Batasan Masalah Penelitian Pertanyaan Penelitian Tujuan Penelitian

Kartika Tarwati, 2014 Teknik dan KualitasTerjemahan Inggris-Indonesia Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu yang lebih kecil dari teks yaitu kata dan frasa dalam kalimat Molina dan Albir, 2002:506. Penyampaian pesan yang dilakukan oleh penerjemah ini berusaha menjembatani pesan yang ingin disampaikan penulis kepada para pembacanya. Penerjemahan pesan tersebut dapat dikatakan sebagai suatu bentuk komunikasi. Sehingga, secara umum sebuah penerjemahan dianggap memiliki kualitas yang baik apabila terjemahan tersebut akurat dan tepat secara tulisan maupun makna sehingga pembaca tidak menyadari adanya perbedaan dari teks asli maupun terjemahan. Berdasarkan latar belakang yang telah dijabarkan di atas, peneliti tertarik untuk melakukan penelitian mengenai teknik penerjemahan teks bahasa Inggris ke bahasa Indonesia serta bagaimana kualitas terjemahan dari penerjemah amatir, semi-profesional, dan profesional.

B. Batasan Masalah Penelitian

Pembatasan masalah penelitian perlu dilakukan sebagai usaha untuk memfokuskan pada masalah penelitian yang ada. Penelitian ini memfokuskan pada pemilihan teknik penerjemahan yang digunakan untuk tercapainya terjemahan yang sepadan. Satuan linguistik yang dianalisis dibatasi hanya pada tataran mikro saja kata, frasa, klausa, dan kalimat. Penerapan teknik penerjemahan tersebut berdampak pada kualitas terjemahan tersebut. Sebagai batasan, hanya tiga kriteria yang digunakan sebagai indikator kualitas terjemahan yaitu keakuratan, kejelasan, dan kealamian. Kartika Tarwati, 2014 Teknik dan KualitasTerjemahan Inggris-Indonesia Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

C. Pertanyaan Penelitian

Untuk menjawab permasalahan yang dijabarkan diatas, maka penelitian ini dilakukan berdasarkan pada pertanyaan-pertanyaan berikut ini: 1. Apa saja teknik yang digunakan oleh penerjemah pada tingkat professional, semi-profesional, dan amatir dalam menerjemahkan teks bahasa Inggris ke bahasa Indonesia? 2. Bagaimana kualitas teks terjemahan yang dihasilkan oleh penerjemah pada tingkat amatir, semi-profesional, dan profesional? 3. Bagaimana perbandingan antara penggunaan lima teknik penerjemahan utama oleh penerjemah amatir, penerjemah semi-profesional, dan penerjemah profesional dalam konteks frekuensi penggunaan dan kualitas terjemahan?

D. Tujuan Penelitian

Peneliti memiliki tujuan untuk menjawab pertanyaan-pertanyaan yang telah dirumuskan sebelumnya. Tujuan penelitian ini adalah : 1. mengetahui teknik-teknik yang digunakan dalam menerjemahkan dari ketiga tingkat penerjemah dalam menerjemahkan teks bahasa Inggris ke bahasa Indonesia; 2. mengetahui kualitas terjemahan dari teks yang sudah diterjemahkan oleh ketiga orang penerjemah tersebut; 3. mengetahui perbandingan penggunaan lima teknik penerjemahan utama oleh ketiga orang penerjemah tersebut dalam konteks frekuensi penggunaan dan kualitas terjemahan. Kartika Tarwati, 2014 Teknik dan KualitasTerjemahan Inggris-Indonesia Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

E. Manfaat Penelitian