Manfaat Penelitian Teknik dan KualitasTerjemahan Inggris-Indonesia : Studi Kasus Pada Penerjemah Amatir, Semi Profesional, dan Profesional.

Kartika Tarwati, 2014 Teknik dan KualitasTerjemahan Inggris-Indonesia Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

E. Manfaat Penelitian

Proses penerjemahan dari teks sumber bahasa asing terutama bahasa Inggris ke bahasa Indonesia sudah menjadi hal yang lumrah di era globalisasi ini. Tentunya hal ini tidak dapat terlepas dari peran seorang penerjemah. Berkat keberadaan para penerjemah, masyarakat dapat dengan mudah menemukan buku- buku terjemahan. Proses penerjemahan yang dilakukan oleh penerjemah bukanlah hal yang mudah. Proses ini dapat terjadi sama percis atau beda sama sekali pada setiap penerjemah. Dalam penerjemahan, penentuan teknik akan memberikan hasil terjemahan yang berbeda. Pengetahuan teknik penerjemahan dalam menerjemahkan dapat membantu penerjemah menghasilkan sebuah terjemahan dengan kualitas yang baik. Secara teoretis, penelitian ini diharapkan dapat memberikan konstribusi yang relevan dalam bidang penerjemahan terutama hal-hal yang berkenaan dengan teknik penerjemahan dan kaitannya dengan kualitas dari suatu terjemahan. Hal-hal tersebut diharapkan dapat memperkaya khazanah literasi dalam bidang terjemahan. Tidak berhenti sampai disitu, hasil penelitian ini diharapkan dapat diaplikasikan secara nyata bagi para penerjemah. Dengan pengetahuan yang mereka dapat mengenai teknik penerjemahan dari hasil penelitian ini, dapat membantu meningkatkan kualitas penerjemahan dari seorang penerjemah. . Kartika Tarwati, 2014 Teknik dan KualitasTerjemahan Inggris-Indonesia Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu Penilaian kualitas pun diharapkan bermanfaat bagi para penerjemah sebagai indikator kemampuan mereka. Hal ini karena kualitas terjemahan sangat ditentukan oleh kepiawaian penerjemah dalam mengungkapkan kembali makna dan bentuk teks sumber ke dalam teks sasaran dengan memperhatikan keakuratan dan kejelasan pesan Bsu yang disampaikan serta kealamiahan dalam Bsa. Selain bagi para penerjemah, hasil penelitian ini dapat berguna bagi siapa saja yang berkecimpung dalam bidang penerjemahan. Kartika Tarwati, 2014 Teknik dan KualitasTerjemahan Inggris-Indonesia Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu BAB V SIMPULAN DAN SARAN Bab V merupakan bagian terakhir dari penelitian ini. Bab V terbagi atas dua bagian. Pada bagian pertama berisi kesimpulan dari penelitian yang disusun berdasarkan pertanyaan penelitian. Terdapat tiga pertanyaan yang perlu dijawab yaitu teknik-teknik yang digunakan oleh penerjemah amatir, semi- profesional, dan profesional. Pertanyaan kedua adalah mengenai kualitas teks terjemahan yang dihasilkan oleh penerjemah amatir, semi-profesional, dan profesional, dan pertanyaan ketiga perbandingan penggunaan teknik penerjemahan dalam konteks frekuensi dan kualitasnya. Pada bagian kedua bab ini adalah saran. Saran yang diberikan diharapkan bermanfaat bagi pihak-pihak yang terkait terutama bagi para penerjemah dan peneliti bahasa lainnya.

A. Kesimpulan