Kartika Tarwati, 2014 Teknik dan KualitasTerjemahan Inggris-Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia
| repository.upi.edu
| perpustakaan.upi.edu
yang lebih kecil dari teks yaitu kata dan frasa dalam kalimat Molina dan Albir, 2002:506.
Penyampaian pesan yang dilakukan oleh penerjemah ini berusaha menjembatani pesan yang ingin disampaikan penulis kepada para pembacanya.
Penerjemahan pesan tersebut dapat dikatakan sebagai suatu bentuk komunikasi. Sehingga, secara umum sebuah penerjemahan dianggap memiliki kualitas yang
baik apabila terjemahan tersebut akurat dan tepat secara tulisan maupun makna sehingga pembaca tidak menyadari adanya perbedaan dari teks asli maupun
terjemahan. Berdasarkan latar belakang yang telah dijabarkan di atas, peneliti tertarik
untuk melakukan penelitian mengenai teknik penerjemahan teks bahasa Inggris ke bahasa Indonesia serta bagaimana kualitas terjemahan dari penerjemah amatir,
semi-profesional, dan profesional.
B. Batasan Masalah Penelitian
Pembatasan masalah penelitian perlu dilakukan sebagai usaha untuk memfokuskan pada masalah penelitian yang ada. Penelitian ini memfokuskan
pada pemilihan teknik penerjemahan yang digunakan untuk tercapainya terjemahan yang sepadan. Satuan linguistik yang dianalisis dibatasi hanya pada
tataran mikro saja kata, frasa, klausa, dan kalimat. Penerapan teknik penerjemahan tersebut berdampak pada kualitas terjemahan tersebut. Sebagai
batasan, hanya tiga kriteria yang digunakan sebagai indikator kualitas terjemahan yaitu keakuratan, kejelasan, dan kealamian.
Kartika Tarwati, 2014 Teknik dan KualitasTerjemahan Inggris-Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia
| repository.upi.edu
| perpustakaan.upi.edu
C. Pertanyaan Penelitian
Untuk menjawab permasalahan yang dijabarkan diatas, maka penelitian ini dilakukan berdasarkan pada pertanyaan-pertanyaan berikut ini:
1. Apa saja teknik yang digunakan oleh penerjemah pada tingkat professional,
semi-profesional, dan amatir dalam menerjemahkan teks bahasa Inggris ke bahasa Indonesia?
2. Bagaimana kualitas teks terjemahan yang dihasilkan oleh penerjemah pada
tingkat amatir, semi-profesional, dan profesional? 3.
Bagaimana perbandingan antara penggunaan lima teknik penerjemahan utama oleh penerjemah amatir, penerjemah semi-profesional, dan penerjemah
profesional dalam konteks frekuensi penggunaan dan kualitas terjemahan?
D. Tujuan Penelitian
Peneliti memiliki tujuan untuk menjawab pertanyaan-pertanyaan yang telah dirumuskan sebelumnya. Tujuan penelitian ini adalah :
1. mengetahui teknik-teknik yang digunakan dalam menerjemahkan dari ketiga
tingkat penerjemah dalam menerjemahkan teks bahasa Inggris ke bahasa Indonesia;
2. mengetahui kualitas terjemahan dari teks yang sudah diterjemahkan oleh
ketiga orang penerjemah tersebut; 3.
mengetahui perbandingan penggunaan lima teknik penerjemahan utama oleh ketiga orang penerjemah tersebut dalam konteks frekuensi penggunaan dan
kualitas terjemahan.
Kartika Tarwati, 2014 Teknik dan KualitasTerjemahan Inggris-Indonesia
Universitas Pendidikan Indonesia
| repository.upi.edu
| perpustakaan.upi.edu
E. Manfaat Penelitian