DIE ÜBERSETZUNGSSTRATEGIE DES KULTURELLESKONZEPTES IM ÜBERSETZUNGSTEXT DES ROMANS „LASKAR PELANGI“ VON ANDREA HIRATA.

DIE ÜBERSETZUNGSSTRATEGIE
DES KULTURELLESKONZEPTES IM
ÜBERSETZUNGSTEXT DES ROMANS „LASKAR PELANGI“
VON ANDREA HIRATA

ABSCHLUSSARBEIT
Eingereicht als Voraussetzungen für den Erwerb des pädagogischen Titels S1

Von:

ERIKA YANTI MANULLANG
Matrikelnummer: 2121132004

DEUTSCHPROGRAMM
FREMDSPRACHEABTEILUNG
FAKULTÄT FÜR SPRACHE UND KUNST
STAATLICHE UNIVERSITÄT MEDAN
2016

AUSZUG


Erika Yanti Manullang. Matrikelnummer. 2121132004, Die Übersetzungsstrategie des
Kulturelleskonzeptes im Übersetzungstext des Romans “Laskar Pelangi” Von Andrea
Hirata. Pädagogischer Titel (S1), Deutschprogramm, Fakultät für Sprache und Kunst,
Staatliche Universität Medan.
Das Ziel dieser Untersuchung ist es, um die Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes
im Übersetzungstext des Romans „Laskar Pelangi“ von Andrea Hirata mit dem Titel „Die
Regenbogentruppe“ von Peter Sternagel zu analysieren. In dieser Untersuchung wird die
deskriptive qualitative Methode angewendet. Von der Untersuchung wird es gefunden, dass
der Inhalt der Geschichte in dem Roman „Die Regenbogentruppe“ ziemlich gleich mit dem
Film „Laskar Pelangi“ ist, sodass nicht alle Geschichte und Kulturkonzepte in dem Roman
„Laskar Pelangi“ zu dem Roman „Die Regenbogentruppe“ voll übersetzt wurden. Der
Prozess der Analyse der Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes in dem
Übersetzungstext “Laskar Pelangi” sind: 1) Das Roman „Laskar Pelangi“ von Andrea Hirata
lesen. 2) Das Roman ,,Die Regenbogentruppe“ von Peter Sternagel lesen. 3) Die
Kulturkonzepte im Roman „Laskar Pelangi“ markieren. 4) Die Bedeutung der
Kulturkonzepte im Roman ,,Die Regenbogentruppe“ markieren. 5) Die Kulturkonzepte in
einer Tabelle aufführen. 6) Triangulation der Daten. 7) Die Übersetzungstrategie des
Kulturelleskonzeptes analysieren um zu wissen, welche Strategie benutzt wird. 8)
Übersetzungstrategie des Kulturelleskonzeptes des Romans beschreiben. 9) Von bilingualen
Experten geprüft werden. Von dieser Untersuchung wird zusammengefasst, dass es, 8 Daten

(7%) die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des beschreibenden Äquivalent, 42
Daten (35%) die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des Äquivalent der Kultur, 18
Daten (15%) die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der allgemeinen-spezifischen
Form, 2 Daten (2%) durch Modifikation, 22 Daten (18%) ohne Modifikation, 0 Daten (0%)
Modifizierung durch den Merkmal und der Form, 6 Daten (5%) die Übersetzungsstrategie
Transpositions, 2 (2%) Modifizierung durch Funktion-Anweisung, 15 Daten (12%) die
Übersetzungsstrategie durch die Übertragung, 3 Daten (2%) Modifizierung durch die Form
und die Funktion, und 2 Daten (2%) Modifizierung durch die Form und die Funktion.
Basierend auf Erklärungen wird zusammengefasst, dass die meisten Übersetzungsstrategie
des Kulturelleskonzeptes in dem Übersetzungstext “Laskar Pelangi” von Andrea Hirata die
Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des Äquivalent der Kultur ist. Durch die
Ergebnisse der Untersuchung können die Kentnisse über die Übersetzungsstrategie des
Kulturelleskonzeptes in dem Übersetzungstext darstellen.

Schlüsswörter: Übersetzungsstrategie Kulturelleskonzepte, Übersetzungstext, Romans
“Laskar Pelangi”

i

VORWORT

Ich bedanke mich bei Jesus Kristus für seine Liebe und seine Gute, der mir
das Leben, die Gesundheit und die Fähigkeit gegeben hat, damit diese
Abschlussarbeit

unter

dem

Titel

,,Die

Übersetzungsstrategie

des

Kulturelleskonzeptes im Übersetzungstext “Laskar Pelangi” Von Andrea Hirata”
erledigen werden kann.
Diese Abschlussarbeit wird eingereicht, um den pädagogischen Titel (S1)
zu erwerben. Beim Schreiben dieser Abschlussarbeit hat der Verfasser die Hilfe

und auch die Unterstützung von mehrere Seiten bekommen. Hier möchte der
Verfasser sich bedanken, die ihm schon viel geholfen und ihm unterstützt haben.
Ein herzlicher Dankeschön gebührt:
1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., Rektor der Staatlichen Universität Medan.
2. Dr. Isda Pramuniati, M. Hum., Dekanin der Fakultät für Sprache und Kunst an
der Staatlichen Universität Medan.
3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., Leiterin der Fremdsprachenabteilung.
4. Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum., Sekretärin der Fremdsprachenabteilung.
5. Hafniati, S.Pd., M.A., Leiterin des Deutschprogramms.
6. Tanti Kurnia Sari, S.Pd., M.Hum als meine Beraterin und Ahmad Sahat
Perdamean, S.Pd., M.Pd als mein Berater, die viele Vorschläge und
Verbesserungen gegeben haben, so dass diese Abschlussarbeit erledigen
werden kann.
7. Ahmad Bengar Harahap, S.Pd., M. Hum als mein akademischen Berater, der
viel angeleitet hat, während der Verfasser im Deutschprogramm studiert hat.
8. Nurhanifah, S.Pd., M.Si, die die Ergebnisse dieser Abschlussarbeit viel
korrigiert hat.
9. Allen Dozenten im Deutschprogramm: Drs. Laurensius Tampubolon, S.Pd.,
M.Pd, Dra. Siti Kudriyah, M.Pd, Dr. Surya M Hutagalung, M.Pd, Ahmad
Bengar Harahap, S.Pd., M. Hum, Jujur Siahaan, S.Pd., M.Hum, Rina Evianty,


ii

S.Pd., M.Hum, Herlina Jasa Putri Harahap, S.Pd., M.Hum, Suci Pujiastuti,
S.Pd., M.A, Pangeran S.Pd und Ryan Dallion Tanjung, S.Pd.
10. Meiner lieben Familie: Meinem lieben Vater Bilpen Simanullang S.H. und
meiner lieben Mutter Eva Riris Nababan, die mir die Liebe und den Geist
gegeben haben. Meinem Bruder Reinhard Manullang und meiner Schwester
Yossie Selia Manullang. Vielen Dank für eure Gebete, euere Liebe und euere
Unterstützung.
11. Ganz besonders meinen besten Freunden: I.H Tobing, Bebi Titin, Tolay,
Bimbim, Ringgas, Aidil, danke für eure Hilfe und Unterstützung.
12. Ganz meinen anderen Freunden: Hana Fifah, Nonik, Marta Kol, Dewi Piwit,
Tinatun, Fitri Manalu, Wardah, Ijong, Rinok, Oktavianisah, Putek, Sakban,
und allen meinen lieben Klassenkameraden in der Klasse Reguler 2012, danke
für eure Gebete und Unterstützung.
Der Verfasser ist bewuβt, dass diese Abschlussarbeit bei weitern nicht
perfekt ist, dazu braucht der Verfasser die Vorschläge und Kritiken, um diese
Abschlussarbeit zu verbessern, so dass dieses Untersuchungsersgebnis für Leser
nützlich ist.


Medan,

2016

Die Verfasserin

Erika Yanti Manullang
2121132004

iii

INHALTSVERZEICHNIS
Seite
AUSZUG .......................................................................................................................

i

VORWORT ..................................................................................................................


ii

INHALTSVERZEICHNIS ..........................................................................................

iv

TABELLEVERZEICHNIS .........................................................................................

vi

GRAFIKVERZEICHNIS ............................................................................................

vii

ANHANGVERZEICHNIS ..........................................................................................

viii

KAPITEL I EINLEITUNG
A.

B.
C.
D.
E.

Der Hintergrund .................................................................................................
Der Fokus der Untersuchung .............................................................................
Das Untersuchungsproblem ...............................................................................
Das Untersuchungsziel .......................................................................................
Das Untersuchungsnutzen ..................................................................................

1
6
6
6
7

KAPITEL II THEORETISCHE UND KONZEPTUELLE GRUNDLAGEN
A. Die theoreotischen Grundlagen ..........................................................................
1. Der Begriff der Übersetzung ........................................................................

2. Der Begriff der Kultur in der Übersetzung ..................................................
3. Die Übersetzungs der Kultur........................................................................
4. Die Übersetzungsstrategie ...........................................................................
5. Die Übersetzungsstrategie de Kulturkonzepte .............................................
6. Der Begriff des Romans ...............................................................................
7. Synopse des Romans “Laskar Pelangi” .......................................................
8. Biografie von Andrea Hirata ........................................................................
9. Biografie von Peter Sternagel ......................................................................
B. Die konzeptuellen Grundlagen...........................................................................

8
8
10
12
19
20
25
27
28
28

29

KAPITEL III UNTERSUCHUNGSMETHODOLOGIE
A.
B.
C.
D.

Die Untersuchungsmethode ...............................................................................
Der Untersuchungsort ........................................................................................
Die Daten und Datenquelle ................................................................................
Die Technik der Datenanalyse ...........................................................................

30
30
30
31

KAPITEL IV DIE ERGEBNISSE DER UNTERSUCHUNG
A. Daten beschreiben ..............................................................................................

B. Daten analysieren ...............................................................................................

iv

32
36

KAPITEL V DIE SCHLUSSFOLGERUNG UND VORSCHLÄGE
A. Die Schlussfolegrung .........................................................................................
B. Die Vorschläge ...................................................................................................

57
58

LITERATURVERZEICHNIS ....................................................................................

59

ANHÄNGE
LEBENSLAUF

v

TABELLEVERZEICHNIS

Tabelle 4.1 Die Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes.................... 33

vi

GRAFIKVERZEICHNIS

Bild 4.1 Grafik der Ergebnis der Übersetzungsstrategie
des Kulturelleskonzeptes.................................................................................. …35

vii

ANHANGVERZEICHNIS

Anhang 1. Das Textsroman
Anhang 2.

Datensammlung

viii

Anhang 2

Nr

As

Zs

S

Z
1

1

bangku

der Bank

1

2

Filicium

Filicium

3

perhelatan

groβese Fest

1

13

4

Dul
Muluk

Dul Muluk, 2
einem unserer
altüberlieften
Dorfstüecke

14

5

juragan
pantai

der Kapitän

28

1

2

1

Die Übersetzungsstrategie des Kulturkonzepte
3
4
5
6
7
8
a
b

2




2







Erkläerung
9

10
“Bangku” wird
in der
Zielsprache als
“der Bank”
übersetzt .
“Filicium”
wird in der
Zielsprache als
“Filicium”
übersetzt.
“Perhelatan”
wird in der
Zielsprache als
“groβes Fest”
übersetzt.
“Dul Muluk”
wird in der
Zielsprache als
“Dul Muluk,
einem unserer
altüberlieften
Dorfstücke”
übersetzt.
“Juragan
pantai” wird in
der Zielsprache
als “der
Kapitän”



6

kuli

Träger

2

28

7

jilbab

der Dschilbab

6

14

8

sandal
cunghai

CunghaiSandalen

11

15

9

Antediluvi Antediluvium
um

13

13



10

nomaden

Nomaden

13

15



11

belati

ein
Küchenmesse
r

14

20





übersetzt.
“Kuli” wird in
der Zielsprache
als “Träger”
übersetzt.
“Jilbab” wird
in der
Zielsprache als
“der
Dschilbab”
übersetzt.
“Sandal
cunghai” wird
in der
Zielsprache als
“CunghaiSandalen”
übersetzt.
“Antediluvium
” wird in der
Zielsprache als
“Antediluvium
” übersetzt.
“Nomaden”
wird in der
Zielsprache als
“Nomaden”
übersetzt.
 “Belati” wird
in der
Zielsprache als
“Küchenmesse
r” übersetzt.

12

tungku

einem Ofen

18

25



13

atap sirap

das
Schindeldach

19

12



14

gudang
kopra

Koprascheune

19

13

15

wudu

die Waschung

32

20

16

sarung

Sarong

32

21



17

kasta

Kaste

41

8







“Tungku” wird
in der
Zielsprache als
“einem Opfen”
übersetzt.
“Atap sirap”
wird in der
Zielsprache als
“das
Schindeldach”
übersetzt.
“Gudang
Kopra” wird in
der Zielsprache
als
“Kopracheune”
übersetzt.
“Wudu” wird
in der
Zielsprache als
“die
Waschung”
übersetzt.
“Sarung” wird
in der
Zielsprache
als” Sarong”
übersetzt.
“Kasta” wird
in der
Zielsprache als
“Kaste”
übersetzt.

18

kastilkastil

Festungen

43

14

19

tandon air

der
Wasserturm

50

22

20

warung
kopi

wo
man 50
Kaffee
und
andere
Getränke
bekommen
konnte

22

21

sirine

die Sirene

51

19

22

serindit

der Serindit

64

3











“Kastil-kastil”
wird in der
Zielsprache als
“Festungen”
übersetzt.
“Tandon air”
wird in der
Zielsprache als
“der
Wasserturm”
übersetzt.
“Warung kopi”
wird in der
Zielsprache als
“wo man
Kaffee und
andere
Getränke
bekommen
konnte”
übersetzt.
“Sirine” wird
in der
Zielsprache als
“die Sirene”
übersetzt.
“Serindit” wird
in der
Zielsprache als
“der Serindit”
übersetzt.



23

pedang

ein
Krummschwe
rt

68

16

24

jambul

Haare

74

10

25

liburan
lebaran

LebaranFerien

77

14

26

sumur

Brunnen

91

5



27

lampu
minyak

die
Petroleumlam
pe

100

19







“Pedang” wird
in der
Zielsprache als
“ein
Krummschwert
” übersetzt.
“Jambul” wird
in der
Zielsprache als
“Haare”
übersetzt.
“Liburan
lebaran” wird
in der
Zielsprache als
“LebaranFerien”
übersetzt.
“Sumur” wird
in der
Zielsprache als
“die Brunnen”
übersetzt.
“Lampu
minyak” wird
in der
Zielsprache als
“die
Patroleumlamp
e” übersetzt.

28

Ibunda
guru

Ibunda Guru

111

3



29

labu siam

Labu Siam

129

28



30

kruistik

die Stickerei

130

14

31

ukelele

Ukelele

136

15

32

alien

Auβerirdische
n

143

16

33

paranorma Paranormal
l

143

21









“Ibunda guru”
wird in der
Zielsprache als
“Ibunda Guru”
übersetzt.
“Labu Siam”
wird in der
Zielsprache als
“Labu Siam”
übersetzt.
“Kruistik”
wird in der
Zielsprache als
“die Stickerei”
übersetzt.
“Ukelel” wird
in der
Zielsprache als
“Ukelele”
übersetzt.
“Alien” wird in
der Zielsprache
als
“Auβerirdische
n” übersetzt.
“Paranormal”
wird in der
Zielsprache als
“Paranormal”
übersetzt.

34

kanibal

Kannibalen

161

12

35

seorang
suhu

der Meister

161

18

36

magrib

Magrib

162

15

37

rima
gurindam

GurindamVersen

162

16

38

rebana

das Tamburin

163

3











“Kanibal” wird
in der
Zielsprache als
“Kanibalen”
übersetzt.
“Seorang
Suhu” wird in
der Zielsprache
als “der
Meister”
übersetzt.
“Magrib” wird
in der
Zielsprache als
“Magrib”
übersetzt.
“Rima
gurindam”
wird in der
Zielsprache als
“GurindamVersen”
übersetzt.
“Rebana” wird
in der
Zielsprache als
“das
Tamburin”
übersetzt.

39

ras
egalitarian

keine
163
Ranguntershie
de kennt

6

40

muazin

der Muezzin

163

12

41

dukun

Heilkundiger

165

12

42

tarak

Tarak

168

16

43

biawak

Warane

171

7

44

padang
sabana

eine Savanne

180

10













“Ras
egalitarian”
wird in der
Zielsprache als
“keine
Rangunterschie
de kennt”
übersetzt.
“Muazin” wird
in der
Zielsprache als
“der Muezzin”
übersetzt.
“Dukun” wird
in der
Zielsprache als
“Heilkundiger”
übersetzt.
“Tarak” wird
in der
Zielsprache als
“Tarak”
übersetzt.
“Biawak” wird
in der
Zielsprache als
“Warane”
übersetzt.
“Padang” wird
in der
Zielsprache als
“eine Savanne”
übersetzt.

45

makhluk
gaib

mystische
Wesen

183

8

46

karnaval

der Karneval

190

17

47

menata
janur

Menata Janur

191

4

48

menyemai
biji sawi

den
191
traditionellen
malaiischen
Festschmuck
aus
jungen
Kokosblättern

4

49

makhluk
bösen
jadi-jadian Geistern

193

8











“Makhluk
gaib” wird in
der Zielsprache
als “mystische
Wesen”
übersetzt.
“Karnaval”
wird in der
Zielsprache als
“der Karneval”
übersetzt.
“Menata janur”
wird in der
Zielsprache als
“Menata
Janur”
übersetzt.
“Menyemai
biji sawi” wird
in der
Zielsprache als
“den
traditionellen
Festschmuck
aus jungen
Kokosblättern”
übersetzt.
“Makhluk jadijadian” wird in
der Zielsprache
als “bösen
Geistern”
übersetzt.

50

asam jawa

Tamarinde

195

24

51

ikan teri

kleinen
Trockenfische
n

195

24

52

jengkol

Jengkol

195

25

53

baskom

Blechschüssel
n

195

26

54

sajadah

Gebettsteppic
he

201

15

55

asinan
kedondon
g

Eingelegte
Kedondong

201

15













“Asam jawa”
wird in der
Zielsprache als
“Tamarinde”
übersetzt.
“Ikan teri”
wird in der
Zielsprache als
“kleinen
Trockenfischen
” übersetzt.
“Jengkol” wird
in der
Zielsprache als
“Jengkol”
übersetzt.
“Baskom”
wird in der
Zielsprache als
“Blechschüssel
n” übersetzt.
“Sajadah” wird
in der
Zielsprache als
“Gebettsteppic
he” übersetzt.
“Asinan
kedondong”
wird in der
Zielsprache als
“eingelegte
Kedondong”
übersetzt.

56

tawas

Alaunsalz

201

19



57

mercon

Knallfrösche

201

19



58

panci

Töpfen

202

26



59

daun-daun
kenanga

Ylang-YlangBlättern

205

6



60

sunat

eine
Beschneidung

212

28



61

tauke

Geschäftsleut
e

219

9



“Tawas” wird
in der
Zielsprache als
“Alaunsalz”
übersetzt.
“/;” wird in der
Zielsprache als
“” übersetzt.
“Panci” wird in
der Zielsprache
als “Töpfen”
übersetzt.
“Daun-daun
kenanga” wird
in der
Zielsprache als
“Ylang-YlangBlättern”
übersetzt.
“Sunat” wird
in der
Zielsprache als
“eine
Beschneidung”
übersetzt.
“Tauke” wird
in der
Zielsprache als
“Geschäftsleut
e” übersetzt.

62

Kepala
Suku

der Häuptling

219

10



63

podium

die Tribüne

219

11



64

kopiah

der schwarzen 219
Kappe
der
malaiischen
Muslims auf
dem Kopf

28

65

Sarekat
Islam

Sarekat Islam

220

1

66

pemain
tabla

die
Tabla- 231
Spieler

7







“Kepala suku”
wird in der
Zielsprache als
“der
Häuptling”
übersetzt.
“Podium” wird
in der
Zielsprache als
“die Tribüne”
übersetzt.
“Kopiah” wird
in der
Zielsprache als
“der schwarzen
Kappe der
malaiischen
Muslims auf
dem Kopf”
übersetzt.
“Sarekat
Islam” wird in
der Zielsprache
als “Sarekat
Islam”
übersetzt.
“Pemain tabla”
wird in der
Zielsprache als
“die TablaSpieler”
übersetzt.

67

tuba

Tuben

234

8



68

klarinet

Klarinetten

234

8



69

trompet

Trompeten

234

9



70

saksopon

Saxofone

234

9



71

spartan

Spartanern

241

4



72

toko
kelontong

Gemischtware 246
nladen

2



“Tuba” wird in
der Zielsprache
als “Tuben”
übersetzt.
“Klarinet”
wird in der
Zielsprache als
“Klarinetten”
übersetzt.
“Trompet”
wird in der
Zielsprache als
“Trompeten”
übersetzt.
“Saksopon”
wird in der
Zielsprache als
“Saxofone”
übersetzt.
“Spartan” wird
in der
Zielsprache als
“Spartanern”
übersetzt.
“Toko
kelontong”
wird in der
Zielsprache als
“Gemischtware
nladen”
übersetzt.

73

intel

Geheimagent

253

5



74

kelenteng

Tempel

255

1



75

sembahya
ng rebut

das Fest der 259
Toten Seelen

3

76

panjat
pinang

Kokospalmen
klettern

7

77

sagon

eine Packung 264
Reismehlkuch
en

259

20







“Intel” wird in
der Zielsprache
als
“Geheimagent”
übersetzt.
“Kelenteng”
wird in der
Zielsprache als
“Tempel”
übersetzt.
“Sembahyang
rebut” wird in
der Zielsprache
als “das Fest
der Toten
Seelen”
übersetzt.
“Panjat
pinang” wird
in der
Zielsprache als
“Kokospalmen
klettern”
übersetzt.
“Sagon” wird
in der
Zielsprache als
“eine Packung
Reismehlkuche
n” übersetzt.

78

dewa

der Gott

273

3

79

pewayang
an

WayangTheater

294

21

80

batu satam einen
Satamstein

294

27

81

goronggorong

Wasserrohre

151

22

82

referendu
m

ein
Referendum

303

5

“Dewa” wird
in der
Zielsprache als
“Gott”
übersetzt.











“Pewayangan”
wird in der
Zielsprache als
“WayangTheater”
übersetzt.
“Batu satam”
wird in der
Zielsprache als
“einen
Satamstein”
übersetzt.
“Goronggorong” wird
in der
Zielsprache als
“Wasserrohre”
übersetzt.
“Referendum”
wird in der
Zielsprache als
“ein
Referendum”
übersetzt.



83

botol
tauco

TaucoFlaschen

304

21

84

peneng
sepeda

Peneng
Sepeda,
Fahrradsteuer
marken

305

25

85

anak jin

kleine Geister

307

16



86

lutung

Affen

329

5



87

jadam

Jadam

340

9





“Botol tauco”
wird in der
Zielsprache als
“TaucoFlaschen”
übersetzt.
“Peneng
sepeda” wird
in der
Zielsprache als
“Peneng
Sepeda,
Fahrradsteuer
marken”
übersetzt.
“Anak jin”
wird in der
Zielsprache als
“kleine
Geister”
übersetzt.
“Lutung” wird
in der
Zielsprache als
“Affen”
übersetzt.
“Jadam” wird
in der
Zielsprache als
“Jadam”
übersetzt.

88

sekuriti
bioskop

Türsteher

343

26

89

Ebtanas

Trimester

350

16

90

dunia
gelap

der geheimen 351
Welt

9

91

ultimatum

das
Ultimatum

14

92

meja
mahoni

kühlen Tisch 365
aus Mahagoni

352

1









“Sekuriti
bioskop” wird
in der
Zielsprache als
“Türsteher”
übersetzt.
 “Ebtanas” wird
in der
Zielsprache als
“Trimester”
übersetzt.
“Dunia gelap”
wird in der
Zielsprache als
“der geheimen
Welt”
übersetzt.
“Ultimatum”
wird in der
Zielsprache als
“das
Ultimatum”
übersetzt.
“Meja mahoni”
wird in der
Zielsprache als
“kühlen Tisch
aus Mahagoni”
übersetzt.



93

tabuhtabuhan

Gerätschaften

366

9

94

Abang

Bruder

378

21



95

doger
monyet

Tanzaffen

382

22



96

Kelompok
Limpai

die Limpai- 385
Gruppe

97

binatang
Fabelwesen
jadi-jadian

385



2

3



“Tabuhtabuhan” wird
in der
Zielsprache als
“Gerätschaften
” übersetzt.
“Abang” wird
in der
Zielsprache als
“Bruder”
übersetzt.
“Doger
monyet” wird
in der
Zielsprache als
“Tanzaffen”
übersetzt.
“Kelompok
Limpai” wird
in der
Zielsprache als
“die LimpaiGruppe”
übersetzt.
“Binatang jadijadian” wird in
der Zielsprache
als
“Fabelwesen”
übersetzt.



98

orangorang
pesisir

die Leute an 385
der Küste

6

99

tukang
sepuh
emas

Goldschmied

387

15

100

setan alas

die Teufel

389

6

101

kemenyan

Weihrauch

389

8



102

ayam kate

Zwerghahn

389

10



103

gua

Höhle

393

14







“Orang-orang
pesisir” wird in
der Zielsprache
als “die Leute
an der Küste”
übersetzt.
“Tukang sepuh
emas” wird in
der Zielsprache
als
“Goldschmied”
übersetzt.
“Setan alas”
wird in der
Zielsprache als
“die Teufel”
übersetzt.
“Kemenyan”
wird in der
Zielsprache als
“Weihrauch”
übersetzt.
“Ayam kate”
wird in der
Zielsprache als
“Zwergahn”
übersetzt.
“Gua” wird in
der Zielsprache
als “Höhle”
übersetzt.

104

pasar

105

der
Einkaufsbum
mel

403

4

kain hitam schwarzen
Kain

417

6

106

Datuk

der Magier

417

16

107

kain kafan

die
Leichentücher

419

27

108

lumbung
padi

Reisspeicher

432

9

109

Gedong

Gedong

432

28













“Pasar” wird in
der Zielsprache
als “der
Einkaufsbumm
el” übersetzt.
“Kain hitam”
wird in der
Zielsprache als
“schwarzen
Kain”
übersetzt.
“Datuk” wird
in der
Zielsprache als
“der Magier”
übersetzt.
“Kain kafan”
wird in der
Zielsprache als
“die
Leichentücher”
übersetzt.
“Lumbung
padi” wird in
der Zielsprache
als
“Reisspeicher”
übersetzt.
“Gedong” wird
in der
Zielsprache als
“Gedong”
übersetzt.

110

sastra
cabul

erotische
Literatur

439

16

111

Jamsostek

einer
miserablen
ärztlichen
Versorgung

442

20

112

PHK

arbeitlos

443

16

113

Azan
ashar

Abendgebet

446

17

114

bohlam

Lampe

450

5

115

Samurai

der Samurai

455

7













“Sastra cabul”
wird in der
Zielsprache als
“erotische
Literatur”
übersetzt.
“Jamsostek”
wird in der
Zielsprache als
“einer
miserable
ärztlichen
Versorgung”
übersetzt.
“PHK” wird in
der Zielsprache
als “arbeitlos”
übersetzt.
“Azan ashar”
wird in der
Zielsprache als
“Abendgebet”
übersetzt.
“Bohlam” wird
in der
Zielsprache als
“Lampe”
übersetzt.
“Samurai”
wird in der
Zielsprache als
“der Samurai”
übersetzt.



116

jamban

auf dem Klo

458

28

117

Upacara
Korpri

die
Flaggenparad
e

459

2

118

mobil
tronton

ein
Schwerlaster

467

5



119

bedeng

die
Unterkunft

467

16



120

Dipan

ausgefransten
Sofa

468

10





“Jamban” wird
in der
Zielsprache als
“auf dem Klo”
übersetzt.
“Upacara
Korpri” wird in
der Zielsprache
als “die
Flaggenparade
” übersetzt.
“Mobil
tronton” wird
in der
Zielsprache als
“ein
Schwerlaster”
übersetzt.
“Bedeng” wird
in der
Zielsprache als
“die
Unterkunft”
übersetzt.
“Dipan” wird
in der
Zielsprache als
“ausgefransten
Sofa”
übersetzt.

Die Angabe :
Nr

= Numer

As

= Ausgangsprache

Zs

= Zielsprache

S

= Seite

Z

= Zeile

Die Übersetzungsstrategie des Kulturkonzepte :
1. Die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des beschreibenden Äquivalent
2. Die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des Äquivalent der Kultur
3. Die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der allgemeinen-spezifischen Form
4. Die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der Worte Absorption
a. Durch Modifikation ist das Wort an Ausgangsprache als Zielsprache absorbiert und als Modifikation des Wortes
informiert.
b. Ohne Modifikation ist ein Übersetzer Wörter und Sätze zu absorbieren, die keine direkte Entsprechungen haben, ohne eine
Erklärung bieten.
5. Modifizierung durch den Merkmal und der Form

6. Die Übersetzungsstrategie Transpositions
7. Modifizierung durch Funktion-Anweisung
8. Die Übersetzungsstrategie durch die Übertragung
9. Modifizierung durch die Form und die Funktion
10. Die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der allgemeinen-spezifischen Form

KAPITEL 1
EINLEITUNG
A. Der Hintergrund
Die Sprache als ein Kommunikationsmittel spielt eine wichtige Rolle
im menschlichen Leben. Durch die Sprache werden die Informationen oder
die Nachrichten verstanden und weitergegeben. Deshalb brauchen die Leute
die Übersetzung, wenn sie die Information auf einer fremden Sprache erhalten
möchten. Die Übersetzung bezieht kulturelle Elemente ein, ob es in der
Ausgangsprache und in der Zielsprache ist. Die Übersetzung der Kultur wird
die Ergebnisse beeinflussen, besonders die Struktur der Übersetzung.
Übersetzung ist immer wichtiger für die Menschen in dieser modernen
Zeit. Der Übersetzer hilft den Leuten, die eine andere Muttersprache haben,
die Schwierigkeiten der Sprache zu überwinden. Toury (in Silalahi vgl.
2012:51) hat festgestellt, dass die Übersetzung eine Tätigkeit ist, die
mindestens zwei Sprachen und zwei Kulturen verwickelt. Das bedeutet, dass
die Übersetzung heutzutage schon ein wichtiges Bedürfnis ist.
Es ist nicht einfach, eine Ausgangsprache zu übersetzen und das
Äquivalent in der Zielsprache zu finden. Übersetzen bedeutet die Information
der Aufträge und die Ideen des Autors zu kommunizieren. Übersetzungen sind
immer in engem Zusammenhang mit kulturellen Fragen. Kulturelle
Verständnis ist sehr erforderlich zum Übersetzen. Die Gemeinschaften haben
verschiedene Kultur, deshalb müssen die gute Übersetzer das kulturelle
Verständnis haben, so dass sie die Ausgangsprache richtig übersetzen. Man

1

2

übersetzt nicht die Sprache, sondern die Kultur. Bei der Übersetzung umleitet
man nicht die Sprache sondern die Kultur, House (in Muchtar vgl. 2012:57).
Zum Übersetzen braucht man spezielle Kompetenzen, das heisst, er muss die
Sprache und die Kultur in der Ausgangsprache und der Zielsprache wissen.
Jeder Übersetzer hat eine Kultur. Die Kultur des Übersetzers
beeinflussen die Art die Bedeutung des Textes zu verstehen, der übersetzt
werden will, so dass der Übersetzer die Kultur des Textes verstehen müssen,
die übersetzt werden will. Jeder Text in einer anderen Sprache wird eine
andere Kultur haben, so dass die Übersetzer den Text entsprechend ihrer
jeweiligen Kultur anpassen müssen. In der Übersetzung können kulturelle
Unterschiede zu einem kulturellen Einschränkungen verursachen. Kulturelle
Grenzen ist die Unfähigkeit um das äquivalente Wort in der Zielsprache zu
finden oder zu erhalten, die wegen der kulturellen Barrieren ist. Deshalb
beantrage die Übersetzungsstrategie während des Übersetzungsprozesses, um
die Probleme mit der Diskordanz im Zusammenhang zu lösen, die durch die
kulturellen Unterschiede verursacht werden. Die Übersetzungsstrategie des
Kulturelleskonzeptes beeinflusst die kulturellen Nachrichten. Für die gute
Qualität der Übersetzung spielt die Strategie eine wichtige Rolle.
Bevor der Übersetzer übersetzen möchte, muss er wissen, für wen und
wozu übersetzt er, so dass er bestimmen kann, welche Strategien werden
verwendet, um den Text zu übersetzen. Die Übersetzungsstrategie ist sehr
wichtig. Wenn ein Wort oder einen Satz in der Ausgangsprache kein direktes

3

Synonim

in

der

Zielsprache

hat,

verwendet

der

Übersetzer

eine

Übersetzungsstrategie um die unbekannte Konzepte zu übersetzen.
Die Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes ist eine Strategie,
die oft vom professionellen Übersetzer eingesetzt wird, um das Wort oder
Phrase, die in der Zielsprache nicht bekannt sind, zu überwinden. In der
Übersetzung wird die Anwendung der passenden Strategie gebraucht, um die
gute Übersetzung zu erhalten, das heisst, es gibt ein Äquivalent zwischen der
Bedeutung der Ausgangsprache und der Bedeutung der Zielsprache.
Übersetzungen stehen immer in engem Zusammenhang mit kulturellen
Fragen.

Kulturelles

Verständnis

ist

notwendig

zu

übersetzen.

Die

Gemeinschaften haben in aller Welt verschiedene Kultur, so dass das
Verständnis für ihre Kultur benötigt wird, damit der Übersetzer basierend auf
der Bedeutung des Textes in der Ausgangsprache übersetzen kann. In der
Übersetzung des Romans “Laskar Pelangi” befinden sich Wörter, Phrase oder
Ausdrücke, die im Zusammenhang mit der Kultur stehen, weil dieser Roman
die Geschichte über das Leben von Kindern in Bangka Belitung erzählt. Die
meisten Menschen in Bangka Belitung stammen aus dem Malaie. Deshalb ist
es sehr interessant zu untersuchen, ob die Begriffe der Kultur in der
Übersetzung

des

Romans

“Laskar

Pelangi”

mit

dem

Titel

“Die

Regenbogentruppe” sind schon richtig. Darüber hinaus ist auch zu wissen,
welche Strategie wird von dem Übersetzer um den Kulturkonzept zu
übersetzen, verwendet werden.

4

Der Roman “Laskar Pelangi” ist das erste Roman von Andrea Hirata,
das von Bentang Pustaka im Jahr 2005 veröffentlicht wird. Dieser Roman
wurde schon in verschiedenen Sprachen veröffentlicht, eine davon ist Deutsch.
Der Roman “Laskar Pelangi” wurde in Deutsch mit dem Titel “Die
Regenbogentruppe” von Peter Sternagel übersetzt wurde und in Hanser Berlin
im Jahr 2013 veröffentlicht. Dieser Roman ist sehr berühmt und phänomenal,
weil die Geschichte sehr inspiriert. Er erzählt über die Freundschaft und
Solidarität und auch die wichtige Ausbildung. Die Geschichte ist sehr
berührend.
Der Roman “Die Regenbogentruppe” ist in Deutschland sehr beliebt.
Viele Deutschen mögen diesen Roman lesen, weil die Geschichte sehr
interessant ist und inspiriert. Der Roman ist als die meistverkaufte
indonesische Literatur der Zeit. Durch Übersetzung des Romans “Laskar
Pelangi” erlangten die Deutschen ein Bild über das Leben des Menschen in
Indonesien

(m.antaranews.com/berita/362779/die-regenbogen-truppe-laskar-

pelangiversi-jerman). Es ist der Grund, warum dieser Roman für die
Untersuchung ausgewählt wird. Deutsche und indonesische Kultur ist sehr
unterschiedlich,

deshalb

wird

die

Übersetzungsstrategie

des

Kulturelleskonzeptes verwendet, um dieser Roman zu übersetzen, um zu
sehen, ob die Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes korrekt ist oder
nicht.
Zum Beispiel:
1. Die Ausgangsprache: gubuk

5

Die Zielsprache: die Feldhütte
Gubuk in Indonesien ist ein kleines Haus (in der Regel ist weniger gut,
vorübergehend), mit Palmblattdach, ummauerten Pappe und Kunststoff.
Die Feldhütte in Deutschland ist ein kleines Haus aus Holz und wird auf
einem Feld gebaut.
Von diesem Beispiel kann man sehen, dass das Verständnis
zwischen „gubuk“ und „die Feldhütte“ nicht gleich ist, das bedeutet, dass
der Begrif „die Feldhütte“ zu „gubuk“ nicht passt.
2. Die Ausgangsprache: sakti
Die Zielsprache: kräfte
Sakti auf Indonesisch ist ein Mann, der übernatürliche Kräfte hat. Er kann
etwas tun, die über die Naturseigenschaft ist, und hat eine magische Kraft
und wunderbar.
Kräfte auf Deutsch ist übernaturliche Kräfte, wenn man Gedanken von
einem anderen lesen kann oder vorher sagen, was am nächsten Tag
passieren wird.
Die Bedeutung von Wörtern auf die Ausgangsprache und die
Zielsprache sind fast gleich, aber es gibt den Unterschied von seiner Form,
seiner Funktion, und seiner Natur (Quelle: Perempuan di Pinggir Danau,
Frauen am Rande des Sees von Lena Simanjuntak).
Basierend auf den oben genannten Erläuterungen ist die
Untersuchung über die Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes im
Übersetzungstext des Romans “Laskar Pelangi” mit dem Titel „Die

6

Regenbogentruppe“ von Andrea Hirata sehr wichtig, um das Äquivalent
der Übersetzung des Kulturelleskonzeptes zu wissen.

B. Fokus der Untersuchung
Diese Untersuchung fokussiert auf „die Übersetzungsstrategie des
Kulturelleskonzeptes im Übersetzungstext des Romans “Laskar Pelangi”
mit dem Titel „Die Regenbogentruppe“.

C. Das Untersuchungsproblem
Die Probleme in dieser Untersuchung sind:
1. Welche Übersetzungsstrategie wird im Übersetzungstext des Romans
“Laskar

Pelangi”

von

Andrea

Hirata

angewendet,

um

das

Kulturelleskonzeptes zu übersetzen.
2. Wie ist die Analyse der Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes,
die im Übersetzungstext des Romans „Laskar Pelangi“ von Andrea Hirata
mit dem Titel „Die Regenbogentruppe“ von Peter Sternagel angewendet.

D. Das Untersuchungsziel
Die Ziele in dieser Untersuchung sind:
1. Die Übersetzungsstrategie zu beschreiben, die im Übersetzungstext des
Romans

“Laskar

Pelangi”

Kulturelleskonzeptes zu übersetzen

von

Andrea

Hirata,

um

das

7

2. Um

die

Übersetzungsstrategie

des

Kulturelleskonzeptes

im

Übersetzungstext des Romans „Laskar Pelangi“ von Andrea Hirata mit
dem Titel „Die Regenbogentruppe“ von Peter Sternagel zu analysieren.

E. Das Untersuchungsnutzen
Die Nutzen in dieser Untersuchung sind wie folgt:
1. Als Informationen für die Studenten über die Übersetzungsstrategie
des Kulturelleskonzeptes im Übersetzungstext des Romans „Die
Regenbogentruppe“ von Andrea Hirata.
2. Zur Steigerung der Kenntnisse der Deutschstudenten über die
Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes.
3. Um zu wissen, ob die Übersetzung des Kulturelleskonzeptes im
Übersetzungstext des Romans „Laskar Pelangi“ mit dem Titel „Die
Regenbogentruppe“ von Andrea Hirata richtig oder nicht ist.
4. Als Vergleichstudie für relevante Untersuchungen.

KAPITEL V
SCHLUSSFOLGERUNG UND VORSCHLÄGE

A. Schlussfolgerung
Von der Analyse und der Diskussion in

Kapitel IV kann folgendes

zusammengefasst werden:
Von der Untersuchung wird es gefunden, dass der Inhalt der Geschichte in
dem Roman „Die Regenbogentruppe“ ziemlich gleich mit dem Film „Laskar
Pelangi“ ist, sodass nicht alle Geschichte und Kulturkonzepte in dem Roman
„Laskar Pelangi“ zu dem Roman „Die Regenbogentruppe“ voll übersetzt
wurden.
In dem Übersetzungstext des Romans “Laskar Pelangi” mit dem Titel
“Die

Regenbogentruppe”

von

Andrea

Hirata

werden

neun

Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes verwendet, nämlich die
Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des beschreibenden Äquivalent,
die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des Äquivalent der Kultur,
die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der spezifischen-allgemeinen
Form, die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der Worte Absorption
nämlich durch Modifikation und ohne Modifikation, die Übersetzungsstrategie
Transpositions,

Modifizierung

durch

Funktion-Anweisung,

Die

Übersetzungsstrategie durch die Übertragung, Modifizierung durch die Form
und die Funktion, Die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der
allgemeinen-spezifischen Form.

57

58

Die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des beschreibenden
Äquivalent beträgt 8 Daten (7%), die Übersetzungsstrategie durch die
Verwendung des Äquivalent der Kultur mit 42 Daten (35%), die
Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der spezifischen-allgemeinen
Form mit 18 Daten (15%), die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung
der Worte Absorption, nämlich: durch Modifikation mit 2 Daten (2%) und
ohne

Modifikation

mit

22

Daten

(18%),

die

Übersetzungsstrategie

Transpositions mit 6 Daten (5%), Modifizierung durch Funktion-Anweisung
mit 2 Daten (2%), Die Übersetzungsstrategie durch die Übertragung mit 15
Daten (12%), Modifizierung durch die Form und die Funktion mit 3 Daten
(2%), und die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der allgemeinenspezifischen Form mit 2 Daten (2%).

B. Vorschläge
Es werden die folgenden Vorschläge gemacht:
1. Man sollte die Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes
verstanden

werden,

damit

man

die

Kulturkonzepte

im

Übersetzungstext mehr verstehen kann. So dass die Nachricht über die
Kulturkonzepte nicht falsch ist.
2. Es wird vorgeschlägt, um weitere Untersuchungen über Übersetzung,
besonders über Kulturkonzepte durchzuführen.

LITERATURVERZEICHNIS
Albrecht, Jörn. 2005. Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Gunter Narr
Verlag Tübingen
Bachmann – Medick, Doris. 1997. Übersetzung als Repräsentation fremder
Kulturen. Berlin: Erich Schmidt Verlag
Hirata, Andrea. 2005. Laskar Pelangi. Yogyakarta: Benteng Pustaka
Hoed,Benny. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta : PT. Dunia
Pustaka Jaya
Machali, Rochayah, 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT.
Grasindo
Moentaha, Salihen. 2008. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc
Muchtar, Muhizar. 2012. Penerjemahan, Teori, Praktik dan Kajian. Medan:
Bartong Jaya
Silalahi, Roswita. 2012. Terjemahan Teks Medis dalam Bahasa Indonesia.
Medan: Bartong Jaya
Sternagel Peter. 2013. Die Regenbogentruppe. München: Hanser Berlin
Tuloli, Nani. 2000. Kajian Sastra. Gorontalo: BMT “Nurul Jannah”
Wiyatmi. 2006. Pengantar Kajian Sastra. Yogyakarta: Pustaka

59