Dhahirat al-taqhayyur al-dilaliy li al-alfadz al-Arabiyyah al-mudtaradlah fi tarjamat al-qur'an karim ila al-inghah al-induasri susyah

‫ﻇﺎھﺮة اﻟﺘﻐﯿﺮ اﻟﺪﻻﻟﻲ ﻟﻸﻟﻔﺎظ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻤﻘﺘﺮﺿﺔ‬
‫ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﯾﻢ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺪوﻧﯿﺴﯿﺔ‬
‫)دراﺳﺔ دﻻﻟﯿﺔ ﻣﻨﮭﺠﯿﺔ(‬

‫رﺳﺎﻟﺔ‬
‫ﻣﻘﺪّﻣﺔ ﻟﻨﯿﻞ درﺟﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ اﻟﺪﻛﺘﻮراة‬
‫ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺎت اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ‬
‫ﺗﻘﺪﯾﻢ‬
‫أﺣﻤﺪ ﺷﮭﺎب اﻟﺪﯾﻦ‬
‫رﻗﻢ اﻟﺘﺴﺠﯿﻞ‬

‫‪00.3.00.1.09.05.0102‬‬

‫إﺷﺮاف‪:‬‬
‫اﻷﺳﺘﺎذ اﻟﺪﻛﺘﻮر ح‪.‬د‪ .‬ھﺪاﯾﺎت اﻟﻤﺎﺟﯿﺴﺘﯿﺮ‬
‫اﻷﺳﺘﺎذ اﻟﺪﻛﺘﻮر ت‪ .‬ﻓﺆاد وھﺐ‬

‫ﻛﻠﯿﺔ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻌﻠﯿﺎ‬
‫ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ ﺷﺮﯾﻒ ھﺪاﯾﺔ اﷲ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ اﻟﺤﻜﻮﻣﯿﺔ‬
‫ﺟﺎﻛﺎرﺗﺎ‬
‫‪ ١٤٣٠‬ھـ ‪ ٢٠٠٩ /‬م‬


ABSTRAK
Ahmad Syihabuddin: Fenomena perubahan makna kata Arab serapan dalam
penerjemahan Al-Qurān al-karīm ke dalam bahasa
Indonesia
(Tela'ah Semantis Metodologis )
1. KESIMPULAN BESAR DISERTASI
Disertasi ini membuktikan kesimpulan bahwa penerjemahan Al-Qurān
al-karīm ke dalam bahasa Indonesia dapat dilakukan melalui penerjemahan
harfiah yang disesuaikan (al tarjamah al harfiyyah bi al tasharruf ).
2. PERBEDAAN/PERSAMAAN DENGAN KOMUNITAS AKADEMIK
LAIN
Ada tiga pendapat tentang penerjemahan AL-Quran al-karim:
Pendapat pertama menyatakan bahwa penerjemahan Al-Qurān al
karīm pada dasarnya tidak diperbolehkan. Sementara penerjemahan secara
harfiah tidak mungkin (mustahil) dilakukan. Pendapat ini didukung oleh AlZarqāni (Manāhil al-'Irfān fī :Ulūm al-Qurān).dan Al-Dzahabi ( Al-Tafsīr wa
al-Mufassirūn ).
Pendapat kedua menyatakan bahwa Al-Qurān al-karīm harus dapat
diterjemahkan karena Al-Quran tidak diturunkan dalam semua bahasa.
Pendukung pendapat ini adalah Al-Zamakhsyari (Al-kasyāf).

Pendapat ketiga menyatakan bahwa penerjemahan Al-Quran dapat
dilakukan berdasarkan makna primernya (al-tarjamah 'ala al ma'na al-ashliy)
yakni penerjemahan berdasarkan makna yang dipahami dari aturan
kebahasaan bahasa Arab secara umum. Pendapat ini didukung oleh AlSyāthibi (Al-muwāfaqāt) dan Manna' al Qaththar (Mabāhits fī ulūm alQurān).

Disertasi ini pada dasarnya menolak pendapat

pertama dan

memperkuat pendapat ketiga dalam penerapannya terhadap penerjemahan AlQurān al-karīm ke dalam bahasa Indonesia dengan beberapa catatan. Untuk
memperkuat pandangan tersebut, disertasi ini membuktikan

bahwa

penerjemahan Al-Quran ke dalam bahasa Indonesia (1) menerjemahkan unsur
leksikal secara harfiah yaitu memadankan kata Arab serapan dengan kata
Arab aslinya yang terdapat dalam Al-Qurān.al-karīm (2) memadankan kata
Arab serapan dengan kata Arab aslinya yang terdapat dalam Al-Qurān melalui
struktur semantis berdasarkan makna.(3)menggunakan metode harfiah yang
disesuaikan atau yang disebut dengan metode al-Tarjamah al-Harfiyyah bi alTasharruf ..


3. SUMBER YANG DIPAKAI DAN CARA MEMBACANYA
Sumber yang digunakan dalam disertasi ini adalah Al-Quran dan
Terjemahnya (Al-Quran al-karim wa tarjamatu ma'ānīhi ila al-lughah alindūnīsiyyah) yang diterbitkan oleh lembaga penerbit mushaf Al-Quran AlMalik Fahd Madīnah al-munawarah tahun 1418 H, buku-buku tafsir AlQuran, :Ulum al-Quran, kamus-kamus, ilmu dilālah, dan teori penerjemahan.
Al-Quran dan terjemahnya dibaca dalam kerangka teori yang diambil
dari buku-buku 'ulum al-Quran, ilmu dilalah, dan teori penerjemahan
sehingga ditemukan

korelasi antara objek yang diteliti dengan teori yang

digunakan dalam sebuah kesimpulan.
Mempertimbangkan bahwa penelitian ini bersifat sinkronik, maka
metode yang digunakan pada disertasi ini adalah deskriptif semantik dan
kontrastif linguistik.

‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﺒﺤﺚ‬
‫أﺣﻤ ﺪ ﺷ ﮭﺎب اﻟ ﺪﯾﻦ‪ :‬ﻇ ﺎھﺮة اﻟﺘﻐﯿ ﺮ اﻟ ﺪﻻﻟﻲ ﻟﻸﻟﻔ ﺎظ اﻟﻌﺮﺑﯿ ﺔ اﻟﻤﻘﺘﺮﺿ ﺔ ﻓ ﻲ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﯾﻢ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺪوﻧﯿﺴﯿﺔ )دراﺳﺔ دﻻﻟﯿﺔ ﻣﻨﮭﺠﯿﺔ(‬
‫‪ -١‬ﺗﺘﯿﺠﺔ اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺮﺋﯿﺴﯿﺔ‬
‫ﻟﻘﺪ ﺣﺼﻞ اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻠﻰ ﻧﺘﯿﺠﺔ أﺳﺎﺳﯿﺔ ھﻲ إﻣﻜﺎﻧﯿﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻘ ﺮآن اﻟﻜ ﺮﯾﻢ إﻟ ﻰ‬

‫اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺪوﻧﯿﺴﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻨﮭﺞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﺑﺎﻟﺘﺼﺮف‪.‬‬
‫‪ -٢‬أوﺟ ﮫ اﻟﺘ ﺸﺎﺑﮫ واﻻﺧ ﺘﻼف ﺑﯿﻨﮭ ﺎ وﺑ ﯿﻦ اﻟﻨﺘ ﺎﺋﺞ اﻷﺧ ﺮى ﻣ ﻦ اﻟﺪراﺳ ﺎت‬
‫اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ‪.‬‬
‫ھﻨﺎك ﺛﻼﺛﺔ آراء ﺣﻮل ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻘ ﺮآن اﻟﻜ ﺮﯾﻢ ﻣ ﻦ اﻟﻤﻨ ﻊ واﻹﺑﺎﺣ ﺔ وﻣ ﻦ‬
‫اﻟﻨﻮﻋﯿﺔ اﻟﻤﻨﮭﺠﯿﺔ‪.‬‬
‫ﯾﺮى اﻷول ﻋﺪم ﺟﻮاز ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻘ ﺮآن اﻟﻜ ﺮﯾﻢ إﻟ ﻰ ﻏﯿ ﺮ ﻟﻐﺘ ﮫ أﺳﺎﺳ ﺎ وﻋ ﺪم‬
‫إﻣﻜﺎﻧﯿ ﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿ ﺔ إﻃﻼﻗ ﺎ‪ .‬ﻣ ﻦ أﺻ ﺤﺎب ھ ﺬا اﻟ ﺮأي اﻟﺰرﻗ ﺎﻧﻲ )‬
‫ﻣﻨﺎھﻞ اﻟﻌﺮﻓﺎن ﻓﻲ ﻋﻠﻮم اﻟﻘﺮآن ( واﻟﺬھﺒﻲ )اﻟﺘﻔﺴﯿﺮ واﻟﻤﻔﺴﺮون(‪.‬‬
‫وﯾﺮى اﻟﺜ ﺎﻧﻲ إﻣﻜﺎﻧﯿ ﺔ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻘ ﺮآن اﻟﻜ ﺮﯾﻢ ﺣﺮﯾ ﺔ ﻋﻠ ﻰ اﻹﻃ ﻼق ﻷن‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻘﺮآن ﺗﻨﻮب ﻋﻠﻰ ﻋﺪم ﻧﺰوﻟﮫ ﺑﺠﻤﯿﻊ اﻷﻟﺴﻨﺔ‪ .‬وﺻﺎﺣﺐ ھﺬا اﻟﺮأي‬
‫اﻟﺰﻣﺨﺸﺮى )اﻟﻜﺸﺎف( ‪.‬‬
‫أﻣ ﺎ اﻟ ﺮأى اﻟﺜﺎﻟ ﺚ ﻓﮭ ﻮ ﯾ ﺮى ﺻ ﺤﮫ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻘ ﺮآن اﻟﻜ ﺮﯾﻢ ﻋﻠ ﻰ اﻟﻤﻌﻨ ﻰ‬
‫اﻷﺻ ﻠﻲ وھ ﻮ اﻟ ﺬي ﯾ ﺴﺘﻮى ﻓ ﻲ ﻓﮭﻤ ﮫ ﻛ ﻞ ﻣ ﻦ ﻋ ﺮف ﻣ ﺪﻟﻮﻻت اﻷﻟﻔ ﺎظ‬
‫اﻟﻤﻔﺮدة وﻋﺮف وﺟﻮه ﺗﺮاﻛﯿﺒﮭﺎ ﻣﻌﺮﻓﺔ إﺟﻤﺎﻟﯿﺔ‪.‬‬

‫وﻣﻦ أﺻﺠﺎب ھﺬا اﻟ ﺮأى اﻟ ﺸﺎﻃﺒﻲ )اﻟﻤﻮاﻓﻘ ﺎت( و ﻣﻨ ﺎع اﻟﻘﻄ ﺎن )ﻣﺒﺎﺣ ﺚ‬
‫ﻓﻰ ﻋﻠﻮم اﻟﻘﺮآن( ‪.‬‬

‫ﯾﺘﻨﺎول ھﺬا اﻟﺒﺤﺚ ردا ﻋﻠ ﻰ اﻟ ﺮأي اﻷول وﺗﻌﺰﯾ ﺰا ﻟﻠ ﺮأي اﻟﺜﺎﻟ ﺚ ﻣ ﻊ ﺑﻌ ﺾ‬
‫اﻟﻤﻼﺣﻈﺎت ﻋﻨﺪ ﺗﻄﺒﯿﻘﮫ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔاﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﯾﻢ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺪوﻧﯿﺴﯿﺔ‪.‬‬

‫وﯾ ﺸﯿﺮ ھ ﺬا اﻟﺒﺤ ﺚ إإﻟ ﻰ أن ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻘ ﺮآن اﻟﻜ ﺮﯾﻢ إﻟ ﻰ اﻟﻠﻐ ﺔ‬
‫اﻹﻧﺪوﻧﯿ ﺴﯿﺔ )‪ (١‬ﺗﻌﺘﺘﻤ ﺪ أﺳﺎﺳ ﺎ ﻋﻠ ﻰ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻌﻨﺎﺻ ﺮاﻟﻤﻌﺠﻤﯿﺔ ﺣﺮﻓﯿ ﺔ‪،‬‬
‫ﺣﯿﺚ ﺗﺴﺘﻔﯿﺪ ﻣﻦ اﻻﻟﻔﺎظ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻤﻘﺘﺮﺿﺔ ﻧﻈﯿﺮا ﻟﻸﻟﻔﺎظ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻷﺻ ﻠﯿﺔ‬
‫ﻓ ﻰ اﻟﻘ ﺮآن اﻟﻜ ﺮﯾﻢ )‪ (٢‬و أن اﻟﻤﻨ ﺎﻇﺮة ﺑ ﯿﻦ اﻷﻟﻔ ﺎظ اﻟﻌﺮﺑﯿ ﺔ اﻟﻤﻘﺘﺮﺿ ﺔ‬
‫واﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ اﻟﻮاردة ﻓ ﻲ ﺳ ﯿﺎﻗﮭﺎ اﻟﻘﺮآﻧ ﻲ ﻧﯿﺘﻌﺘﻤ ﺪ ﻋﻠ ﻰ اﻟﺒﻨﯿ ﺔ اﻟﺪﻻﻟﯿ ﺔ‬
‫وﺗﺘﺄﺳﺲ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﻨﻰ )‪ (٣‬وأﻧﮭﺎ ﺗﺴﯿﺮﻋﻠﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿ ﺔ واﻟﻤﻌﻨﻮﯾ ﺔ أو‬
‫ﻣﺎﯾﺴﻤﻰ ﺑﻤﻨﮭﺞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ ﺑﺎﻟﺘﺼﺮف ‪.‬‬
‫‪ .٣‬اﻟﻤﺼﺎدر اﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﺔ واﻟﻄﺮﯾﻘﺔ ﻟﻘﺮاﺋﺘﮭﺎ‪.‬‬
‫أﻣﺎ اﻟﻤﺼﺎدر اﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺒﺤﺚ ﻓﮭﻲ اﻟﻘ ﺮآن و ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﻌﺎﻧﯿ ﺔ‬
‫إﻟ ﻰ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻹﻧﺪوﻧﯿ ﺴﯿﺔ )‪ (Al-qurān dan Terjemahnya‬اﻟ ﺬى أﺻ ﺪره ﻣﺤﻤ ﻊ‬
‫ﻣﻠ ﻚ ﻓﮭ ﺪ ﻟﻄﺒﺎﻋ ﺔ اﻟﻤ ﺼﺤﻒ اﻟ ﺸﺮﯾﻒ ﺑﺎﻟﻤﺪﯾﻨ ﺔ اﻟﻤﻨ ﻮرة ﻋ ﺎم ‪ ١٤١٨‬ھ ـ ‪،‬‬
‫وﻛﺘﺐ اﻟﺘﻔﺎﺳﯿﺮ‪،‬واﻟﻜﺘﺐ اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﻌﻠﻮم اﻟﻘﺮآن‪ ،‬واﻟﻤﻌﺎﺟﻢ وﻛﺘﺐ ﻋﻠﻢ اﻟﺪﻻﻟﺔ‬
‫وﻧﻈﺮﯾ ﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ وﻏﯿﺮھ ﺎ ﻣ ﻦ اﻟﻜﺘ ﺐ اﻟﺘ ﻰ ﻟﮭ ﺎ ﺻ ﻠﺔ وﺛﯿﻘ ﺔ ﻟﻤﻮﺿ ﻮع‬
‫اﻟﺒﺤﺚ‪.‬‬
‫ﻓﺎﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﯾﻢ وﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻌﺎﻧﯿﮫ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره ﻣﺼﺪرا أﺳﺎﺳﯿﺎ ﯾﻘﺮؤه اﻟﺒﺎﺣ ﺚ‬
‫ﻣﻊ اﻻﻋﺘﻤﺎد ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻈﺮﯾﺎت اﻟﻤﺄﺧﻮدة ﻣﻦ ﻛﺘﺐ ﻋﻠ ﻮم اﻟﻘ ﺮآن وﻋﻠ ﻢ اﻟﺪﻻﻟ ﺔ‬
‫وﻋﻠ ﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺣﯿ ﺚ ﯾ ﺘﻢ اﻻرﺗﺒ ﺎط ﺑﯿﻨﮭ ﺎ وﺑ ﯿﻦ ﻣﻮﺿ ﻮﻋﺎت اﻟﺪراﺳ ﺔ ﻓ ﻲ‬
‫ﻧﺘﯿﺠﺔ ﻣﻌﯿﻨﺔ ‪.‬‬

‫ﻓﮭ ﺬا اﻟﺒﺤ ﺚ ﯾﻮﺻ ﻔﮫ ﯾﺤﺜ ﺎ دﻻﻟﯿ ﺎ ﯾﻨﻈ ﺮا ﻟﻤﻌﻄﯿ ﺎت ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرھ ﺎ دﻻﻟﯿ ﺔ‬

‫وﺑﺤﻜﻤ ﮫ وﺻ ﻔﯿﺎ ﺗﺰاﻣﻨﯿ ﺎ ﯾ ﺴﯿﺮ اﻟﺒﺤ ﺚ ﻋﻠ ﻰ اﻟﻄﺮﯾﻘ ﺔ اﻟﻮﺻ ﻔﯿﺔ اﻟﺪﻻﻟﯿ ﺔ‬
‫واﻟﺘﻘﺎﺑﻠﯿﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ‪.‬‬

ABSTRACT
Ahmad Syihabuddin:

The Phenomena of Change in Arabic Loan Words
Meaning in the Quranic Translation into Bahasa.
(Word Equivalent in the Quranic Translation into
Bahasa

by

Considering

Global

Meaning

Accommodation)

The purpose of this dissertation is to support Al-Syātibi (AlMuwāfaqāt) ideas of Quranic translation. He explained that Quranic
translation based on native word (Al-Tarjamah 'ala al-Mā'na al-Ashli) and
global understanding is allowed.
The idea of Quranic translation is divided into three major categories.
The first category is supported Al -Dzahabi (Al-Tafsir wa Al- Mufassirūn,
1976) and Al-Zarqāni (Manāhil al-Irfān). They explained that basically
textual Quranic translation is not allowed, The only translation permitted is
exegesis translation or Quranic exegesis translation.
The second category is supported by Al-Zamakhsyari (Al-Kasysyāf,
1995). This group stated that not only Quranic translation must be allowed but
also Quranic translation could replace the revelation of Al-Qurān in all
languages.
The third category is supported by Al-Syātibi (Al-Muwāfaqāt) and
Manna' Qaththān (Mubāhits fī Ulūm Al-Quran). They allow Quranic
translation based on native word (Al-Tarjamah ‘ala al-Ma’na al-Ashli) that is
translation to understand words and linguistic structure only. It means that
textual Quranic translation is permitted.
The dissertation basically encompasses the ideas of Al-syātibi and
Manna' Qaththān in Quranic translation into Bahasa.
To strengthen the ideas, the Quranic translation into Bahasa should

concern three points: (1) to translate lexical part textually, (2) to use Arabic
loan word as the equivalent of native Arabic word in the context of Quran, (3)

to use lexical part by concidering the meaning.
The sources to be used in this dissertation are Al-Quran and its
translation (Al-Qurān al-Karim wa al-Tarjamatu Ma'ānihi ilā al-Lughah alIndunisiyyah) which is published by Mushaf Al-Quran publisher, Malik Fahd
Foundation in Madinah al-Munawwarah 1418 H, the literatures of Ulum AlQurān, Quranic exegesis, semantic, translation theories, and many
dictionaries.
Theoretical framework based on ‘Ulum Al-Qurān, Tafsir Al-Qurān,
‘Ulum Al-Dilālah, and translation theories is used to read Al-Quran and its
translation to conclude correlation between the object of research and the
theories. The research is synchronic study, therefore the descriptive and
contrastive linguistic methods are chosen.

‫ﻛﻠﻤﺔ ﺷﻜﺮ وﺗﻘﺪﯾﺮ‬
‫ﺑﺴﻢ اﷲ اﻟﺮﺣﻤﻦ اﻟﺮﺣﯿﻢ‬
‫اﻟﺤﻤﺪ ﷲ اﻟﺬي ﻋﻠﻢ ﺑﺎﻟﻘﻠﻢ‪ ،‬ﻋﻠ ﻢ اﻹﻧ ﺴﺎن ﻣ ﺎ ﻟ ﻢ ﯾﻌﻠ ﻢ‪ ،‬واﻟ ﺼﻼة واﻟ ﺴﻼم‬
‫ﻋﻠﻰ أﻓﺼﺢ اﻟﻌﺮب واﻟﻌﺠﻢ‪ ،‬اﻟﺬي أﻋﺠﺰ ﻗﻮﻣﮫ ﺑﺎﻟﻘﺮآن‪ ،‬ﺳﯿﺪﻧﺎ ﻣﺤﻤﺪ وﻋﻠﻰ آﻟ ﮫ‬
‫وﺻﺤﺒﮫ وﺳ ﻠﻢ‪ .‬وﺑﻌ ﺪ‪ .‬إﻧ ﮫ ﻟﻤﻤ ﺎ ﯾ ﺴﺮّﻧﻰ ﺑﻤ ﻦ اﷲ وﻓ ﻀﻠﮫ أﻧﻨ ﻲ ﻗ ﺪ أﺗﻤﻤ ﺖ ھ ﺬه‬
‫اﻟﺮﺳ ﺎﻟﺔ‪ ،‬ﻓﺒ ﺪون ﺷ ﻚ أﻧﻨ ﻲ وﺟ ﺪت ﻣ ﺸﻜﻼت ﻋﺪﯾ ﺪة وﻋﺮاﻗﯿ ﻞ ﻣﺘﺘﺎﺑﻌ ﺔ ﻓ ﻲ‬

‫إﺗﻤﺎﻣﮭ ﺎ‪ ،‬إﻻ أن اﻟﻔ ﻀﻼء ﻗ ﺪ ﻣ ﺪّوا ﻋﻠ ﻲ أﯾ ﺪﯾﮭﻢ ﺑﺎﻟﻤ ﺴﺎﻋﺪات‪ ،‬ﻓﺘﺤ ﻞ ﺑﮭ ﺎ اﻟﻌﻘ ﺪ‬
‫وﺗﻨﻔ ﺮج ﺑﮭ ﺎ اﻟﻜ ﺮب‪ ،‬وﺗﻘ ﻀﻰ ﺑﮭ ﺎ اﻟﺤ ﻮاﺋﺞ‪ .‬ﻓﻈﮭ ﺮت ھ ﺬه اﻟﺮﺳ ﺎﻟﺔ إﻟ ﻰ ﻋ ﺎﻟﻢ‬
‫اﻟﻮﺟ ﻮد‪ .‬وأود ھﻨ ﺎ ﺑﮭ ﺬه اﻟﻤﻨﺎﺳ ﺒﺔ أن أﻋ ﺮف اﻟﻔ ﻀﻞ ﻷھﻠ ﮫ‪ ،‬وأن أﺗﻘ ﺪم إﻟ ﯿﮭﻢ‬
‫ﺑﺄﺳ ﻤﻰ آﯾ ﺎت اﻟ ﺸﻜﺮ واﻟﺘﻘ ﺪﯾﺮ وأﺧ ﺺ ﻣ ﻨﮭﻢ ﻓ ﻀﯿﻠﺔ اﻷﺳ ﺘﺎذ اﻟ ﺪﻛﺘﻮر ح‪ .‬د‪.‬‬
‫ھﺪاﯾﺎت اﻟﻤﺎﺟﺴﺘﯿﺮ اﻟﻤﺸﺮف اﻷول ﻟﺘﻜﺮﻣﮫ ﺑﺎﻹﺷﺮاف ﻋﻠﻰ رﺳﺎﻟﺘﻲ ھﺬه وﻟﻮﻻه‬
‫ﻟﻤﺎ ﻇﮭﺮ ھﺬا اﻟﺠﮭﺪ اﻟﻤﺘﻮاﺿﻊ ﺑﺎﻟﺼﻮرة اﻟﺘﻲ ھﻮ ﻋﻠﯿﮭﺎ اﻵن‪ .‬وﻓ ﻀﯿﻠﺔ اﻷﺳ ﺘﺎذ‬
‫اﻟﺪﻛﺘﻮر ت‪ .‬ﻓﺆاد وھﺐ اﻟﻤﺸﺮف اﻟﺜﺎﻧﻰ اﻟﺬي ﺗﻔﻀﻞ ﻋﻠﻲّ ﺑﺎﻹﺷﺮاف ﻋﻠﻰ ھ ﺬه‬
‫اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ إﺷﺮاﻓﺎ ﻣﻮﺟﮭﺎ‪ .‬وﻋﻠﻰ ﺗﺸﺠﯿﻌﮫ ﻓﻲ ﺗﻘﺪﯾﻢ ھﺬه اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻛﺎن ﻋﻠﯿﮫ‬
‫اﻵن‪ .‬وﻓ ﻀﯿﻠﺔ رﺋ ﯿﺲ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ ﺷ ﺮﯾﻒ ھﺪاﯾ ﺔ اﷲ اﻹﺳ ﻼﻣﯿﺔ اﻟﺤﻜﻮﻣﯿ ﺔ اﻷﺳ ﺘﺎذ‬
‫اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻗﻤﺮاﻟﺪﯾﻦ ھﺪاﯾﺎت وﻣﺪﯾﺮ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻌﻠﯿﺎ اﻷﺳﺘﺎذ اﻟﺪﻛﺘﻮر أزو ﻣﺎردي‬
‫أزرا‪ ،‬واﻷﺳ ﺎﺗﺬة اﻷﻋ ﺰاء اﻟ ﺬﯾﻦ زودوﻧ ﻲ‪ ،‬ﻋﻠﻮﻣ ﺎ وﻣﻌ ﺎرف وﺗﺠ ﺎرب أﺛﻨ ﺎء‬
‫دراﺳ ﺘﻲ واﻟﻤ ﻮﻇﻔﯿﻦ اﻟ ﺬﯾﻦ أﺧﻠ ﺼﻮا أﻋﻤ ﺎﻟﮭﻢ‪ ،‬ﻓﺠ ﺰاھﻢ اﷲ أﺣ ﺴﻦ اﻟﺠ ﺰاء‪،‬‬
‫وواﻟﺪي اﻟﻤﻐﻔﻮر ﻟﮫ‪ ،‬اﻟﻠﮭﻢ اﻏﻔﺮ ﻟﮫ وارﺣﻤﮫ وﻋﺎﻓ ﮫ واﻋ ﻒ ﻋﻨ ﮫ واﺟﻌ ﻞ اﻟﺠﻨ ﺔ‬
‫ﻣﺜﻮاه‪ ،‬وواﻟﺪﺗﻲ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﻨﺴﺎﻧﻲ ﺑﺪﻋﻮﺋﮭﺎ ﻓﻲ ﻛ ﻞ ﺣ ﯿﻦ‪ ،‬اﻟﻠﮭ ﻢ إﻧ ﻲ أﺳ ﺄﻟﻚ اﻟﻌﻔ ﻮ‬
‫واﻟﻌﺎﻓﯿ ﺔ‪ ،‬وﻋﺰﯾﺰﺗ ﻰ‪ ،‬وأوﻻدي ﻟﻄﻔ ﻲ وأﻣ ﺎﻟﻲ وﻟﺒﯿﺒﺘ ﻲ اﻟ ﺬﯾﻦ ﯾ ﺸﺎرﻛﻮﻧﻲ ﻓ ﻲ‬

‫ﺣﯿﺎﺗﻲ وﻓﻲ إﺗﻤﺎم رﺳﺎﻟﺘﻲ ھﺬه‪ ،‬وأﺗﻮﺟﮫ ﺑﺎﻟﺸﻜﺮ اﻟﺠﺰﯾﻞ إﻟﻰ ﺷﻘﯿﻘﻰ أﺣﻤ ﺪ ﻓ ﺆاد‬
‫اﻟﻤﮭﻨﺪس وأﺧﻲ اﻟﺪﻛﺘﻮراﻧﺪوس ﺳﻼح اﻟﺪﯾﻦ ﻋﻠﻲ و إﺧﻮاﺗﻰ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻗ ﺪﻣﻮه ﻟ ﻲ‬
‫ﻣﻨﻦ ﻋﻮن ﻣﺎدي وﻣﻌﺘﻮي ﻹﻛﻤﺎل دراﺳﺘﻲ‪ ،‬ﻓﺠﺰاھﻢ اﷲ ﺧﯿﺮ اﻟﺠﺰاء‪.‬‬
‫ﻓﺎﷲ ﻧﺴﺄل أن ﯾﻌﯿﻨﻨﺎ وأن ﯾﮭﺪﯾﻨﺎ ﻣﻦ أﻣﺮﻧﺎ رﺷﺪا‪ ،‬إﻧﮫ أﻛ ﺮم ﻣ ﺴﺌﻮل‪ ،‬ﻧﻌ ﻢ‬

‫اﻟﻤﻮﻟﻰ وﻧﻌﻢ اﻟﻨﺼﯿﺮ‪.‬‬
‫أﺣﻤﺪ ﺷﮭﺎب اﻟﺪﯾﻦ‬
‫ﺑﺎﻧﺪوﻧﺞ‪ ،‬ﻓﺒﺮاﯾﺮ ‪ ٢٠٠٩‬م‬

‫ﻣﺤﺘﻮﯾﺎت اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ‬

‫اﻟﻤﻮﺿﻮع ‪...........................................................................‬‬

‫أ‬

‫ﺷﮭﺎدة ‪..............................................................................‬‬

‫ب‬

‫ﺗﻘﺮﯾﺮ‪........................................................................ ......‬‬

‫ج‬

‫ﻣﻠﺨﺺ اﻟﺒﺤﺚ ‪.....................................................................‬‬


‫ك‬

‫ﻛﻠﻤﺔ ﺷﻜﺮ و ﺗﻘﺪﯾﺮ ‪.................................................................‬‬

‫ف‬

‫ﻣﺤﺘﻮﯾﺎت اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ‪....................................................................‬‬

‫ق‬

‫ﻧﻘﺤﺮة ‪..............................................................................‬‬

‫غ‬

‫اﻟﺒﺎب اﻷول‬
‫اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ‬
‫أوﻻ ‪ :‬ﺧﻠﻔﯿﺔ اﻟﺒﺤﺚ ‪............................................................‬‬

‫‪١‬‬

‫ﺛﺎﻧﯿﺎ ‪ :‬ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﺒﺤﺚ وﺗﺤﻘﯿﻘﮭﺎ ‪..............................................‬‬

‫‪١٧‬‬

‫ﺛﺎﻟﺜﺎ‪ :‬ﺗﺤﺪﯾﺪ اﻟﻤﺸﻜﻠﺔ ‪...........................................................‬‬

‫‪١٩‬‬

‫راﺑﻌﺎ ‪ :‬أھﺪاف اﻟﺒﺤﺚ ‪...................................................‬‬

‫‪٢٣‬‬

‫ﺧﺎﻣﺴﺎ ‪ :‬اﻟﻔﺮﺿﯿﺎت اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ ‪..................................................‬‬

‫‪٢٣‬‬

‫ﺳﺎدﺳﺎ‪ :‬ﺧﻄﻮات اﻟﺒﺤﺚ ‪.......................................................‬‬

‫‪٢٥‬‬

‫ﺳﺎﺑﻌﺎ ‪ :‬اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ‪....................................................‬‬

‫‪٢٩‬‬

‫ﺛﺎﻣﻨﺎ ‪ :‬ﺧﻄﺔ اﻟﺒﺤﺚ ‪............................................................‬‬

‫‪٣٠‬‬

‫اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻧﻰ‬
‫اﻹﻃﺎر اﻟﻨﻈﺮي ﻟﻠﺪرس اﻟﺪﻻﻟﻲ‬
‫أوﻻ ‪ :‬ﻃﺒﯿﻌﺔ اﻟﺪﻻﻟﺔ ‪...........................................................‬‬

‫‪٣١‬‬

‫ﺛﺎﻧﯿﺎ ‪ :‬اﻟﻨﻈﺮﯾﺎت اﻟﺪﻻﻟﯿﺔ ‪......................................................‬‬

‫‪٣٩‬‬

‫ﺛﺎﻟﺜﺎ ‪ :‬اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺪﻻﻟﯿﺔ ‪.......................................................‬‬

‫‪٦٠‬‬

‫راﺑﻌﺎ ‪ :‬اﻟﺘﻐﯿﺮ اﻟﺪﻻﻟﻲ ‪.........................................................‬‬

‫‪٧٠‬‬

‫اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻟﺚ‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﯾﻢ‬
‫أوﻻ‪ :‬ﻃﺒﯿﻌﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪.................................................. ........‬‬

‫‪٨٤‬‬

‫ﺛﺎﻧﯿﺎ‪ :‬ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ‪........................................................‬‬

‫‪٩٠‬‬

‫ﺛﺎﻟﺜﺎ‪ :‬أﺣﻮال ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﯾﻢ ‪..........................................‬‬

‫‪٩٣‬‬

‫راﺑﻌﺎ‪ :‬اﻟﺘﺤﻠﯿﻞ اﻟﺪﻻﻟﻰ ﻟﻠﺨﻄﺎب اﻟﻘﺮآﻧﻲ ‪١٠٦ ...................................‬‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﺮاﺑﻊ‬
‫ﺗﻐﯿﺮدﻻﻟﺔ اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻤﻘﺘﺮﺿﺔ‬
‫أوﻻ‪ :‬ﺗﻤﮭﯿﺪ ‪١١٠ ....................................................................‬‬
‫ﺛﺎﻧﯿﺎ‪ :‬اﻟﻔﺎظ اﻟﻌﻘﯿﺪة واﻟﻐﯿﺒﯿﺎت ‪١١١ ................................................‬‬
‫‪‬‬

‫‪ > Allah‬اﷲ ‪..................................................‬‬

‫‪١١١‬‬

‫‪ > Akhirat ‬اﻷﺧﺮة ‪١١٨ ...............................................‬‬
‫‪ > Ajal ‬أﺟﻞ ‪.....................................................‬‬

‫‪١٢٢‬‬

‫‪‬‬

‫‪ > 'Arsy‬اﻟﻌﺮش ‪...............................................‬‬

‫‪١٢٥‬‬

‫‪‬‬

‫> اﻵﯾﺎت ‪.................................................‬‬

‫‪١٢٨‬‬

‫‪Ayat‬‬

‫‪ > Furqaan ‬ﻓﺮﻗﺎن ‪١٣٣ ...............................................‬‬
‫‪ > Ghaib ‬اﻟﻐﯿﺐ ‪١٣٥ ..................................................‬‬
‫‪ > Iblis ‬اﺑﻠﯿﺲ ‪١٤٠ ....................................................‬‬
‫‪ > Ilham ‬إﻟﮭﺎم ‪١٤٢ ....................................................‬‬
‫‪ > Iman ‬اﻷﯾﻤﺎن ‪..............................................‬‬

‫‪١٤٤‬‬

١٤٩ ................................................. ‫ > اﻻﺳﻼم‬Islam 
١٥١ ............................................. ‫ > ﺟﺎھﻠﯿﺔ‬Jahiliyah 
١٥٤ .................................................. ‫ > اﻟﺠﮭﺎد‬Jihad 
١٥٧

.................................................. ‫ > اﻟﻜﺎﻓﺮ‬Kafir 

١٦٠ ............................................. ‫ > اﻟﻜﻠﻤﺎت‬Kalimat 
١٦٥ .............................. ‫ > ﻟﻮح اﻟﻤﺤﻔﻮظ‬Lauh Mahfudz 
١٦٦ .............................................. ‫ > ﻣﻼﺋﻜﺔ‬Malaikat 
١٦٨ .............................................. ‫ > ﻣﻨﺎﻓﻖ‬Munafik 
١٦٩

.................................................... ‫ > اﻟﻨﺒﻰ‬Nabi 

١٧٢ ................................................ ‫ > اﻟﺮﺳﻮل‬Rasul 
١٧٤ .................................................... ‫ > اﻟﺮوح‬Ruh 
١٧٨

.................................................. ‫ > اﻟﺴﺤﺮ‬Sihir 

١٨١

............................................. ‫ > اﻟﺸّﻔﺎﻋﺔ‬Syafa'at 

١٨٤ ............................................. ‫ > اﻟﺸﯿﻄﺎن‬Syaitan 
١٨٦ ................................................. ‫ > اﻟﺸّﺮك‬Syirik 
١٨٩ ................................................ ‫ > اﻟﺘﺄوﯾﻞ‬Ta’wil 

١٩٢ ............................................... ‫ > اﻟﺘّﺴﺒﯿﺢ‬Tasbih 
١٩٧ ............................................ ‫ > ﻃﺎﻏﻮت‬Thaghut 
٢٠٠ ................................................ ‫ > اﻟﻮﺣﻲ‬Wahyu 
٢٠٥ .................................................... ‫ > اﻟﻮﻟﻲ‬Wali 
٢١٣ ......................... ‫ > ﯾﺄﺟﻮج ﻣﺄﺟﻮج‬Ya’juj Wa Ma’juj 
٢١٥ ............................................. ‫ أﻟﻔﺎظ اﻟﻌﺒﺎدة و اﻟﻤﻌﺎﻣﻼت‬:‫ﺛﺎﻟﺜﺎ‬
٢١٥ .................................................... ‫ > اﻟﺪﯾﺔ‬Diat 
٢١٦ ................................................. ‫ > اﻟﺪﻋﺎء‬Do`a 
٢٢١ ................................................. ‫ > اﻟﻔﻘﯿﺮ‬Fakir 
٢٢٤ ................................................ ‫ > اﻟﻔﺪﯾﺔ‬Fidyah 
٢٢٦ .................................................... ّ‫ > اﻟﺤﺞ‬Haji 
٢٢٨ ........................................... ‫ > اﻻﻋﺘﻜﺎف‬I’tikaf 
٢٢٩ .................................................. ‫ > اﻟﻌﺪة‬Iddah 
٢٣٢ ................................................. ‫ > اﻻﻣﺎم‬Imam 
٢٣٦

...................................... ‫ > اﻟﺠﺰﯾﺔ‬Jizyah 

٢٣٧ .............................................. ‫ > اﻟﻜﻌﺒﺔ‬Ka'bah 

٢٣٨ ............................................. ‫> اﻟﻜﻔﺎرة‬
٢٤٠

Kafarat 

........................................... ‫ > اﻟﺨﻠﯿﻔﺔ‬Khalifah 

٢٤٤ ........................................... ‫ > اﻟﺨﺸﻮع‬Khusyu` 
٢٤٧ ................................ ‫ > اﻟﻘﺼﺎص‬Kisas / Qishash 
٢٤٩ ............................. ‫ > ﻣﻘﺎم اﺑﺮاھﯿﻢ‬Maqam Ibrahim 
٢٥٠ ............................................ ‫ > اﻟﻤﺴﻜﯿﻦ‬Miskin 
٢٥٢

............................................ ‫ > اﻟﻤﺆﻟﻒ‬Muallaf 

٢٥٣ .............................................. ‫ > اﻟﻤﺘﻌﺔ‬Mut’ah 
٢٥٦ ................................................ ‫ > اﻟﻨﻜﺎح‬Nikah 
٢٦٠ .............................................. ‫ > اﻟﺮﻛﻮع‬Ruku` 
٢٦٢

........................................... ‫ > اﻟﺼﺪﻗﺔ‬Sedekah 

٢٦٤

............................................. ‫> اﻟﺼﻼة‬

Shalat 

٢٧٠ ......................................... ‫ > اﻟﺼﻠﻮات‬Shalawat 
٢٧٢ ............................................... ‫ > اﻟﺴﺠﻮد‬Sujud 
٢٧٥ ............................................ ‫ > اﻟﺘﯿﻤﻢ‬Tayamum 
٢٧٧ ............................................ ‫ > اﻟﻄﻮاف‬Thawaf 

٢٨٠ ................................................. ‫ > اﻻﻣﺔ‬Umat 
٢٨٦ ............................................... ‫ > اﻟﻌﻤﺮة‬Umrah 
٢٨٧

................................................. ‫ > اﻟﯿﺘﯿﻢ‬Yatim 

٢٨٩ ................................................. ‫ > اﻟﺰﻛﺎة‬Zakat 
٢٩٣ ................................................. ‫ اﻟﻔﺎظ اﻟﺴﻠﻮك و اﻟﺨﻠﻖ‬:‫راﺑﻌﺎ‬
٢٩٣

.................................................. ‫ > اﻟﻌﺪل‬Adil 

٢٩٧ ................................................. ‫ > اﻟﺒﺎﻃﻞ‬Batil 
٣٠٠ ................................................. ‫ > اﻟﻔﺘﻨﺔ‬Fitnah 
٣٠٨ ................................................ ‫ > اﻟﻔﻄﺮة‬Fitrah 
٣٠٩ ............................................. ‫ > اﻟﺤﻜﻤﺔ‬Hikmah 
٣١٣ .......................................... ‫ > اﻟﻺﺧﻼص‬Ikhlas 
٣١٤ .................................... ‫ > إن ﺷﺎء اﷲ‬Insya Allah 
٣١٦ ............................................. ‫ > اﻟﺨﯿﺎﻧﺔ‬Khianat 
٣١٧ ................................................ ‫ > اﻟﻠﻌﻨﺔ‬Laknat 
٣٢١ ........................................... ‫ > اﻟﻤﻌﺮوف‬Ma'ruf 
٣٢٥

............................................. ‫ > اﻟﻤﻨﻜﺮ‬Munkar 

‫‪ > Nikmat ‬اﻟﻨّﻌﻤﺔ ‪٣٢٧ ...............................................‬‬
‫‪ > Rahmat ‬اﻟﺮّﺣﻤﺔ ‪٣٣٢ .............................................‬‬
‫‪ > Sabar ‬اﻟﺼّﺒﺮ ‪...............................................‬‬

‫‪٣٣٩‬‬

‫‪ > Taubat ‬اﻟﺘّﻮﺑﺔ ‪٣٤٣ ................................................‬‬
‫‪ > Zhalim ‬اﻟﻈﻠﻢ ‪٣٤٥ ................................................‬‬

‫اﻟﺒﺎب اﻟﺨﺎﻣﺲ‬
‫اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ و اﻻﻗﺘﺮﺣﺎت‬
‫أوﻻ‪ :‬ﻧﺘﺎﺋﺞ اﻟﺒﺤﺚ ‪٣٤٩ ..............................................................‬‬
‫ﺛﺎﻧﯿﺎ‪ :‬اﻻﻗﺘﺮاﺣﺎت‪٣٥٣ ...............................................................‬‬
‫اﻟﻤﺼﺎدر واﻟﻤﺮاﺟﻊ ‪٣٥٤ ............................................................‬‬

‫ﻧﻘﺤﺮة‬

TRANSLITERATION
TRANSLITERASI
KONSONAN

‫ا‬

=

‫ب‬
‫ت‬
‫ث‬
‫ج‬
‫ح‬
‫خ‬
‫د‬

tidak dilambangkan

=

b

=

t

=

ts

=

j

=

ĥ

=

kh

=

d

‫ذ‬
‫ر‬
‫ز‬
‫س‬
‫ش‬
‫ص‬
‫ض‬

VOKAL PENDEK
=
‫َـ‬

‫ِـ‬
‫ُـ‬

a

=

i

=

u

dz

=

r

=

z

=

s

=

sy

=

sh

=

dh

‫ط‬
‫ظ‬
‫ع‬
‫غ‬
‫ف‬
‫ق‬
‫ك‬

= th
= zh
=

`

=

g

=

f

=

q

=

k

‫ل‬
‫م‬
‫ن‬
‫و‬
‫ه‬
‫ء‬
‫ي‬

DIFTONG

ْ َ‫ـ‬
‫ﻲ‬
ْ‫ـَﻮ‬

=

l

=

m

=

n

=

w

=

h

=

'

=

y

=

ai

=

au

=

an

=

in

=

un

TANWIN

VOKAL PANJANG

‫ـَﺎ‬
‫ـِﻲ‬
‫ـُﻮ‬

=

=

ā

=

ī

=

ū

‫ـًﺎ‬
ٍ‫ـ‬
ٌ‫ـ‬

‫‪١‬‬

‫اﻟﺒﺎب اﻷول‬
‫اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ‬
‫أوﻻ ‪ :‬ﺧﻠﻔﯿﺔ اﻟﺒﺤﺚ‬
‫ﻟﻘﺪ ﺣﺎول اﻹﻧﺴﺎن ﻣﻨﺬ أﻗﺪم اﻟﻌﺼﻮر أن ﯾﺘﺼﻞ ﺑﻤﻦ ﺣﻮﻟﮫ واﺗﺨﺬ وﺳﺎﺋﻞ‬
‫ﻋﺪﯾﺪة ﻟﺘﺤﻘﯿﻖ ذﻟﻚ‪ .‬وأھﻢ ﺗﻠﻚ اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ ﻣﺎ ﯾﻌﺮف ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬ﺗﻠﻚ اﻟﻮﺳﯿﻠﺔ اﻟﺘﻲ‬
‫ﯾﺴﺘﺨﺪﻣﮭﺎ ﻓﻲ ﺣﯿﺎﺗﮫ اﻟﯿﻮﻣﯿﺔ ﻟﻺﺗﺼﺎل ﺑﯿﻦ أﻓﺮاد اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ‪ .‬وﻻ ﯾﻜﺎد ﯾﺸﻌﺮ‬
‫ﺑﺼﻌﻮﺑﺔ ﻓﻲ اﺳﺘﺨﺪاﻣﮭﺎ ﻏﯿﺮ أﻧﮫ ﻗﺪ ﯾﺤﺎر إﻟﻰ ﺣﺪ ﻣﺎ ﻓﻲ إدراك ﻛﻨﮭﮭﺎ وﻣﻌﺮﻓﺔ‬
‫ﻃﺒﯿﻌﺘﮭﺎ ووﻇﯿﻔﺘﮭﺎ وﻃﺮق ﺗﺤﻠﯿﻠﮭﺎ‪ .‬وأول ﻣﺎ ﯾﻠﻔﺖ اﻹﻧﺘﺒﺎه ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺸﺄن‬
‫ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺗﺤﺪﯾﺪھﺎ وﺗﺤﻘﯿﻘﮭﺎ ﻣﻊ أن ﻟﻜﻞ ﺑﺎﺣﺚ ﻋﻠﻤﻲ أوﻻ وﻗﺒﻞ ﻛﻞ ﺷﻲء ﻻ ﺑﺪ‬
‫وأن ﯾﻜﻮن ﻋﺎﻟﻤﺎ وواﻋﯿﺎ ﺑﻄﺒﯿﻌﺔ اﻟﻤﺎدة اﻟﺘﻲ ﺳﯿﺪرﺳﮭﺎ‪.‬‬
‫وﻟﻌﻞ اﻟﺒﺪاﯾﺔ اﻟﺼﺤﯿﺤﺔ ھﻨﺎ أن ﯾﺤﺎول اﻟﺒﺎﺣﺚ ﻋﻠﻰ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻃﺒﯿﻌﺔ اﻟﻤﺎدة‬
‫اﻟﻤﺪروﺳﺔ وﺧﺼﺎﺋﺼﮭﺎ‪ .‬وذﻟﻚ ﺑﻮاﺳﻄﺔ ﻋﺮض ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﺘﻌﺮﯾﻔﺎت ﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ‬
‫ﻗﺪﻣﮭﺎ اﻟﻌﻠﻤﺎء اﻟﻠﻐﻮﯾﻮن ‪ :‬اﻟﻠﻐﺔ أﺻﻠﮭﺎ ﻟﻐﻮة ﻣﻦ ﻟﻐﺎ إذا ﺗﻜﻠﻢ‪ ١‬و أﻣﺎ ﺗﺼﺮﯾﻔﮭﺎ و‬
‫ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺣﺮوﻓﮭﺎ ﻓﺈﻧﮫ ﻓﻌﺎة ﻣﻦ ﻟﻐﻮت‪ .‬أي ﺗﻜﻠﻤﺖ‪ .٢‬و ﻟﻘﺪ ﻋﺮف اﻟﻠﻐﻮى اﻟﻌﺮﺑﻲ‬
‫اﺑﻦ ﺟﻨﻰ اﻟﻠﻐﺔ ﺑﻌﺒﺎرﺗﮫ‪" :‬أﻣﺎﺣﺪھﺎ )ﻓﺈﻧﮭﺎ أﺻﻮات( ﯾﻌﺒﺮ ﺑﮭﺎ ﻛﻞ ﻗﻮم ﻋﻦ‬
‫أﻏﺮاﺿﮭﻢ"‪ ٣‬ﯾﺘﻀﻤﻦ ھﺬا اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻷﺳﺎﺳﯿﺔ ﻟﺘﻌﺮﯾﻒ اﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬ﻓﮭﻮ‬
‫ﯾﻮﺿﺢ اﻟﻄﺒﯿﻌﺔ اﻟﺼﺒﻮﺗﯿﺔ ﻣﻦ ﺟﺎﻧﺐ و وﻇﯿﻔﺘﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻵﺧﺮ‪ .‬و ھﻮ ﻛﻤﺎ‬
‫ﻗﺎﻟﮫ ﻣﺤﻤﻮد ﻓﮭﻤﻰ ﺣﺠﺎزى ﯾﺘﻔﻖ ﻣﻊ ﻛﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﺘﻌﺮﯾﻔﺎت اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ ﻟﻠﻐﺔ‪ .‬ﺣﯿﺚ‬
‫ﯾﺆﻛﺪ أن اﻟﻠﻐﺔ أﺻﻮات‪ ،‬و ھﻮ ﺑﮭﺬا ﯾﺴﺘﺒﻌﺪ اﻟﺤﻄﺄ اﻟﺸﺎﺋﻊ اﻟﺬي ﯾﺘﻮھﻢ أن اﻟﻠﻐﺔ‬
‫‪ 1‬اﺑﻦ ﻣﻨﻈﻮر‪ ،‬ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب)ﺑﯿﺮوت‪-‬ﻟﺒﻨﺎن‪ :‬دار إﺣﯿﺎء اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻣﺆﺳﺴﺔ اﻟﺘﺎرﯾﺦ اﻟﻌﺮﺑﻰ‪ ،‬د‪.‬ت‪(.‬‬
‫ج‪ ١ .‬ص‪٣٣ .‬‬
‫‪ 2‬أﺑﻰ اﻟﻔﺘﺢ ﻋﺜﻤﺎن ﺑﻦ ﺟﻨﻰ‪ ،‬اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ‪ ،‬ﺗﺤﻘﯿﻖ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺠﺎر‪ ،‬ط‪) ٢‬ﺑﯿﺮوت‪-‬ﻟﺒﻨﺎن‪ :‬دار اﻟﻜﺘﺎب‬
‫اﻟﻌﺮﺑﻰ‪ ١٩٩٢-١٤١٣ ،‬م( ج ‪ ١٢‬ص ‪٢٩٩‬‬
‫‪ 3‬اﺑﻦ ﺟﻨﻰ‪ ،‬اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ‪ ،‬ج‪ ١ .‬ص‪٣٣ .‬‬

‫‪٢‬‬

‫ﻓﻲ ﺟﻮھﺮھﺎ ﻇﺎھﺮة ﻣﻜﺘﻮﺑﺔ‪ .٤‬و ﻣﻦ اﻟﺘﻌﺮﯾﻔﺎت اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ ﻟﻠﻐﺔ ب و ﻣﺎ ﯾﻠﻰ‪ :‬أﻧﻮ‬
‫أﺑﺘﻌﺮﯾﻒ‬

‫‪Ronald Wardhaugh‬‬

‫)روﻧﺎﻟﺪ واردوخ( ‪ :‬و ھﻮ ﯾﻘﻮل‪:‬‬

‫"‪arbitrary vocal symbols "used for human communication‬‬

‫‪"A system of‬‬

‫ﻇﺎم ﻣﻦ اﻟﺮﻣﻮز‬

‫اﻟﺼﻮﺗﯿﺔ اﻻﻋﺘﺒﺎﻃﯿﺔ ﯾﺴﺘﺨﺪم ﻟﻶﺗﺼﺎل ﺑﯿﻦ أﻓﺮاد اﻟﺠﻤﺎﻋﺔ اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ‪ .٥‬و‬
‫اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ اﻟﺜﺎﻧﻰ ﻣﺎ ﻗﺪﻣﮫ دي ﻓﯿﺘﻮ ﺣﯿﺚ ﻗﺎل‪:‬‬
‫‪"A potentially self-reflexive structured system of symbols which catalog the‬‬
‫"‪events, and relations in the world.‬‬

‫‪"objects,‬ﻧﻈﺎم اﻟﺮﻣﻮز اﻟﻤﺮﻛﺒﺔ اﻟﺬي‬

‫ﯾﻨﻌﻜﺲ ﻛﺎﻧﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺴﮫ و ﯾﻌﺒﺮ ﻋﻦ اﻷﺷﯿﺎء و اﻷﺣﺪاث‪ ،‬و اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﻤﻮﺟﻮدة‬
‫ﺑﮭﺬا اﻟﻜﻮن"‪.‬‬

‫‪٦‬‬

‫ﺛﺎﻟﺚ اﻟﺘﻌﺮﯾﻔﺎت ﻣﺎ ﻧﻘﻞ‬

‫‪Mary Funochiaro‬‬

‫)ﻣﺎرى ﺑﯿﻨﻮﺷﯿﺎرو(‬

‫‪A. Chaidar Alwasilah‬‬

‫ﻣﻦ ﺗﻌﺮﯾﻒ‬

‫‪"Language is a system of arbitrary‬‬

‫‪vocal symbols which permits all people in a given culture or other people who‬‬

‫"‪have learned the system of that culture, to communicate or to interact‬اﻟﻠﻐﺔ‬
‫ﻧﻈﺎم ﻣﻦ اﻟﺮﻣﻮز اﻟﺼﻮﺗﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻢ ﺑﮭﺎ اﻻﺗﺼﺎل واﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﺑﯿﻦ ﻛﻞ ﻓﺮد ﻣﻦ‬
‫أﻓﺮاد اﻟﺠﻤﺎﻋﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ أو ﻛﻞ ﻣﻦ ﺗﻌﻠﻢ ھﺬه اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‪.‬‬

‫‪٧‬‬

‫أﻣﺎ اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ اﻟﺮاﺑﻊ اﻟﺬي ﺳﯿﻌﺮﺿﮫ اﻟﺒﺎﺣﺚ ھﻨﺎ ﻣﺎ ﻧﻘﻠﮫ ﻣﺤﻤﺪ ﻣﺤﻤﺪ‬
‫ﯾﻮﻧﺲ ﻋﻠﻰ ﻣﻦ ﺗﻌﺮﯾﻒ إدورد ﺳﺎﺑﯿﺮﻣﺎ ﻧﺼﮫ "اﻟﻠﻐﺔ ﻣﻨﮭﺞ ﺑﺸﺮي ﺻﺮف‬
‫ﻏﯿﺮﻏﺮﯾﺰي ﻹﺑﻼغ اﻷﻓﻜﺎر واﻟﻌﻮاﻃﻒ‬

‫و اﻟﺮﻏﺒﺎت ﺑﻮاﺳﻄﺔ ﻧﻈﺎم ﻣﻦ‬

‫ااﻟﺮﻣﻮز اﻟﻤﺤﺪﺛﺔ اﺧﺘﯿﺎرا"‪ .٨‬و ﺧﺎﻣﺲ اﻟﺘﻌﺮﯾﻔﺎت ﻣﺎ ﻋﺮﻓﮫ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﺨﻮﻟﻰ‪:‬‬
‫‪ 4‬ﻣﺤﻤﻮد ﻓﮭﻤﻰ ﺣﺠﺎزى‪ ،‬ﻣﺪﺧﻞ إﻟﻰ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ )اﻟﻘﺎھﺮة‪ :‬دار ﻗﺒﺎء ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ و اﻟﻨﺸﺮ و اﻟﺘﻮزﯾﻊ‪١٩٩٨ ،‬‬
‫م(‪ ،‬ص‪١٠ .‬‬
‫ً‪Ronald Wardraugh, Introduction to Linguistics, (New York: McGraww Hill Book 5‬‬
‫‪Company, 1977), h. 3‬‬
‫‪Joseph De Vito, The Psychology of Speech and Language: An Introduction to 6‬‬
‫‪Psycholinguistics, (Washington: University Press of America, 1970), h. 70‬‬
‫‪A. Chaidar Alwasilah, Beberapa Mazhab dan Dikotomi Teori Linguistik, (Bandung: 7‬‬
‫‪Angkasa, 1989), h. 2‬‬
‫‪ 8‬ﻣﺤﻤﺪ ﻣﺤﻤﺪ ﯾﻮﻧﺲ ﻋﻠﻰ‪ ،‬وﺻﻒ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ دﻻﻟﯿﺎ‪ ،‬ص‪٢٩ .‬‬

‫‪٣‬‬

‫"اﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬ﻧﻈﺎم ﺻﻮﺗﻰ أﺳﺎﺳﺎ ﯾﺘﻜﻮن ﻣﻦ أﻣﻮر ا ﻋﺘﺒﺎﻃﯿﺔ ﯾﺴﺘﻌﻤﻠﮫ أﻓﺮاد ﺟﻤﺎاﻋﺔ‬
‫ﻣﺎ ﻟﺜﺒﺎدل اﻷﻓﻜﺎر و اﻟﻤﺸﺎﻋﺮ"‪ ٩‬و ﺑﯿﻦ ﺳﺎﺑﯿﺮ أن ﻛﻞ ﻟﻐﺔ ھﻲ ﻓﻲ ذاﺗﮭﺎ ﻓﻦ‬
‫ﺟﻤﻌﻲ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ‪ ،‬و ﺗﻨﺘﻄﻮي ﻋﻠﻰ ﻋﺪد ﻣﻌﯿﻦ ﻣﻦ اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﺠﻤﺎﻟﯿﺔ‪-‬اﻟﺼﻮﺗﯿﺔ‪،‬‬
‫و اﻻﯾﻘﺎﻋﯿﺔ‪ ،‬و اﻟﺮﻣﺰﯾﺔ و اﻟﺼﺮﻓﯿﺔ‪ -‬اﻟﺘﻲ ﻻ ﻧﺸﺎرﻛﮭﺎ ﺑﮭﺎ ﺗﻤﺎﻣﺎ أﯾﺔ ﻟﻐﺔ‬
‫اﺧﺮى‪.‬‬

‫‪١٠‬‬

‫واﻟﺘﻌﺮﯾﻒ اﻟﺴﺎدس ﻣﺎ ﻗﺪﻣﮫ اﻟﻠﻐﻮي اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻣﺤﻤﻮد اﻟﺴﻌﺮان‪" :‬اﻟﻠﻐﺔ ﻧﻈﺎم‬
‫اﻟﻌﻼﻣﺎت اﻻﺻﻄﻼﺣﯿﺔ ذات اﻟﺪﻻﻻت اﻻﺻﻄﻼﺣﯿﺔ"‪ ١١.‬و ﺳﺎﺑﻊ اﻟﺘﻌﺮﯾﻔﺎت ﻣﺎ‬
‫ﻗﺪﻣﮫ ﻣﺤﻤﺪ ﻣﺤﻤﺪ ﯾﻮﻧﺲ ﻋﻠﻰ ﺑﻘﻮﻟﮫ‪" :‬إن اﻟﻠﻐﺔ ﻧﻈﺎم ﻣﻦ اﻟﻌﻼﻣﺎت اﻟﻤﺘﻮاﺿﻊ‬
‫ﻋﻠﯿﮭﺎ اﻋﺘﺒﺎﻃﺎ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺴﻢ ﺑﻘﺒﻮﻟﮭﺎ ﻟﻠﺘﺠﺰﺋﺔ و ﯾﺘﺨﺬھﺎ اﻟﻔﺮد ﻋﺎدة و ﺳﯿﻠﺔ ﻟﻠﺘﻌﺒﯿﺮ‬
‫ﻋﻦ أﻏﺮاﺿﮫ و ﺗﺤﻘﯿﻖ اﻻﺗﺼﺎل ﺑﺎﻻّﺧﺮﯾﻦ‪ .‬و ذﻟﻚ ﻋﻦ ﻃﺮﯾﻖ اﻟﻜﻼم و‬
‫اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ"‪.‬‬

‫‪١٢‬‬

‫و ﺗﻮﺿﺢ ھﺬه اﻟﺘﻌﺮﯾﻔﺎت أوﻻ وﻗﺒﻞ ﻛﻞ ﺷﻲء أن اﻟﻠﻐﺔ ﻧﻈﺎم ﻣﻦ‬

‫اﻟﺮﻣﻮز‪ .‬واﻟﻨﻈﺎم ﻛﻤﺎ رآه ﺑﻮرخ وﻏﯿﺮه ‪:‬‬

‫" ‪any set of objects and ideas and‬‬

‫‪their interrelationships which are ordered to a common, goal or purpose".‬‬

‫ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻷﺷﯿﺎء واﻷﻓﻜﺎر ذات ﻋﻼﻗﺎت ﻣﺘﺒﺎدﻟﺔ وﻣﻨﺴﻘﺔ ﻟﻠﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ‬
‫ﻏﺮض ﻣﻨﺸﻮد‪ .١٣‬وﻛﻤﺎ ﺑﯿﻨﮫ دوﻗﺎن ﻋﺒﯿﺪات وﻏﯿﺮه ‪ :‬أﻧﮫ ﻛﻞ ﻣﺮﻛﺐ ﻣﻦ‬
‫ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﻟﮭﺎ وﻇﺎﺋﻒ وﺑﯿﻨﮭﺎ ﻋﻼﻗﺎت ﻣﻨﻈﻤﺔ ﯾﺆدى ھﺬا اﻟﻜﻞ‬
‫ﻧﺸﺎﻃﺎ ھﺎدﻓﺎ وﻟﮫ ﺳﻤﺎت ﺗﻤﯿﺰه ﻋﻦ ﻏﯿﺮه‪ ،‬و إن ھﺬا اﻟﻨﻈﺎم ﯾﻘﯿﻢ ﻋﻼﻗﺎت ﻣﻊ‬

‫‪ 9‬ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﺨﻮﻟﻰ‪ ،‬ﻣﻌﺠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻨﻈﺮى‪) ،‬ﻟﺒﻨﺎن‪ :‬ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻟﺒﻨﺎن‪ ١٩٩١ ،‬م(‪ ،‬ص‪١٤٨ .‬‬
‫‪ 10‬ﺳﻌﯿﺪ اﻟﻐﺎﻧﻤﻲ‪ ،‬اﻟﻠﻐﺔ و اﻟﺨﻄﺎب اﻷدﺑﻰ‪) ،‬اﻟﺪار اﻟﺒﯿﻘﺎ‪ :‬اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻟﺜﻘﺎﻓﻰ اﻟﻌﺮﺑﻰ‪١٩٩٣ ،‬م(‪ ،‬ص‪٣٣ .‬‬
‫‪ 11‬ﻣﺤﻤﻮد اﻟﺴﻌﺮان‪ ،‬ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻟﻠﻘﺎرىء اﻟﻌﺮﺑﻰ‪) ،‬اﻹﺳﻜﻨﺪرﯾﺔ‪ :‬دار اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻌﺮﺑﻰ‪ ١٩٩٣ ،‬م(‪،‬‬
‫ص‪٦٣ .‬‬
‫‪ 12‬ﻣﺤﻤﺪ ﻣﺤﻤﺪ ﯾﻮﻧﺲ ﻋﻠﻰ‪ ،‬وﺻﻒ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﻻﻟﯿﺎ‪ ،‬ص ‪٢٤‬‬
‫‪13‬‬

‫‪Burch Jr. John G Felixa Strata , Gery Gramiski, Information System: Theory and Practice,‬‬
‫‪(New York: John Wiley & Sons, Inc., 1983), p. 9‬‬

‫‪٤‬‬

‫اﻟﺒﯿﺌﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﯿﻂ ﺑﮫ‪ .‬ﻓﺎﻟﻨﻈﺎم ﯾﻮﺟﺪ ﻓﻲ زﻣﺎن ﻣﻌﯿﻦ وﻣﻜﺎن ﻣﻌﯿﻦ‪.‬‬

‫‪١٤‬‬

‫أو ﻛﻤﺎ‬

‫وﺿﯿﻔﺔ رﻣﺰى ﻣﻨﯿﺮ ﺑﻌﻠﺒﻜﻰ أن اﻟﻨﻈﺎم ﻣﺠﻤﻮع اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻨﻈﻢ اﻟﻠﻐﺔ ﻋﻠﻰ‬
‫أﺳﺎﺳﮭﺎ و اﻟﺘﻲ ﯾﻤﻜﻦ ﺗﺮﺗﯿﺒﮭﺎ ﺗﺮﺗﯿﺒﺎ ھﺮﻣﯿﺎ ﻟﺪراﺳﺔ اﻟﻠﻐﺔ‪.‬‬

‫‪١٥‬‬

‫و ﻧﻈﺎم اﻟﺮﻣﻮز‬

‫ﻣﺼﻄﻠﺢ ﺗﻮﺻﻒ ﺑﮫ اﻟﻠﻐﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرھﺎ ﻣﺤﻤﻮﻋﺔ ﻣﻄﺮدة و ﻣﺘﻨﺎﺳﻘﺔ ﻣﻦ اﻟﺮﻣﻮز‬
‫اﻟﺼﻮﺗﯿﺔ اﻟﻤﺘﻮاﺿﻊ ﻋﻠﯿﮭﺎ‪ .١٦‬و ﻣﻌﻨﻰ ھﺬا أن اﻟﻠﻐﺔ ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ‬
‫اﻟﺮﻣﻮز ﺗﻜﻮن ﻧﻈﺎﻣﺎ ﻣﺘﻜﺎﻣﻼ واﻟﻠﻐﺔ أﻛﺜﺮ ﻧﻈﻢ اﻟﺮﻣﻮز اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻌﺎﻣﻞ ﺑﮭﺎ اﻹﺳﺎن‬
‫ﺗﺮﻛﯿﺒﺎ وﺗﻌﻘﯿﺪا‪ .‬ﺑﻞ ﯾﻘﺎل ﻟﮭﺎ ﻧﻈﺎم اﻷﻧﻈﻤﺔ\ ‪ ١٧ .system of system‬و ﻗﺪ ﺗﺸﻌﺐ‬
‫اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻠﻐﻮي ﺗﺸﻌﺒﺎ ﻣﻔﺮﻃﺎ‪ .١٨‬ﻓﺄﺻﻮات اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺼﺪر ﻋﻦ أﻋﻀﺎء اﻟﻨﻄﻖ‬
‫ﻟﻺﻧﺴﺎن ﻣﺤﺪودة ﻧﺴﺒﯿﺎ ﺣﯿﺚ ﻻ ﺗﺰﯾﺪ ﻋﻦ أرﺑﻌﯿﻦ ﺻﻮﺗﺎ‪ .١٩‬و ﻟﻜﻦ ھﺬه‬
‫اﻷﺻﻮات اﻟﻤﺤﺪودة ﺗﺘﺨﺪ إﻧﺴﺎﻗﺎ ﻛﺜﯿﺮة ﻓﺘﻜﻮن آﻻف اﻟﻜﻠﻤﺎت ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻮاﺣﺪة‬
‫وﺗﺘﺨﺪ ھﺬه اﻟﻜﻠﻤﺎت ﺗﺮﺗﯿﺒﺎت ﻣﺘﻌﺎرﻓﺎ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﺒﯿﺌﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻓﺘﻜﻮن ﻣﻼﺑﯿﻦ‬
‫اﻟﺠﻤﻞ‪ ،‬وﺗﻌﺒﺮ ذﻟﻚ ﻋﻦ اﻟﺤﻀﺎرة اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ واﻷﻓﻜﺎر اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﻈﺎم ﺧﺎص‬
‫ﺑﮭﺎ‪ .‬و اﻟﻔﻜﺮ اﻹﻧﺴﺎﻧﻲ‪.٢٠‬‬
‫و اﻷﺻﻮات ﻋﻨﺪ ﻣﺎ ﺗﺪﺧﻞ ﻓﻲ ﺳﻠﺴﻠﺔ ﻣﺘﺼﻠﺔ ﻛﺎﻟﻜﻠﻤﺔ أ واﻟﺠﻤﻠﺔ أو‬
‫ﺳﻠﺴﻠﺔ أﺻﻐﺮ أو أﻛﺒﺮ ﻣﻦ ھﺎﺗﯿﻦ اﻟﻌﻼﻣﺘﯿﻦ ﻻ ﺗﺄﺧﺬ اﻟﺸﻜﻞ اﻟﺬي ﻛﺎﻧﺖ ﻋﻠﯿﮫ‬
‫ﻋﻨﺪ ﻣﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻔﺮدة وإﻧﻤﺎ ﺗﺘﻐﯿﺮ وﻓﻘﺎ ﻟﻤﺎ ﯾﺴﺒﻘﮭﺎ وﯾﻠﯿﮭﺎ ﻣﻦ اﻻﺻﻮات‪.٢١‬‬
‫‪ 14‬ذوﻗﺎن ﻋﺒﯿﺪات‪ ،‬ﻋﺒﺪ اﻟﺮﺣﻤﻦ ﻋﺪس‪ ،‬ﻛﺎﯾﺪ ﻋﺒﺪ اﻟﺤﻖ‪ ،‬اﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻰ ﻣﻔﮭﻮﻣﮫ –ادواﺗﮫ‪ -‬أﺳﺎﻟﯿﺒﮫ‪،‬‬
‫)ﻋﻤﺎن‪ :‬دار اﻟﻔﻜﺮ ﻟﻠﻨﺸﺮ واﻟﺘﻮزﯾﻊ‪ ١٩٩٠ ،‬م(‪ ،‬ص‪٢٦٧ .‬‬
‫‪Ramzi Munir Baalabaki, Dictionary of Linguistic Terms, (Beirut: Dar El-Ilmi Lil Malayin, 15‬‬
‫‪1990), p. 493‬‬
‫‪Ramzi Munir Baalabaki, Dictionary of Linguistic Terms, p. 493 16‬‬
‫‪ 17‬ھﺬا اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ وﺿﻌﮫ ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﻰ ‪ Haliday‬ﻟﻮﺻﻒ اﻟﻠﻐﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرھﺎ ﻧﻈﺎﻣﺎ ﻣﺮﻛﺒﺎ‪ .‬أﻧﻈﻮر‬

‫ﻣﺰى ﻣﯿﻨﺮ ﺑﻌﻠﺒﻜﻰ‪ ،‬ص ‪٤٩٣‬‬
‫‪ 18‬ﻓﺮدﯾﻨﺎن دوﺳﻮﺳﯿﺮ‪ ،‬دروس ﻓﻲ اﻷﻟﺴﻨﯿﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬ﺗﻌﺮﯾﺐ ﺻﺎﻟﺢ اﻟﻘﺮﻣﺎدى‪ ،‬ﺗﻮﻧﺲ‪ ،‬اﻟﺪار اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ‬
‫ﻟﻠﻜﺘﺎب‪ ١٩٨٥ ،‬م‪ ،‬ص ‪١١٩‬‬
‫‪ 19‬ﻣﺤﻤﻮد ﻓﮭﻤﻰ ﺣﺠﺎزى‪ ،‬ﻣﺪﺧﻞ إﻟﻰ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬ص‪١٠ .‬‬
‫‪ 20‬ﻣﺤﻤﻮد ﻓﮭﻤﻰ ﺣﺠﺎزى‪ ،‬ﻣﺪﺧﻞ إﻟﻰ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬ص‪١١ .‬‬
‫‪ 21‬ﻣﺤﻤﺪ ﻣﺤﻤﺪ ﯾﻮﻧﺲ ﻋﻠﻰ‪ ،‬وﺻﻒ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﻻﻟﯿﺎ‪ ،‬ص‪٤٣-٤٢ .‬‬

‫‪٥‬‬

‫وﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﻓﺈن ﺻﻮت اﻟﻨﻮن ﻓﻲ )ﻧﺎل( ﯾﺨﺘﻠﻒ ﻋﻨﮫ ﻓﻲ )ﻣﻦ ﯾﻮم(‪،‬‬
‫وﻛﻼھﻤﺎ ﯾﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ اﻟﻨﻮن ﻓﻲ )ﻣﻦ ﺑﻌﺪ( ﻣﻊ أن أﺻﻮات اﻟﻨﻮن ھﺬه ﺟﻤﯿﻌﮭﺎ‬
‫ﺗﻨﺘﻤﻰ إﻟﻰ ﺻﯿﺘﺔ واﺣﺪة‪ .‬وھﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ ﺗﻨﻄﺒﻖ أﯾﻀﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻜﻠﻤﺎت‪ .‬ﻓﻜﻠﻤﺔ‬
‫)ﺣﻀﺮ( ﻓﻲ ﻋﺒﺎرة )ﺣﻀﺮ ﺛﻼﺛﺔ رﺟﺎل( ﯾﻤﻜﻦ ان ﺗﺄﺗﻰ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ )ﺣﻀﺮوا(‬
‫ﻟﻜﻦ وﻗﻮﻋﮭﺎ ھﺬا اﻟﻤﻮﻗﻊ ھﻮ اﻟﺬي ﻓﺮض ھﺬه اﻟﺼﻮرة وﻛﺬﻟﻚ ﻛﻠﻤﺔ )ﺛﻼﺛﺔ(‬
‫ﻛﺎن ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﺄﺗﻰ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ )ﺛﻼث( وھﻜﺬ ﻓﺈن اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻤﻔﺮدة ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻓﻲ‬
‫ﺷﻜﻠﮭﺎ ﻋﻦ ورودھﺎ ﻓﻲ اﻟﺴﯿﺎق‪.‬‬

‫‪٢٢‬‬

‫واﻟﺠﺪﯾﺮ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ أن اﻟﻠﻐﻮى اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻋﺒﺪ اﻟﻘﺎھﺮ اﻟﺠﺮﺟﺎﻧﻰ ﻓﺮق ﺑﯿﻦ ﻧﻈﻢ‬
‫اﻷﺻﻮات وﻧﻈﻢ اﻟﻜﻠﻤﺎت‪ .‬ﻓﻨﻈﻢ اﻷﺻﻮات ﻋﻨﺪه ھﻮ ﺗﻮإﻟﯿﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻨﻄﻖ ﻓﻘﻂ‪.‬‬
‫وﻟﯿﺲ ﻧﻄﻘﮭﺎ ﺑﻤﻘﺘﻀﻰ ﻋﻦ ﻣﻌﻨﻰ‪ .٢٣‬أﻣﺎ ﻧﻈﻢ اﻟﻜﻠﻤﺎت ﻓﻼ ﯾﺘﻢ إﻻ ﺑﻤﻘﺘﻀﻰ ﻣﻦ‬
‫اﻟﺪﻻﻟﺔ اﻟﻮﻇﯿﻔﯿﺔ اﻟﺘﺮﻛﯿﺒﯿﺔ وھﻲ اﻟﺘﻲ ﯾﺪﻋﻮھﺎ ﺑﻤﻌﺎﻧﻰ اﻟﻨﺤﻮ‪ .‬إذ ﻛﯿﻒ ﺗﻜﻮن‬
‫ﻣﻔﻜﺮا ﻓﻲ ﻧﻈﻢ اﻷﻟﻔﺎظ وأﻧﺖ ﻻ ﺗﻌﻘﻞ ﻟﮭﺎ أوﺻﺎﻓﺎ وأﺣﻮاﻻ إذ ﻋﺮﻓﺘﮭﺎ ﻋﺮﻓﺖ‬
‫ﺣﻘﮭﺎ أن ﺗﻨﻈﻢ ﻋﻠﻰ وﺟﮫ ﻛﺬا‪ .٢٤‬وﯾﺮى ﻋﺒﺪ اﻟﻘﺎھﺮ أن ﺗﻠﻚ اﻷﺣﻮال واﻟﻤﻮاﺿﻊ‬
‫اﻟﺘﻲ ﺗﺄﺧﺬھﺎ اﻟﻜﻠﻤﺎت ﻟﯿﺴﺖ ﻟﻸﻟﻔﺎظ ﻣﻨﻌﺰﻟﺔ ﻋﻦ اﻟﻤﻌﺎﻧﻰ ﻓﻼ ﯾﺘﺼﻮر أن‬
‫ﺗﻌﺮف اﻟﻠﻔﻆ ﻣﻮﺿﻌﺎ ﻣﻦ ﻏﯿﺮ أن ﺗﻌﺮف ﻣﻌﻨﺎه‪.٢٥‬‬
‫و إﻟﻰ ھﻨﺎ ﯾﻘﻮل ﻣﺤﻤﺪ ﻣﺤﻤﺪ ﯾﻮﻧﺲ ﻓﻲ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻠﻐﻮي أن اﻟﻮﺣﺪات‬
‫اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﺑﺄﻧﻮاﻋﮭﺎ ﺗﺮﺗﺒﻂ ﻓﯿﻤﺎ ﺑﯿﻨﮭﺎ ﺑﻨﻮﻋﯿﻦ ﻣﻦ اﻟﻌﻼﻗﺎت ‪ (١) :‬اﻟﻌﻼﻗﺎت‬
‫اﻻﺳﺘﺒﺪاﻟﯿﺔ اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻮﺣﺪات اﻟﺘﻲ ﺗﻘﻊ ﻓﻲ ﺳﯿﺎق واﺣﺪ وﻻ ﯾﺠﺘﻤﻊ اﺛﻨﺎن‬
‫ﻣﻨﮭﺎ‪ ،‬ﺑﻞ ﯾﺆدى وﺟﻮد إﺣﺪاھﻤﺎ إﻟﻰ اﺳﺘﺒﻌﺎد اﻷﺧﺮﯾﺎت‪ (٢) .‬اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻻﺋﺘﻼﻓﯿﺔ‬
‫‪ 22‬ﻣﺤﻤﺪ ﻣﺤﻤﺪ ﯾﻮﻧﺲ ﻋﻠﻰ‪ ،‬وﺻﻒ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﻻﻟﯿﺎ‪ ،‬ص‪٤٣ .‬‬
‫‪ 23‬اﻹﻣﺎم ﻋﺒﺪ اﻟﻘﺎھﺮ اﻟﺠﺮﺟﺎﻧﻰ‪ ،‬دﻻﺋﻞ اﻻﻋﺠﺎز )ﻓﻰ ﻋﻠﻢ اﻟﻤﻌﻨﻰ( )ﺑﯿﺮوت‪-‬ﻟﺒﻨﺎن‪ :‬دار اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ‪١٩٨٢ ،‬‬
‫م( ص‪٤٠ .‬‬
‫‪ 24‬اﻻﻣﺎم ﻋﺒﺪ اﻟﻘﺎھﺮ اﻟﺠﺮﺟﺎﻧﻰ‪ ،‬دﻻﺋﻞ اﻹﻋﺠﺎز‪ ،‬ص‪٤٣ .‬‬
‫‪ 25‬اﻻﻣﺎم ﻋﺒﺪ اﻟﻘﺎھﺮ اﻟﺠﺮﺟﺎﻧﻰ‪ ،‬دﻻﺋﻞ اﻹﻋﺠﺎز‪ ،‬ص‪٤٤ .‬‬

‫‪٦‬‬

‫اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻮﺣﺪات اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﻤﺘﺠﺎورة‪ .‬وﯾﺘﺮﺗﺐ ﻋﻠﻰ وﺟﻮدھﺎ ﺗﺄﺛﺮ اﻟﻮﺣﺪات‬
‫اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﺑﻌﻀﮭﺎ ﺑﺒﻌﺾ وإﻋﻄﺎؤھﺎ ﺻﻮرة ﺟﺪﯾﺪة ﻓﻲ اﻟﻤﺒﻨﻲ واﻟﻤﻌﻨﻰ ﻻ ﺗﻮﺟﺪ‬
‫ﻓﯿﮭﺎ ﻣﻨﻔﺼﻠﺔ‪.٢٦‬‬
‫ﻓﺎﻟﻠﻐﺔ ﻛﻤ ﺎ ﻗﺎﻟ ﮫ ﺗﻤ ﺎم ﺣ ﺴﺎن ﻣﻨﻈﻤ ﺔ ﻋﺮﻓﯿ ﺔ ﻟﻠﺮﻣ ﺰ إﻟ ﻰ ﻧ ﺸﺎط اﻟﻤﺠﺘﻤ ﻊ‬
‫وھﺬه اﻟﻤﻨﻈﻤﺔ ﺗﺸﺘﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﻋﺪد ﻣﻦ اﻷﻧﻈﻤﺔ ﯾﺘﺄﻟﻒ ﻛﻞ ﻣﻨﮭ ﺎ ﻣ ﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ ﻣ ﻦ‬
‫اﻟﻤﻌ ﺎﻧﻰ ﺗﻘ ﻒ ﺑﺄزاﺋﮭ ﺎ ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ ﻣ ﻦ اﻟﻮﺣ ﺪات اﻟﺘﻨﻈﯿﻤﯿ ﺔ أو اﻟﻤﺒ ﺎﻧﻰ‪ .‬وأﻣ ﺎ‬
‫اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺮاﺑﻄﺔ و اﻟﻘﯿﻢ اﻟﺨﻼﻓﯿﺔ اﻟﻤﻔﺮﻗﺔ ﻓﮭﻲ اﻟﻤﻌﺒ ﺮة ﻋ ﻦ ھ ﺬه اﻟﻤﻌ ﺎﻧﻰ‪ ،‬ﺛ ﻢ‬
‫ﻣﻦ ﻃﺎﺋﻔﺔ ﻣ ﻦ اﻟﻌﻼﻗ ﺎت اﻟﺘ ﻲ ﺗ ﺮﺑﻂ رﺑ