1. 3 Classifying the seven procedures from the data 1. 3. 1 Borrowing

99. sales discount potongan penjualan transposition 100. sales journal buku harian penjualan transposition 101. selling expense beban penjualan literal translation 102. sole proprietorship perusahaan perseorangan literal translation 103. special journal buku harian khusus transposition 104. subsidiary ledger buku tambahan equivalence 105. temporary capital account perkiraan modal sementara literal translation 106. temporary investment investasi sementara borrowing 107. trade discount potongan dagang literal translation 108. trial balance neraca percobaan literal translation 109. unearned revenue pendapatan yang diterima dimuka transposition 110. voucher voucher borrowing 111. voucher register registrasi voucher calque 112. work sheet neraca lajur equivalence

4. 1. 3 Classifying the seven procedures from the data

After identifying the data, the writer comes to the next procedure,i. e. classifying the seven procedures from the data. In this section the writer brings up the explanation for each classification. Table 6, 7, and 8 represents borrowing:

4. 1. 3. 1 Borrowing

Borrowing is the procedure which carryover source language lexeme or lexemes combinations into target language in order to fill the gaps between the languages. It is translated literally into target language. There are some possibilities that may occur in this procedure; first, borrowing with no change in form and meaning pure loanwords, the second, borrowing with changes in form but without changes the meaning mix loanwords and the third, borrowing when part of the term is native and other part is borrowed, but the meaning is fully borrowed loan blends. A loan blend is the result of process that combines morphemic importation and substitution in the same items. Furthermore, a structural loan occurs when components or a compound form is borrowed from source language, in which one of Universitas Sumatera Utara its components are transferred and then target language items substitute the other form. The following table is borrowing which is found from the data and followed by the analysis. Table 6 shows pure loanwords. Table 6: Pure loanwords No. Data no. Source Text Target Text 1. 110. voucher voucher 1. voucher → voucher ‘Voucher’ is purely borrowed from source language ‘voucher’ without any change in target language writing system. Table 7 shows mix loanwords. Table 7: Mix loanwords. No. Data No. Source Text Target Text 1. 2. accounting akutansi 2. 7. accrual akrual 3. 11. amortization amortisasi 4. 27. conservatism konservatisme 5. 28. consistency konsistensi 6. 33. credit kredit 7. 37. debit debet 8. 40. deflation deflasi 9. 41. depletion deplesi 10. 44. dividend dividen 11. 53. inflation inflasi 12. 64. materiality materialitas Universitas Sumatera Utara 1. accounting → akuntansi ‘Accouting’ is translated as ‘akuntansi’. It has undergone complete assimilation into target language. It becomes incorporated into the system and the feeling of the language to such extend that there are as much a part of vocabulary in target language as any native words. 2. accrual → akrual ‘Accrual’ is translated literally into target language as ‘akrual’. The word ‘akrual’ is imported from source language ‘accrual’ within the change of form in target language. The letters ‘cc’ in source language is replaced by target language respelling ‘k’. 3. amortization → amortisasi ‘Amortization’ is translated literally into target language as ‘amortisasi’. The word ‘amortisasi’ is importborrowed from source language ‘amortization with some change in writing system form. The letter ‘z’ in source language changes to letter‘s’ in target language and suffix ‘-tion’ in source language changes to ‘si’ in target language. 4. consistency → konsistensi ‘Konsistensi’ is borrowed from source language ‘consistency’ with some changes in writing system. The letter ‘c’ in source language is replaced by target language respelling ‘k’ and the end letters ‘cy’ in source language is replaced by target language respelling ‘si’. Universitas Sumatera Utara 5. conservatism → konservatisme ‘Konservatisme’ is borrowed from source language ‘conservatism’ with some changes in target language writing system. The letter ‘c’ in source language is replace by target language respelling ‘k’ and the suffix ‘-ism’ in source language changes to ‘-isme’ in target language. 6. credit → kredit ‘Kredit’ is borrowed from source language ‘credit’. The letter ‘c’ in source language is replaced by target language respelling ‘k’. 7. debet → debit ‘Debit’ is borrowed from source language ‘debet’. The second letter ‘e’ in source language is changes to ‘i’ in target language. 8. eflation → deflasi ‘Deflasi’ is borrowed from source language ‘deflation’ with some orthographical change in target language. The suffix ‘-tion’ in source language is changes to ‘si’ in target language. 9. dividend → dividen ‘Dividen’ is borrowed from source language ‘dividend’ with the change in target language writing system. The final letters ‘d’ in source language is omitted in target language. Universitas Sumatera Utara 10. depletion → deplesi ‘Deplasi’ is borrowed from source language ‘depletion’ with the change in target language writing system. The suffix ‘-tion’ in source language is changes to ‘si’ in target language. 11. inflation → inflasi ‘Inflasi’ is borrowed from source language ‘inflation’ with the change in target language writing system. The suffix ‘-tion’ in source language is changes to ‘si’ in target language. 12. materiality → materialitas ‘Materialitas’ is borrowed from source language ‘materiality’ with the change in target language writing system. The final letter ‘y’ in source language changes to ‘as’ in target language. Loan blends: One of the two or more morphemes making up the compound form is replaced by native morpheme. Table 8 shows loan blends. Table 8: Loan blend. No. Data no. Source Text Target Text 1. 3. accounting cycle siklus akuntansi 2. 8. accumulated depreciation account perkiraan akumulasi penyusutan 3. 19. business entity concept konsep kesatuan usaha 4. 20. business transaction transaksi usaha 5. 34. credit memorandum nota kredit 6. 38. debit memorandum nota debet 7. 48. fiscal year tahun fiskal 8. 55. interim statement laporan interim 9. 56. internal accounting control pengendalian akuntansi internal 10. 58. internal control pengendalian internal 11. 67. monetary items pos-pos moneter Universitas Sumatera Utara 12 73. nominal account perkiraan nominal 13. 74. nonmonetary items pos-pos nonmoneter 14. 75. normal pension cost biaya pensiun normal 15. 87. private accounting akuntansi internal 16. 89. promissory note surat promis 17. 94. residual value nilai residu 18. 106. temporary investment investasi sementara 19. 57. internal administrative control pengendalian admimistratif internal 20. 10. allowance method metode penyisihan 1. siklus akuntansi’ ‘Siklus’ is native while ‘akuntansi’ is borrowed from source language ‘accounting’. 2. ‘perkiraan akumulasi penyusutan’ ‘Perkiraan’ is native, ‘penyusutan’ also native while ‘akumulasi’ is borrowed from source language ‘accumulated’ 3. ‘konsep kesatuan usaha’ ‘Konsep’ is borrowed from source language ‘concept’ while ‘kesatuan’ is native and also ‘usaha’. 4. ‘transaksi usaha’ ‘Transaksi’ is borrowed from source language while ‘usaha’ is native. 5. ‘nota kredit’ ‘Nota’ is native while ‘kredit’ is borrowed from source language ‘credit’ Universitas Sumatera Utara 6. ‘nota debet’ ‘Nota’ is native while ‘debet’ is borrowed from source language ‘debit’. 7. ‘tahun fiskal’ ‘Tahun’ is native while ‘fiskal’ is borrowed from source language ‘fiscal’. 8. ‘laporan interim’ ‘Laporan’ is native while ‘interim’ is borrowed from source language ‘interim’. 9. ‘pengendalian akuntansi internal’ ‘Pengendalian’ is native while ‘akuntansi’ is borrowed from source language ‘accounting’ and ‘internal’ also borrowed from source language ‘internal’. 10. ‘pengendalian internal’ ‘Pengendalian’ is native while ‘internal’ is borrowed from source language ‘internal’. 11. ‘pos-pos moneter’ ‘Pos-pos’ is native while ‘moneter’ is borrowed from source language ‘monetary’. 12. ‘perkiraan nominal’ ‘Perkiraan’ is native while ‘nominal’ is borrowed from source language ‘nominal’ Universitas Sumatera Utara 13. ‘pos-pos nonmoneter’ ‘Pos-pos’ is native while ‘nonmoneter’ is borrowed from source language ‘nonmonetary’. 14. ‘biaya pensiun normal’ ‘Biaya’ is native while ‘pensiun’ is borrowed from source language ‘pension’ and ‘nominal’ is also borrowed from source language ‘nominal’. 15. ‘akuntansi internal’ ‘Akuntansi’ is borrowed from source language ‘Accounting’ while ‘private’ in source language is translated to native as ‘internal’. 16. ‘surat promis’ ‘Surat’ is native while ‘promis’ is borrowed from source language ‘promissory’ 17. ‘nilai residu’ ‘Nilai’ is native while ‘residu’ is borrowed from source language ‘residual’. 18. ‘investasi sementara’ ‘Sementara’ is native while ‘investasi’ is borrowed from source language ‘investment’. 19. ‘pengendalian administratif internal’ Universitas Sumatera Utara ‘Pengendalian’ is native while ‘administratif’ is borrowed from source language and ‘internal’ also borrowed from source language ‘internal’. 20. ‘metode penyisihan’ ‘Metode’ is borrowed from source language ‘method’ while ‘penyisihan’ is native.

4. 1. 3. 2 Calque