonesian subtitle. So, it will give the
solution for the film translators to be well-informed what strategies are good to use and they can improve the quality of subtitle.
Dea Sardiyana, 2015 The Analysis of Subtitle Strategies
in
“cinTa”, an Indonesian Indie Film
Universitas Pendidikan Indonesia
| repository.upi.edu
| perpustakaan.upi.edu
2 There are some previous studies covering subtitle strategies. However,
most of the studies only analyzed the subtitle in international films not in Indonesian films. For instance, Lestarian 2011 wrote a study entitled
“Indonesian Subtitling Strategies of the English Movie Inception”. she analyzed the subtile strategies purposed by Gottlieb that were used in the Indonesian
subtitle in a film Inception. Another study is written by Darma 2011. He analyzed the subtitling strategies in The Magic of Belle Isle Movie. Another one is
the study written by Graha 2010. He analyzed the subtitling strategy in The Departed movie. Nevertheless, it is very rare to find the previous research
concerned with indie films and analyzing the English subtitle. According to Ramli and Fathurahman 2005, p.5, an indie film is a
specific film produced by the outside major films which is based on the individual freedom and it has strong characters and original. Hence, this research is going to
analyze subtitle strategies applied in one of Indonesian indie films. This film that the writer analyzes is cinTa. This film is produced by
Sembilan Matahari Film. It was directed by Sammaria Simanjuntak and the story was written by Sally Anom Sari and Sammaria Simanjuntak. This film is starred
by Saira Jihan and Sunny Soon. This film describes the problems about religion, faith and cultural differences that happen in Indonesia. This film has a good
message for people who watch it. It shows the reality that happens in Indonesia and it can widen p
eople’s mind about differences. Besides that, the film is good and has strong theme. The film took part in some international film events and has
been watched by international audience. This film has been played in some universities in UK, such as Birmingham University, Northumbria University,
Leeds University, and Manchester University.
1.2 Reasons for Choosing the Topic