DIE ÜBERSETZUNGSSTRATEGIE DES KULTURELLESKONZEPTES IM ÜBERSETZUNGSTEXT DES ROMANS „LASKAR PELANGI“ VON ANDREA HIRATA.
DIE ÜBERSETZUNGSSTRATEGIE
DES KULTURELLESKONZEPTES IM
ÜBERSETZUNGSTEXT DES ROMANS „LASKAR PELANGI“
VON ANDREA HIRATA
ABSCHLUSSARBEIT
Eingereicht als Voraussetzungen für den Erwerb des pädagogischen Titels S1
Von:
ERIKA YANTI MANULLANG
Matrikelnummer: 2121132004
DEUTSCHPROGRAMM
FREMDSPRACHEABTEILUNG
FAKULTÄT FÜR SPRACHE UND KUNST
STAATLICHE UNIVERSITÄT MEDAN
2016
AUSZUG
Erika Yanti Manullang. Matrikelnummer. 2121132004, Die Übersetzungsstrategie des
Kulturelleskonzeptes im Übersetzungstext des Romans “Laskar Pelangi” Von Andrea
Hirata. Pädagogischer Titel (S1), Deutschprogramm, Fakultät für Sprache und Kunst,
Staatliche Universität Medan.
Das Ziel dieser Untersuchung ist es, um die Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes
im Übersetzungstext des Romans „Laskar Pelangi“ von Andrea Hirata mit dem Titel „Die
Regenbogentruppe“ von Peter Sternagel zu analysieren. In dieser Untersuchung wird die
deskriptive qualitative Methode angewendet. Von der Untersuchung wird es gefunden, dass
der Inhalt der Geschichte in dem Roman „Die Regenbogentruppe“ ziemlich gleich mit dem
Film „Laskar Pelangi“ ist, sodass nicht alle Geschichte und Kulturkonzepte in dem Roman
„Laskar Pelangi“ zu dem Roman „Die Regenbogentruppe“ voll übersetzt wurden. Der
Prozess der Analyse der Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes in dem
Übersetzungstext “Laskar Pelangi” sind: 1) Das Roman „Laskar Pelangi“ von Andrea Hirata
lesen. 2) Das Roman ,,Die Regenbogentruppe“ von Peter Sternagel lesen. 3) Die
Kulturkonzepte im Roman „Laskar Pelangi“ markieren. 4) Die Bedeutung der
Kulturkonzepte im Roman ,,Die Regenbogentruppe“ markieren. 5) Die Kulturkonzepte in
einer Tabelle aufführen. 6) Triangulation der Daten. 7) Die Übersetzungstrategie des
Kulturelleskonzeptes analysieren um zu wissen, welche Strategie benutzt wird. 8)
Übersetzungstrategie des Kulturelleskonzeptes des Romans beschreiben. 9) Von bilingualen
Experten geprüft werden. Von dieser Untersuchung wird zusammengefasst, dass es, 8 Daten
(7%) die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des beschreibenden Äquivalent, 42
Daten (35%) die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des Äquivalent der Kultur, 18
Daten (15%) die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der allgemeinen-spezifischen
Form, 2 Daten (2%) durch Modifikation, 22 Daten (18%) ohne Modifikation, 0 Daten (0%)
Modifizierung durch den Merkmal und der Form, 6 Daten (5%) die Übersetzungsstrategie
Transpositions, 2 (2%) Modifizierung durch Funktion-Anweisung, 15 Daten (12%) die
Übersetzungsstrategie durch die Übertragung, 3 Daten (2%) Modifizierung durch die Form
und die Funktion, und 2 Daten (2%) Modifizierung durch die Form und die Funktion.
Basierend auf Erklärungen wird zusammengefasst, dass die meisten Übersetzungsstrategie
des Kulturelleskonzeptes in dem Übersetzungstext “Laskar Pelangi” von Andrea Hirata die
Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des Äquivalent der Kultur ist. Durch die
Ergebnisse der Untersuchung können die Kentnisse über die Übersetzungsstrategie des
Kulturelleskonzeptes in dem Übersetzungstext darstellen.
Schlüsswörter: Übersetzungsstrategie Kulturelleskonzepte, Übersetzungstext, Romans
“Laskar Pelangi”
i
VORWORT
Ich bedanke mich bei Jesus Kristus für seine Liebe und seine Gute, der mir
das Leben, die Gesundheit und die Fähigkeit gegeben hat, damit diese
Abschlussarbeit
unter
dem
Titel
,,Die
Übersetzungsstrategie
des
Kulturelleskonzeptes im Übersetzungstext “Laskar Pelangi” Von Andrea Hirata”
erledigen werden kann.
Diese Abschlussarbeit wird eingereicht, um den pädagogischen Titel (S1)
zu erwerben. Beim Schreiben dieser Abschlussarbeit hat der Verfasser die Hilfe
und auch die Unterstützung von mehrere Seiten bekommen. Hier möchte der
Verfasser sich bedanken, die ihm schon viel geholfen und ihm unterstützt haben.
Ein herzlicher Dankeschön gebührt:
1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., Rektor der Staatlichen Universität Medan.
2. Dr. Isda Pramuniati, M. Hum., Dekanin der Fakultät für Sprache und Kunst an
der Staatlichen Universität Medan.
3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., Leiterin der Fremdsprachenabteilung.
4. Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum., Sekretärin der Fremdsprachenabteilung.
5. Hafniati, S.Pd., M.A., Leiterin des Deutschprogramms.
6. Tanti Kurnia Sari, S.Pd., M.Hum als meine Beraterin und Ahmad Sahat
Perdamean, S.Pd., M.Pd als mein Berater, die viele Vorschläge und
Verbesserungen gegeben haben, so dass diese Abschlussarbeit erledigen
werden kann.
7. Ahmad Bengar Harahap, S.Pd., M. Hum als mein akademischen Berater, der
viel angeleitet hat, während der Verfasser im Deutschprogramm studiert hat.
8. Nurhanifah, S.Pd., M.Si, die die Ergebnisse dieser Abschlussarbeit viel
korrigiert hat.
9. Allen Dozenten im Deutschprogramm: Drs. Laurensius Tampubolon, S.Pd.,
M.Pd, Dra. Siti Kudriyah, M.Pd, Dr. Surya M Hutagalung, M.Pd, Ahmad
Bengar Harahap, S.Pd., M. Hum, Jujur Siahaan, S.Pd., M.Hum, Rina Evianty,
ii
S.Pd., M.Hum, Herlina Jasa Putri Harahap, S.Pd., M.Hum, Suci Pujiastuti,
S.Pd., M.A, Pangeran S.Pd und Ryan Dallion Tanjung, S.Pd.
10. Meiner lieben Familie: Meinem lieben Vater Bilpen Simanullang S.H. und
meiner lieben Mutter Eva Riris Nababan, die mir die Liebe und den Geist
gegeben haben. Meinem Bruder Reinhard Manullang und meiner Schwester
Yossie Selia Manullang. Vielen Dank für eure Gebete, euere Liebe und euere
Unterstützung.
11. Ganz besonders meinen besten Freunden: I.H Tobing, Bebi Titin, Tolay,
Bimbim, Ringgas, Aidil, danke für eure Hilfe und Unterstützung.
12. Ganz meinen anderen Freunden: Hana Fifah, Nonik, Marta Kol, Dewi Piwit,
Tinatun, Fitri Manalu, Wardah, Ijong, Rinok, Oktavianisah, Putek, Sakban,
und allen meinen lieben Klassenkameraden in der Klasse Reguler 2012, danke
für eure Gebete und Unterstützung.
Der Verfasser ist bewuβt, dass diese Abschlussarbeit bei weitern nicht
perfekt ist, dazu braucht der Verfasser die Vorschläge und Kritiken, um diese
Abschlussarbeit zu verbessern, so dass dieses Untersuchungsersgebnis für Leser
nützlich ist.
Medan,
2016
Die Verfasserin
Erika Yanti Manullang
2121132004
iii
INHALTSVERZEICHNIS
Seite
AUSZUG .......................................................................................................................
i
VORWORT ..................................................................................................................
ii
INHALTSVERZEICHNIS ..........................................................................................
iv
TABELLEVERZEICHNIS .........................................................................................
vi
GRAFIKVERZEICHNIS ............................................................................................
vii
ANHANGVERZEICHNIS ..........................................................................................
viii
KAPITEL I EINLEITUNG
A.
B.
C.
D.
E.
Der Hintergrund .................................................................................................
Der Fokus der Untersuchung .............................................................................
Das Untersuchungsproblem ...............................................................................
Das Untersuchungsziel .......................................................................................
Das Untersuchungsnutzen ..................................................................................
1
6
6
6
7
KAPITEL II THEORETISCHE UND KONZEPTUELLE GRUNDLAGEN
A. Die theoreotischen Grundlagen ..........................................................................
1. Der Begriff der Übersetzung ........................................................................
2. Der Begriff der Kultur in der Übersetzung ..................................................
3. Die Übersetzungs der Kultur........................................................................
4. Die Übersetzungsstrategie ...........................................................................
5. Die Übersetzungsstrategie de Kulturkonzepte .............................................
6. Der Begriff des Romans ...............................................................................
7. Synopse des Romans “Laskar Pelangi” .......................................................
8. Biografie von Andrea Hirata ........................................................................
9. Biografie von Peter Sternagel ......................................................................
B. Die konzeptuellen Grundlagen...........................................................................
8
8
10
12
19
20
25
27
28
28
29
KAPITEL III UNTERSUCHUNGSMETHODOLOGIE
A.
B.
C.
D.
Die Untersuchungsmethode ...............................................................................
Der Untersuchungsort ........................................................................................
Die Daten und Datenquelle ................................................................................
Die Technik der Datenanalyse ...........................................................................
30
30
30
31
KAPITEL IV DIE ERGEBNISSE DER UNTERSUCHUNG
A. Daten beschreiben ..............................................................................................
B. Daten analysieren ...............................................................................................
iv
32
36
KAPITEL V DIE SCHLUSSFOLGERUNG UND VORSCHLÄGE
A. Die Schlussfolegrung .........................................................................................
B. Die Vorschläge ...................................................................................................
57
58
LITERATURVERZEICHNIS ....................................................................................
59
ANHÄNGE
LEBENSLAUF
v
TABELLEVERZEICHNIS
Tabelle 4.1 Die Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes.................... 33
vi
GRAFIKVERZEICHNIS
Bild 4.1 Grafik der Ergebnis der Übersetzungsstrategie
des Kulturelleskonzeptes.................................................................................. …35
vii
ANHANGVERZEICHNIS
Anhang 1. Das Textsroman
Anhang 2.
Datensammlung
viii
Anhang 2
Nr
As
Zs
S
Z
1
1
bangku
der Bank
1
2
Filicium
Filicium
3
perhelatan
groβese Fest
1
13
4
Dul
Muluk
Dul Muluk, 2
einem unserer
altüberlieften
Dorfstüecke
14
5
juragan
pantai
der Kapitän
28
1
2
1
Die Übersetzungsstrategie des Kulturkonzepte
3
4
5
6
7
8
a
b
2
2
Erkläerung
9
10
“Bangku” wird
in der
Zielsprache als
“der Bank”
übersetzt .
“Filicium”
wird in der
Zielsprache als
“Filicium”
übersetzt.
“Perhelatan”
wird in der
Zielsprache als
“groβes Fest”
übersetzt.
“Dul Muluk”
wird in der
Zielsprache als
“Dul Muluk,
einem unserer
altüberlieften
Dorfstücke”
übersetzt.
“Juragan
pantai” wird in
der Zielsprache
als “der
Kapitän”
6
kuli
Träger
2
28
7
jilbab
der Dschilbab
6
14
8
sandal
cunghai
CunghaiSandalen
11
15
9
Antediluvi Antediluvium
um
13
13
10
nomaden
Nomaden
13
15
11
belati
ein
Küchenmesse
r
14
20
übersetzt.
“Kuli” wird in
der Zielsprache
als “Träger”
übersetzt.
“Jilbab” wird
in der
Zielsprache als
“der
Dschilbab”
übersetzt.
“Sandal
cunghai” wird
in der
Zielsprache als
“CunghaiSandalen”
übersetzt.
“Antediluvium
” wird in der
Zielsprache als
“Antediluvium
” übersetzt.
“Nomaden”
wird in der
Zielsprache als
“Nomaden”
übersetzt.
“Belati” wird
in der
Zielsprache als
“Küchenmesse
r” übersetzt.
12
tungku
einem Ofen
18
25
13
atap sirap
das
Schindeldach
19
12
14
gudang
kopra
Koprascheune
19
13
15
wudu
die Waschung
32
20
16
sarung
Sarong
32
21
17
kasta
Kaste
41
8
“Tungku” wird
in der
Zielsprache als
“einem Opfen”
übersetzt.
“Atap sirap”
wird in der
Zielsprache als
“das
Schindeldach”
übersetzt.
“Gudang
Kopra” wird in
der Zielsprache
als
“Kopracheune”
übersetzt.
“Wudu” wird
in der
Zielsprache als
“die
Waschung”
übersetzt.
“Sarung” wird
in der
Zielsprache
als” Sarong”
übersetzt.
“Kasta” wird
in der
Zielsprache als
“Kaste”
übersetzt.
18
kastilkastil
Festungen
43
14
19
tandon air
der
Wasserturm
50
22
20
warung
kopi
wo
man 50
Kaffee
und
andere
Getränke
bekommen
konnte
22
21
sirine
die Sirene
51
19
22
serindit
der Serindit
64
3
“Kastil-kastil”
wird in der
Zielsprache als
“Festungen”
übersetzt.
“Tandon air”
wird in der
Zielsprache als
“der
Wasserturm”
übersetzt.
“Warung kopi”
wird in der
Zielsprache als
“wo man
Kaffee und
andere
Getränke
bekommen
konnte”
übersetzt.
“Sirine” wird
in der
Zielsprache als
“die Sirene”
übersetzt.
“Serindit” wird
in der
Zielsprache als
“der Serindit”
übersetzt.
23
pedang
ein
Krummschwe
rt
68
16
24
jambul
Haare
74
10
25
liburan
lebaran
LebaranFerien
77
14
26
sumur
Brunnen
91
5
27
lampu
minyak
die
Petroleumlam
pe
100
19
“Pedang” wird
in der
Zielsprache als
“ein
Krummschwert
” übersetzt.
“Jambul” wird
in der
Zielsprache als
“Haare”
übersetzt.
“Liburan
lebaran” wird
in der
Zielsprache als
“LebaranFerien”
übersetzt.
“Sumur” wird
in der
Zielsprache als
“die Brunnen”
übersetzt.
“Lampu
minyak” wird
in der
Zielsprache als
“die
Patroleumlamp
e” übersetzt.
28
Ibunda
guru
Ibunda Guru
111
3
29
labu siam
Labu Siam
129
28
30
kruistik
die Stickerei
130
14
31
ukelele
Ukelele
136
15
32
alien
Auβerirdische
n
143
16
33
paranorma Paranormal
l
143
21
“Ibunda guru”
wird in der
Zielsprache als
“Ibunda Guru”
übersetzt.
“Labu Siam”
wird in der
Zielsprache als
“Labu Siam”
übersetzt.
“Kruistik”
wird in der
Zielsprache als
“die Stickerei”
übersetzt.
“Ukelel” wird
in der
Zielsprache als
“Ukelele”
übersetzt.
“Alien” wird in
der Zielsprache
als
“Auβerirdische
n” übersetzt.
“Paranormal”
wird in der
Zielsprache als
“Paranormal”
übersetzt.
34
kanibal
Kannibalen
161
12
35
seorang
suhu
der Meister
161
18
36
magrib
Magrib
162
15
37
rima
gurindam
GurindamVersen
162
16
38
rebana
das Tamburin
163
3
“Kanibal” wird
in der
Zielsprache als
“Kanibalen”
übersetzt.
“Seorang
Suhu” wird in
der Zielsprache
als “der
Meister”
übersetzt.
“Magrib” wird
in der
Zielsprache als
“Magrib”
übersetzt.
“Rima
gurindam”
wird in der
Zielsprache als
“GurindamVersen”
übersetzt.
“Rebana” wird
in der
Zielsprache als
“das
Tamburin”
übersetzt.
39
ras
egalitarian
keine
163
Ranguntershie
de kennt
6
40
muazin
der Muezzin
163
12
41
dukun
Heilkundiger
165
12
42
tarak
Tarak
168
16
43
biawak
Warane
171
7
44
padang
sabana
eine Savanne
180
10
“Ras
egalitarian”
wird in der
Zielsprache als
“keine
Rangunterschie
de kennt”
übersetzt.
“Muazin” wird
in der
Zielsprache als
“der Muezzin”
übersetzt.
“Dukun” wird
in der
Zielsprache als
“Heilkundiger”
übersetzt.
“Tarak” wird
in der
Zielsprache als
“Tarak”
übersetzt.
“Biawak” wird
in der
Zielsprache als
“Warane”
übersetzt.
“Padang” wird
in der
Zielsprache als
“eine Savanne”
übersetzt.
45
makhluk
gaib
mystische
Wesen
183
8
46
karnaval
der Karneval
190
17
47
menata
janur
Menata Janur
191
4
48
menyemai
biji sawi
den
191
traditionellen
malaiischen
Festschmuck
aus
jungen
Kokosblättern
4
49
makhluk
bösen
jadi-jadian Geistern
193
8
“Makhluk
gaib” wird in
der Zielsprache
als “mystische
Wesen”
übersetzt.
“Karnaval”
wird in der
Zielsprache als
“der Karneval”
übersetzt.
“Menata janur”
wird in der
Zielsprache als
“Menata
Janur”
übersetzt.
“Menyemai
biji sawi” wird
in der
Zielsprache als
“den
traditionellen
Festschmuck
aus jungen
Kokosblättern”
übersetzt.
“Makhluk jadijadian” wird in
der Zielsprache
als “bösen
Geistern”
übersetzt.
50
asam jawa
Tamarinde
195
24
51
ikan teri
kleinen
Trockenfische
n
195
24
52
jengkol
Jengkol
195
25
53
baskom
Blechschüssel
n
195
26
54
sajadah
Gebettsteppic
he
201
15
55
asinan
kedondon
g
Eingelegte
Kedondong
201
15
“Asam jawa”
wird in der
Zielsprache als
“Tamarinde”
übersetzt.
“Ikan teri”
wird in der
Zielsprache als
“kleinen
Trockenfischen
” übersetzt.
“Jengkol” wird
in der
Zielsprache als
“Jengkol”
übersetzt.
“Baskom”
wird in der
Zielsprache als
“Blechschüssel
n” übersetzt.
“Sajadah” wird
in der
Zielsprache als
“Gebettsteppic
he” übersetzt.
“Asinan
kedondong”
wird in der
Zielsprache als
“eingelegte
Kedondong”
übersetzt.
56
tawas
Alaunsalz
201
19
57
mercon
Knallfrösche
201
19
58
panci
Töpfen
202
26
59
daun-daun
kenanga
Ylang-YlangBlättern
205
6
60
sunat
eine
Beschneidung
212
28
61
tauke
Geschäftsleut
e
219
9
“Tawas” wird
in der
Zielsprache als
“Alaunsalz”
übersetzt.
“/;” wird in der
Zielsprache als
“” übersetzt.
“Panci” wird in
der Zielsprache
als “Töpfen”
übersetzt.
“Daun-daun
kenanga” wird
in der
Zielsprache als
“Ylang-YlangBlättern”
übersetzt.
“Sunat” wird
in der
Zielsprache als
“eine
Beschneidung”
übersetzt.
“Tauke” wird
in der
Zielsprache als
“Geschäftsleut
e” übersetzt.
62
Kepala
Suku
der Häuptling
219
10
63
podium
die Tribüne
219
11
64
kopiah
der schwarzen 219
Kappe
der
malaiischen
Muslims auf
dem Kopf
28
65
Sarekat
Islam
Sarekat Islam
220
1
66
pemain
tabla
die
Tabla- 231
Spieler
7
“Kepala suku”
wird in der
Zielsprache als
“der
Häuptling”
übersetzt.
“Podium” wird
in der
Zielsprache als
“die Tribüne”
übersetzt.
“Kopiah” wird
in der
Zielsprache als
“der schwarzen
Kappe der
malaiischen
Muslims auf
dem Kopf”
übersetzt.
“Sarekat
Islam” wird in
der Zielsprache
als “Sarekat
Islam”
übersetzt.
“Pemain tabla”
wird in der
Zielsprache als
“die TablaSpieler”
übersetzt.
67
tuba
Tuben
234
8
68
klarinet
Klarinetten
234
8
69
trompet
Trompeten
234
9
70
saksopon
Saxofone
234
9
71
spartan
Spartanern
241
4
72
toko
kelontong
Gemischtware 246
nladen
2
“Tuba” wird in
der Zielsprache
als “Tuben”
übersetzt.
“Klarinet”
wird in der
Zielsprache als
“Klarinetten”
übersetzt.
“Trompet”
wird in der
Zielsprache als
“Trompeten”
übersetzt.
“Saksopon”
wird in der
Zielsprache als
“Saxofone”
übersetzt.
“Spartan” wird
in der
Zielsprache als
“Spartanern”
übersetzt.
“Toko
kelontong”
wird in der
Zielsprache als
“Gemischtware
nladen”
übersetzt.
73
intel
Geheimagent
253
5
74
kelenteng
Tempel
255
1
75
sembahya
ng rebut
das Fest der 259
Toten Seelen
3
76
panjat
pinang
Kokospalmen
klettern
7
77
sagon
eine Packung 264
Reismehlkuch
en
259
20
“Intel” wird in
der Zielsprache
als
“Geheimagent”
übersetzt.
“Kelenteng”
wird in der
Zielsprache als
“Tempel”
übersetzt.
“Sembahyang
rebut” wird in
der Zielsprache
als “das Fest
der Toten
Seelen”
übersetzt.
“Panjat
pinang” wird
in der
Zielsprache als
“Kokospalmen
klettern”
übersetzt.
“Sagon” wird
in der
Zielsprache als
“eine Packung
Reismehlkuche
n” übersetzt.
78
dewa
der Gott
273
3
79
pewayang
an
WayangTheater
294
21
80
batu satam einen
Satamstein
294
27
81
goronggorong
Wasserrohre
151
22
82
referendu
m
ein
Referendum
303
5
“Dewa” wird
in der
Zielsprache als
“Gott”
übersetzt.
“Pewayangan”
wird in der
Zielsprache als
“WayangTheater”
übersetzt.
“Batu satam”
wird in der
Zielsprache als
“einen
Satamstein”
übersetzt.
“Goronggorong” wird
in der
Zielsprache als
“Wasserrohre”
übersetzt.
“Referendum”
wird in der
Zielsprache als
“ein
Referendum”
übersetzt.
83
botol
tauco
TaucoFlaschen
304
21
84
peneng
sepeda
Peneng
Sepeda,
Fahrradsteuer
marken
305
25
85
anak jin
kleine Geister
307
16
86
lutung
Affen
329
5
87
jadam
Jadam
340
9
“Botol tauco”
wird in der
Zielsprache als
“TaucoFlaschen”
übersetzt.
“Peneng
sepeda” wird
in der
Zielsprache als
“Peneng
Sepeda,
Fahrradsteuer
marken”
übersetzt.
“Anak jin”
wird in der
Zielsprache als
“kleine
Geister”
übersetzt.
“Lutung” wird
in der
Zielsprache als
“Affen”
übersetzt.
“Jadam” wird
in der
Zielsprache als
“Jadam”
übersetzt.
88
sekuriti
bioskop
Türsteher
343
26
89
Ebtanas
Trimester
350
16
90
dunia
gelap
der geheimen 351
Welt
9
91
ultimatum
das
Ultimatum
14
92
meja
mahoni
kühlen Tisch 365
aus Mahagoni
352
1
“Sekuriti
bioskop” wird
in der
Zielsprache als
“Türsteher”
übersetzt.
“Ebtanas” wird
in der
Zielsprache als
“Trimester”
übersetzt.
“Dunia gelap”
wird in der
Zielsprache als
“der geheimen
Welt”
übersetzt.
“Ultimatum”
wird in der
Zielsprache als
“das
Ultimatum”
übersetzt.
“Meja mahoni”
wird in der
Zielsprache als
“kühlen Tisch
aus Mahagoni”
übersetzt.
93
tabuhtabuhan
Gerätschaften
366
9
94
Abang
Bruder
378
21
95
doger
monyet
Tanzaffen
382
22
96
Kelompok
Limpai
die Limpai- 385
Gruppe
97
binatang
Fabelwesen
jadi-jadian
385
2
3
“Tabuhtabuhan” wird
in der
Zielsprache als
“Gerätschaften
” übersetzt.
“Abang” wird
in der
Zielsprache als
“Bruder”
übersetzt.
“Doger
monyet” wird
in der
Zielsprache als
“Tanzaffen”
übersetzt.
“Kelompok
Limpai” wird
in der
Zielsprache als
“die LimpaiGruppe”
übersetzt.
“Binatang jadijadian” wird in
der Zielsprache
als
“Fabelwesen”
übersetzt.
98
orangorang
pesisir
die Leute an 385
der Küste
6
99
tukang
sepuh
emas
Goldschmied
387
15
100
setan alas
die Teufel
389
6
101
kemenyan
Weihrauch
389
8
102
ayam kate
Zwerghahn
389
10
103
gua
Höhle
393
14
“Orang-orang
pesisir” wird in
der Zielsprache
als “die Leute
an der Küste”
übersetzt.
“Tukang sepuh
emas” wird in
der Zielsprache
als
“Goldschmied”
übersetzt.
“Setan alas”
wird in der
Zielsprache als
“die Teufel”
übersetzt.
“Kemenyan”
wird in der
Zielsprache als
“Weihrauch”
übersetzt.
“Ayam kate”
wird in der
Zielsprache als
“Zwergahn”
übersetzt.
“Gua” wird in
der Zielsprache
als “Höhle”
übersetzt.
104
pasar
105
der
Einkaufsbum
mel
403
4
kain hitam schwarzen
Kain
417
6
106
Datuk
der Magier
417
16
107
kain kafan
die
Leichentücher
419
27
108
lumbung
padi
Reisspeicher
432
9
109
Gedong
Gedong
432
28
“Pasar” wird in
der Zielsprache
als “der
Einkaufsbumm
el” übersetzt.
“Kain hitam”
wird in der
Zielsprache als
“schwarzen
Kain”
übersetzt.
“Datuk” wird
in der
Zielsprache als
“der Magier”
übersetzt.
“Kain kafan”
wird in der
Zielsprache als
“die
Leichentücher”
übersetzt.
“Lumbung
padi” wird in
der Zielsprache
als
“Reisspeicher”
übersetzt.
“Gedong” wird
in der
Zielsprache als
“Gedong”
übersetzt.
110
sastra
cabul
erotische
Literatur
439
16
111
Jamsostek
einer
miserablen
ärztlichen
Versorgung
442
20
112
PHK
arbeitlos
443
16
113
Azan
ashar
Abendgebet
446
17
114
bohlam
Lampe
450
5
115
Samurai
der Samurai
455
7
“Sastra cabul”
wird in der
Zielsprache als
“erotische
Literatur”
übersetzt.
“Jamsostek”
wird in der
Zielsprache als
“einer
miserable
ärztlichen
Versorgung”
übersetzt.
“PHK” wird in
der Zielsprache
als “arbeitlos”
übersetzt.
“Azan ashar”
wird in der
Zielsprache als
“Abendgebet”
übersetzt.
“Bohlam” wird
in der
Zielsprache als
“Lampe”
übersetzt.
“Samurai”
wird in der
Zielsprache als
“der Samurai”
übersetzt.
116
jamban
auf dem Klo
458
28
117
Upacara
Korpri
die
Flaggenparad
e
459
2
118
mobil
tronton
ein
Schwerlaster
467
5
119
bedeng
die
Unterkunft
467
16
120
Dipan
ausgefransten
Sofa
468
10
“Jamban” wird
in der
Zielsprache als
“auf dem Klo”
übersetzt.
“Upacara
Korpri” wird in
der Zielsprache
als “die
Flaggenparade
” übersetzt.
“Mobil
tronton” wird
in der
Zielsprache als
“ein
Schwerlaster”
übersetzt.
“Bedeng” wird
in der
Zielsprache als
“die
Unterkunft”
übersetzt.
“Dipan” wird
in der
Zielsprache als
“ausgefransten
Sofa”
übersetzt.
Die Angabe :
Nr
= Numer
As
= Ausgangsprache
Zs
= Zielsprache
S
= Seite
Z
= Zeile
Die Übersetzungsstrategie des Kulturkonzepte :
1. Die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des beschreibenden Äquivalent
2. Die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des Äquivalent der Kultur
3. Die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der allgemeinen-spezifischen Form
4. Die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der Worte Absorption
a. Durch Modifikation ist das Wort an Ausgangsprache als Zielsprache absorbiert und als Modifikation des Wortes
informiert.
b. Ohne Modifikation ist ein Übersetzer Wörter und Sätze zu absorbieren, die keine direkte Entsprechungen haben, ohne eine
Erklärung bieten.
5. Modifizierung durch den Merkmal und der Form
6. Die Übersetzungsstrategie Transpositions
7. Modifizierung durch Funktion-Anweisung
8. Die Übersetzungsstrategie durch die Übertragung
9. Modifizierung durch die Form und die Funktion
10. Die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der allgemeinen-spezifischen Form
KAPITEL 1
EINLEITUNG
A. Der Hintergrund
Die Sprache als ein Kommunikationsmittel spielt eine wichtige Rolle
im menschlichen Leben. Durch die Sprache werden die Informationen oder
die Nachrichten verstanden und weitergegeben. Deshalb brauchen die Leute
die Übersetzung, wenn sie die Information auf einer fremden Sprache erhalten
möchten. Die Übersetzung bezieht kulturelle Elemente ein, ob es in der
Ausgangsprache und in der Zielsprache ist. Die Übersetzung der Kultur wird
die Ergebnisse beeinflussen, besonders die Struktur der Übersetzung.
Übersetzung ist immer wichtiger für die Menschen in dieser modernen
Zeit. Der Übersetzer hilft den Leuten, die eine andere Muttersprache haben,
die Schwierigkeiten der Sprache zu überwinden. Toury (in Silalahi vgl.
2012:51) hat festgestellt, dass die Übersetzung eine Tätigkeit ist, die
mindestens zwei Sprachen und zwei Kulturen verwickelt. Das bedeutet, dass
die Übersetzung heutzutage schon ein wichtiges Bedürfnis ist.
Es ist nicht einfach, eine Ausgangsprache zu übersetzen und das
Äquivalent in der Zielsprache zu finden. Übersetzen bedeutet die Information
der Aufträge und die Ideen des Autors zu kommunizieren. Übersetzungen sind
immer in engem Zusammenhang mit kulturellen Fragen. Kulturelle
Verständnis ist sehr erforderlich zum Übersetzen. Die Gemeinschaften haben
verschiedene Kultur, deshalb müssen die gute Übersetzer das kulturelle
Verständnis haben, so dass sie die Ausgangsprache richtig übersetzen. Man
1
2
übersetzt nicht die Sprache, sondern die Kultur. Bei der Übersetzung umleitet
man nicht die Sprache sondern die Kultur, House (in Muchtar vgl. 2012:57).
Zum Übersetzen braucht man spezielle Kompetenzen, das heisst, er muss die
Sprache und die Kultur in der Ausgangsprache und der Zielsprache wissen.
Jeder Übersetzer hat eine Kultur. Die Kultur des Übersetzers
beeinflussen die Art die Bedeutung des Textes zu verstehen, der übersetzt
werden will, so dass der Übersetzer die Kultur des Textes verstehen müssen,
die übersetzt werden will. Jeder Text in einer anderen Sprache wird eine
andere Kultur haben, so dass die Übersetzer den Text entsprechend ihrer
jeweiligen Kultur anpassen müssen. In der Übersetzung können kulturelle
Unterschiede zu einem kulturellen Einschränkungen verursachen. Kulturelle
Grenzen ist die Unfähigkeit um das äquivalente Wort in der Zielsprache zu
finden oder zu erhalten, die wegen der kulturellen Barrieren ist. Deshalb
beantrage die Übersetzungsstrategie während des Übersetzungsprozesses, um
die Probleme mit der Diskordanz im Zusammenhang zu lösen, die durch die
kulturellen Unterschiede verursacht werden. Die Übersetzungsstrategie des
Kulturelleskonzeptes beeinflusst die kulturellen Nachrichten. Für die gute
Qualität der Übersetzung spielt die Strategie eine wichtige Rolle.
Bevor der Übersetzer übersetzen möchte, muss er wissen, für wen und
wozu übersetzt er, so dass er bestimmen kann, welche Strategien werden
verwendet, um den Text zu übersetzen. Die Übersetzungsstrategie ist sehr
wichtig. Wenn ein Wort oder einen Satz in der Ausgangsprache kein direktes
3
Synonim
in
der
Zielsprache
hat,
verwendet
der
Übersetzer
eine
Übersetzungsstrategie um die unbekannte Konzepte zu übersetzen.
Die Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes ist eine Strategie,
die oft vom professionellen Übersetzer eingesetzt wird, um das Wort oder
Phrase, die in der Zielsprache nicht bekannt sind, zu überwinden. In der
Übersetzung wird die Anwendung der passenden Strategie gebraucht, um die
gute Übersetzung zu erhalten, das heisst, es gibt ein Äquivalent zwischen der
Bedeutung der Ausgangsprache und der Bedeutung der Zielsprache.
Übersetzungen stehen immer in engem Zusammenhang mit kulturellen
Fragen.
Kulturelles
Verständnis
ist
notwendig
zu
übersetzen.
Die
Gemeinschaften haben in aller Welt verschiedene Kultur, so dass das
Verständnis für ihre Kultur benötigt wird, damit der Übersetzer basierend auf
der Bedeutung des Textes in der Ausgangsprache übersetzen kann. In der
Übersetzung des Romans “Laskar Pelangi” befinden sich Wörter, Phrase oder
Ausdrücke, die im Zusammenhang mit der Kultur stehen, weil dieser Roman
die Geschichte über das Leben von Kindern in Bangka Belitung erzählt. Die
meisten Menschen in Bangka Belitung stammen aus dem Malaie. Deshalb ist
es sehr interessant zu untersuchen, ob die Begriffe der Kultur in der
Übersetzung
des
Romans
“Laskar
Pelangi”
mit
dem
Titel
“Die
Regenbogentruppe” sind schon richtig. Darüber hinaus ist auch zu wissen,
welche Strategie wird von dem Übersetzer um den Kulturkonzept zu
übersetzen, verwendet werden.
4
Der Roman “Laskar Pelangi” ist das erste Roman von Andrea Hirata,
das von Bentang Pustaka im Jahr 2005 veröffentlicht wird. Dieser Roman
wurde schon in verschiedenen Sprachen veröffentlicht, eine davon ist Deutsch.
Der Roman “Laskar Pelangi” wurde in Deutsch mit dem Titel “Die
Regenbogentruppe” von Peter Sternagel übersetzt wurde und in Hanser Berlin
im Jahr 2013 veröffentlicht. Dieser Roman ist sehr berühmt und phänomenal,
weil die Geschichte sehr inspiriert. Er erzählt über die Freundschaft und
Solidarität und auch die wichtige Ausbildung. Die Geschichte ist sehr
berührend.
Der Roman “Die Regenbogentruppe” ist in Deutschland sehr beliebt.
Viele Deutschen mögen diesen Roman lesen, weil die Geschichte sehr
interessant ist und inspiriert. Der Roman ist als die meistverkaufte
indonesische Literatur der Zeit. Durch Übersetzung des Romans “Laskar
Pelangi” erlangten die Deutschen ein Bild über das Leben des Menschen in
Indonesien
(m.antaranews.com/berita/362779/die-regenbogen-truppe-laskar-
pelangiversi-jerman). Es ist der Grund, warum dieser Roman für die
Untersuchung ausgewählt wird. Deutsche und indonesische Kultur ist sehr
unterschiedlich,
deshalb
wird
die
Übersetzungsstrategie
des
Kulturelleskonzeptes verwendet, um dieser Roman zu übersetzen, um zu
sehen, ob die Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes korrekt ist oder
nicht.
Zum Beispiel:
1. Die Ausgangsprache: gubuk
5
Die Zielsprache: die Feldhütte
Gubuk in Indonesien ist ein kleines Haus (in der Regel ist weniger gut,
vorübergehend), mit Palmblattdach, ummauerten Pappe und Kunststoff.
Die Feldhütte in Deutschland ist ein kleines Haus aus Holz und wird auf
einem Feld gebaut.
Von diesem Beispiel kann man sehen, dass das Verständnis
zwischen „gubuk“ und „die Feldhütte“ nicht gleich ist, das bedeutet, dass
der Begrif „die Feldhütte“ zu „gubuk“ nicht passt.
2. Die Ausgangsprache: sakti
Die Zielsprache: kräfte
Sakti auf Indonesisch ist ein Mann, der übernatürliche Kräfte hat. Er kann
etwas tun, die über die Naturseigenschaft ist, und hat eine magische Kraft
und wunderbar.
Kräfte auf Deutsch ist übernaturliche Kräfte, wenn man Gedanken von
einem anderen lesen kann oder vorher sagen, was am nächsten Tag
passieren wird.
Die Bedeutung von Wörtern auf die Ausgangsprache und die
Zielsprache sind fast gleich, aber es gibt den Unterschied von seiner Form,
seiner Funktion, und seiner Natur (Quelle: Perempuan di Pinggir Danau,
Frauen am Rande des Sees von Lena Simanjuntak).
Basierend auf den oben genannten Erläuterungen ist die
Untersuchung über die Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes im
Übersetzungstext des Romans “Laskar Pelangi” mit dem Titel „Die
6
Regenbogentruppe“ von Andrea Hirata sehr wichtig, um das Äquivalent
der Übersetzung des Kulturelleskonzeptes zu wissen.
B. Fokus der Untersuchung
Diese Untersuchung fokussiert auf „die Übersetzungsstrategie des
Kulturelleskonzeptes im Übersetzungstext des Romans “Laskar Pelangi”
mit dem Titel „Die Regenbogentruppe“.
C. Das Untersuchungsproblem
Die Probleme in dieser Untersuchung sind:
1. Welche Übersetzungsstrategie wird im Übersetzungstext des Romans
“Laskar
Pelangi”
von
Andrea
Hirata
angewendet,
um
das
Kulturelleskonzeptes zu übersetzen.
2. Wie ist die Analyse der Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes,
die im Übersetzungstext des Romans „Laskar Pelangi“ von Andrea Hirata
mit dem Titel „Die Regenbogentruppe“ von Peter Sternagel angewendet.
D. Das Untersuchungsziel
Die Ziele in dieser Untersuchung sind:
1. Die Übersetzungsstrategie zu beschreiben, die im Übersetzungstext des
Romans
“Laskar
Pelangi”
Kulturelleskonzeptes zu übersetzen
von
Andrea
Hirata,
um
das
7
2. Um
die
Übersetzungsstrategie
des
Kulturelleskonzeptes
im
Übersetzungstext des Romans „Laskar Pelangi“ von Andrea Hirata mit
dem Titel „Die Regenbogentruppe“ von Peter Sternagel zu analysieren.
E. Das Untersuchungsnutzen
Die Nutzen in dieser Untersuchung sind wie folgt:
1. Als Informationen für die Studenten über die Übersetzungsstrategie
des Kulturelleskonzeptes im Übersetzungstext des Romans „Die
Regenbogentruppe“ von Andrea Hirata.
2. Zur Steigerung der Kenntnisse der Deutschstudenten über die
Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes.
3. Um zu wissen, ob die Übersetzung des Kulturelleskonzeptes im
Übersetzungstext des Romans „Laskar Pelangi“ mit dem Titel „Die
Regenbogentruppe“ von Andrea Hirata richtig oder nicht ist.
4. Als Vergleichstudie für relevante Untersuchungen.
KAPITEL V
SCHLUSSFOLGERUNG UND VORSCHLÄGE
A. Schlussfolgerung
Von der Analyse und der Diskussion in
Kapitel IV kann folgendes
zusammengefasst werden:
Von der Untersuchung wird es gefunden, dass der Inhalt der Geschichte in
dem Roman „Die Regenbogentruppe“ ziemlich gleich mit dem Film „Laskar
Pelangi“ ist, sodass nicht alle Geschichte und Kulturkonzepte in dem Roman
„Laskar Pelangi“ zu dem Roman „Die Regenbogentruppe“ voll übersetzt
wurden.
In dem Übersetzungstext des Romans “Laskar Pelangi” mit dem Titel
“Die
Regenbogentruppe”
von
Andrea
Hirata
werden
neun
Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes verwendet, nämlich die
Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des beschreibenden Äquivalent,
die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des Äquivalent der Kultur,
die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der spezifischen-allgemeinen
Form, die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der Worte Absorption
nämlich durch Modifikation und ohne Modifikation, die Übersetzungsstrategie
Transpositions,
Modifizierung
durch
Funktion-Anweisung,
Die
Übersetzungsstrategie durch die Übertragung, Modifizierung durch die Form
und die Funktion, Die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der
allgemeinen-spezifischen Form.
57
58
Die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des beschreibenden
Äquivalent beträgt 8 Daten (7%), die Übersetzungsstrategie durch die
Verwendung des Äquivalent der Kultur mit 42 Daten (35%), die
Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der spezifischen-allgemeinen
Form mit 18 Daten (15%), die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung
der Worte Absorption, nämlich: durch Modifikation mit 2 Daten (2%) und
ohne
Modifikation
mit
22
Daten
(18%),
die
Übersetzungsstrategie
Transpositions mit 6 Daten (5%), Modifizierung durch Funktion-Anweisung
mit 2 Daten (2%), Die Übersetzungsstrategie durch die Übertragung mit 15
Daten (12%), Modifizierung durch die Form und die Funktion mit 3 Daten
(2%), und die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der allgemeinenspezifischen Form mit 2 Daten (2%).
B. Vorschläge
Es werden die folgenden Vorschläge gemacht:
1. Man sollte die Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes
verstanden
werden,
damit
man
die
Kulturkonzepte
im
Übersetzungstext mehr verstehen kann. So dass die Nachricht über die
Kulturkonzepte nicht falsch ist.
2. Es wird vorgeschlägt, um weitere Untersuchungen über Übersetzung,
besonders über Kulturkonzepte durchzuführen.
LITERATURVERZEICHNIS
Albrecht, Jörn. 2005. Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Gunter Narr
Verlag Tübingen
Bachmann – Medick, Doris. 1997. Übersetzung als Repräsentation fremder
Kulturen. Berlin: Erich Schmidt Verlag
Hirata, Andrea. 2005. Laskar Pelangi. Yogyakarta: Benteng Pustaka
Hoed,Benny. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta : PT. Dunia
Pustaka Jaya
Machali, Rochayah, 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT.
Grasindo
Moentaha, Salihen. 2008. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc
Muchtar, Muhizar. 2012. Penerjemahan, Teori, Praktik dan Kajian. Medan:
Bartong Jaya
Silalahi, Roswita. 2012. Terjemahan Teks Medis dalam Bahasa Indonesia.
Medan: Bartong Jaya
Sternagel Peter. 2013. Die Regenbogentruppe. München: Hanser Berlin
Tuloli, Nani. 2000. Kajian Sastra. Gorontalo: BMT “Nurul Jannah”
Wiyatmi. 2006. Pengantar Kajian Sastra. Yogyakarta: Pustaka
59
DES KULTURELLESKONZEPTES IM
ÜBERSETZUNGSTEXT DES ROMANS „LASKAR PELANGI“
VON ANDREA HIRATA
ABSCHLUSSARBEIT
Eingereicht als Voraussetzungen für den Erwerb des pädagogischen Titels S1
Von:
ERIKA YANTI MANULLANG
Matrikelnummer: 2121132004
DEUTSCHPROGRAMM
FREMDSPRACHEABTEILUNG
FAKULTÄT FÜR SPRACHE UND KUNST
STAATLICHE UNIVERSITÄT MEDAN
2016
AUSZUG
Erika Yanti Manullang. Matrikelnummer. 2121132004, Die Übersetzungsstrategie des
Kulturelleskonzeptes im Übersetzungstext des Romans “Laskar Pelangi” Von Andrea
Hirata. Pädagogischer Titel (S1), Deutschprogramm, Fakultät für Sprache und Kunst,
Staatliche Universität Medan.
Das Ziel dieser Untersuchung ist es, um die Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes
im Übersetzungstext des Romans „Laskar Pelangi“ von Andrea Hirata mit dem Titel „Die
Regenbogentruppe“ von Peter Sternagel zu analysieren. In dieser Untersuchung wird die
deskriptive qualitative Methode angewendet. Von der Untersuchung wird es gefunden, dass
der Inhalt der Geschichte in dem Roman „Die Regenbogentruppe“ ziemlich gleich mit dem
Film „Laskar Pelangi“ ist, sodass nicht alle Geschichte und Kulturkonzepte in dem Roman
„Laskar Pelangi“ zu dem Roman „Die Regenbogentruppe“ voll übersetzt wurden. Der
Prozess der Analyse der Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes in dem
Übersetzungstext “Laskar Pelangi” sind: 1) Das Roman „Laskar Pelangi“ von Andrea Hirata
lesen. 2) Das Roman ,,Die Regenbogentruppe“ von Peter Sternagel lesen. 3) Die
Kulturkonzepte im Roman „Laskar Pelangi“ markieren. 4) Die Bedeutung der
Kulturkonzepte im Roman ,,Die Regenbogentruppe“ markieren. 5) Die Kulturkonzepte in
einer Tabelle aufführen. 6) Triangulation der Daten. 7) Die Übersetzungstrategie des
Kulturelleskonzeptes analysieren um zu wissen, welche Strategie benutzt wird. 8)
Übersetzungstrategie des Kulturelleskonzeptes des Romans beschreiben. 9) Von bilingualen
Experten geprüft werden. Von dieser Untersuchung wird zusammengefasst, dass es, 8 Daten
(7%) die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des beschreibenden Äquivalent, 42
Daten (35%) die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des Äquivalent der Kultur, 18
Daten (15%) die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der allgemeinen-spezifischen
Form, 2 Daten (2%) durch Modifikation, 22 Daten (18%) ohne Modifikation, 0 Daten (0%)
Modifizierung durch den Merkmal und der Form, 6 Daten (5%) die Übersetzungsstrategie
Transpositions, 2 (2%) Modifizierung durch Funktion-Anweisung, 15 Daten (12%) die
Übersetzungsstrategie durch die Übertragung, 3 Daten (2%) Modifizierung durch die Form
und die Funktion, und 2 Daten (2%) Modifizierung durch die Form und die Funktion.
Basierend auf Erklärungen wird zusammengefasst, dass die meisten Übersetzungsstrategie
des Kulturelleskonzeptes in dem Übersetzungstext “Laskar Pelangi” von Andrea Hirata die
Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des Äquivalent der Kultur ist. Durch die
Ergebnisse der Untersuchung können die Kentnisse über die Übersetzungsstrategie des
Kulturelleskonzeptes in dem Übersetzungstext darstellen.
Schlüsswörter: Übersetzungsstrategie Kulturelleskonzepte, Übersetzungstext, Romans
“Laskar Pelangi”
i
VORWORT
Ich bedanke mich bei Jesus Kristus für seine Liebe und seine Gute, der mir
das Leben, die Gesundheit und die Fähigkeit gegeben hat, damit diese
Abschlussarbeit
unter
dem
Titel
,,Die
Übersetzungsstrategie
des
Kulturelleskonzeptes im Übersetzungstext “Laskar Pelangi” Von Andrea Hirata”
erledigen werden kann.
Diese Abschlussarbeit wird eingereicht, um den pädagogischen Titel (S1)
zu erwerben. Beim Schreiben dieser Abschlussarbeit hat der Verfasser die Hilfe
und auch die Unterstützung von mehrere Seiten bekommen. Hier möchte der
Verfasser sich bedanken, die ihm schon viel geholfen und ihm unterstützt haben.
Ein herzlicher Dankeschön gebührt:
1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., Rektor der Staatlichen Universität Medan.
2. Dr. Isda Pramuniati, M. Hum., Dekanin der Fakultät für Sprache und Kunst an
der Staatlichen Universität Medan.
3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., Leiterin der Fremdsprachenabteilung.
4. Risnovita Sari, S.Pd., M.Hum., Sekretärin der Fremdsprachenabteilung.
5. Hafniati, S.Pd., M.A., Leiterin des Deutschprogramms.
6. Tanti Kurnia Sari, S.Pd., M.Hum als meine Beraterin und Ahmad Sahat
Perdamean, S.Pd., M.Pd als mein Berater, die viele Vorschläge und
Verbesserungen gegeben haben, so dass diese Abschlussarbeit erledigen
werden kann.
7. Ahmad Bengar Harahap, S.Pd., M. Hum als mein akademischen Berater, der
viel angeleitet hat, während der Verfasser im Deutschprogramm studiert hat.
8. Nurhanifah, S.Pd., M.Si, die die Ergebnisse dieser Abschlussarbeit viel
korrigiert hat.
9. Allen Dozenten im Deutschprogramm: Drs. Laurensius Tampubolon, S.Pd.,
M.Pd, Dra. Siti Kudriyah, M.Pd, Dr. Surya M Hutagalung, M.Pd, Ahmad
Bengar Harahap, S.Pd., M. Hum, Jujur Siahaan, S.Pd., M.Hum, Rina Evianty,
ii
S.Pd., M.Hum, Herlina Jasa Putri Harahap, S.Pd., M.Hum, Suci Pujiastuti,
S.Pd., M.A, Pangeran S.Pd und Ryan Dallion Tanjung, S.Pd.
10. Meiner lieben Familie: Meinem lieben Vater Bilpen Simanullang S.H. und
meiner lieben Mutter Eva Riris Nababan, die mir die Liebe und den Geist
gegeben haben. Meinem Bruder Reinhard Manullang und meiner Schwester
Yossie Selia Manullang. Vielen Dank für eure Gebete, euere Liebe und euere
Unterstützung.
11. Ganz besonders meinen besten Freunden: I.H Tobing, Bebi Titin, Tolay,
Bimbim, Ringgas, Aidil, danke für eure Hilfe und Unterstützung.
12. Ganz meinen anderen Freunden: Hana Fifah, Nonik, Marta Kol, Dewi Piwit,
Tinatun, Fitri Manalu, Wardah, Ijong, Rinok, Oktavianisah, Putek, Sakban,
und allen meinen lieben Klassenkameraden in der Klasse Reguler 2012, danke
für eure Gebete und Unterstützung.
Der Verfasser ist bewuβt, dass diese Abschlussarbeit bei weitern nicht
perfekt ist, dazu braucht der Verfasser die Vorschläge und Kritiken, um diese
Abschlussarbeit zu verbessern, so dass dieses Untersuchungsersgebnis für Leser
nützlich ist.
Medan,
2016
Die Verfasserin
Erika Yanti Manullang
2121132004
iii
INHALTSVERZEICHNIS
Seite
AUSZUG .......................................................................................................................
i
VORWORT ..................................................................................................................
ii
INHALTSVERZEICHNIS ..........................................................................................
iv
TABELLEVERZEICHNIS .........................................................................................
vi
GRAFIKVERZEICHNIS ............................................................................................
vii
ANHANGVERZEICHNIS ..........................................................................................
viii
KAPITEL I EINLEITUNG
A.
B.
C.
D.
E.
Der Hintergrund .................................................................................................
Der Fokus der Untersuchung .............................................................................
Das Untersuchungsproblem ...............................................................................
Das Untersuchungsziel .......................................................................................
Das Untersuchungsnutzen ..................................................................................
1
6
6
6
7
KAPITEL II THEORETISCHE UND KONZEPTUELLE GRUNDLAGEN
A. Die theoreotischen Grundlagen ..........................................................................
1. Der Begriff der Übersetzung ........................................................................
2. Der Begriff der Kultur in der Übersetzung ..................................................
3. Die Übersetzungs der Kultur........................................................................
4. Die Übersetzungsstrategie ...........................................................................
5. Die Übersetzungsstrategie de Kulturkonzepte .............................................
6. Der Begriff des Romans ...............................................................................
7. Synopse des Romans “Laskar Pelangi” .......................................................
8. Biografie von Andrea Hirata ........................................................................
9. Biografie von Peter Sternagel ......................................................................
B. Die konzeptuellen Grundlagen...........................................................................
8
8
10
12
19
20
25
27
28
28
29
KAPITEL III UNTERSUCHUNGSMETHODOLOGIE
A.
B.
C.
D.
Die Untersuchungsmethode ...............................................................................
Der Untersuchungsort ........................................................................................
Die Daten und Datenquelle ................................................................................
Die Technik der Datenanalyse ...........................................................................
30
30
30
31
KAPITEL IV DIE ERGEBNISSE DER UNTERSUCHUNG
A. Daten beschreiben ..............................................................................................
B. Daten analysieren ...............................................................................................
iv
32
36
KAPITEL V DIE SCHLUSSFOLGERUNG UND VORSCHLÄGE
A. Die Schlussfolegrung .........................................................................................
B. Die Vorschläge ...................................................................................................
57
58
LITERATURVERZEICHNIS ....................................................................................
59
ANHÄNGE
LEBENSLAUF
v
TABELLEVERZEICHNIS
Tabelle 4.1 Die Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes.................... 33
vi
GRAFIKVERZEICHNIS
Bild 4.1 Grafik der Ergebnis der Übersetzungsstrategie
des Kulturelleskonzeptes.................................................................................. …35
vii
ANHANGVERZEICHNIS
Anhang 1. Das Textsroman
Anhang 2.
Datensammlung
viii
Anhang 2
Nr
As
Zs
S
Z
1
1
bangku
der Bank
1
2
Filicium
Filicium
3
perhelatan
groβese Fest
1
13
4
Dul
Muluk
Dul Muluk, 2
einem unserer
altüberlieften
Dorfstüecke
14
5
juragan
pantai
der Kapitän
28
1
2
1
Die Übersetzungsstrategie des Kulturkonzepte
3
4
5
6
7
8
a
b
2
2
Erkläerung
9
10
“Bangku” wird
in der
Zielsprache als
“der Bank”
übersetzt .
“Filicium”
wird in der
Zielsprache als
“Filicium”
übersetzt.
“Perhelatan”
wird in der
Zielsprache als
“groβes Fest”
übersetzt.
“Dul Muluk”
wird in der
Zielsprache als
“Dul Muluk,
einem unserer
altüberlieften
Dorfstücke”
übersetzt.
“Juragan
pantai” wird in
der Zielsprache
als “der
Kapitän”
6
kuli
Träger
2
28
7
jilbab
der Dschilbab
6
14
8
sandal
cunghai
CunghaiSandalen
11
15
9
Antediluvi Antediluvium
um
13
13
10
nomaden
Nomaden
13
15
11
belati
ein
Küchenmesse
r
14
20
übersetzt.
“Kuli” wird in
der Zielsprache
als “Träger”
übersetzt.
“Jilbab” wird
in der
Zielsprache als
“der
Dschilbab”
übersetzt.
“Sandal
cunghai” wird
in der
Zielsprache als
“CunghaiSandalen”
übersetzt.
“Antediluvium
” wird in der
Zielsprache als
“Antediluvium
” übersetzt.
“Nomaden”
wird in der
Zielsprache als
“Nomaden”
übersetzt.
“Belati” wird
in der
Zielsprache als
“Küchenmesse
r” übersetzt.
12
tungku
einem Ofen
18
25
13
atap sirap
das
Schindeldach
19
12
14
gudang
kopra
Koprascheune
19
13
15
wudu
die Waschung
32
20
16
sarung
Sarong
32
21
17
kasta
Kaste
41
8
“Tungku” wird
in der
Zielsprache als
“einem Opfen”
übersetzt.
“Atap sirap”
wird in der
Zielsprache als
“das
Schindeldach”
übersetzt.
“Gudang
Kopra” wird in
der Zielsprache
als
“Kopracheune”
übersetzt.
“Wudu” wird
in der
Zielsprache als
“die
Waschung”
übersetzt.
“Sarung” wird
in der
Zielsprache
als” Sarong”
übersetzt.
“Kasta” wird
in der
Zielsprache als
“Kaste”
übersetzt.
18
kastilkastil
Festungen
43
14
19
tandon air
der
Wasserturm
50
22
20
warung
kopi
wo
man 50
Kaffee
und
andere
Getränke
bekommen
konnte
22
21
sirine
die Sirene
51
19
22
serindit
der Serindit
64
3
“Kastil-kastil”
wird in der
Zielsprache als
“Festungen”
übersetzt.
“Tandon air”
wird in der
Zielsprache als
“der
Wasserturm”
übersetzt.
“Warung kopi”
wird in der
Zielsprache als
“wo man
Kaffee und
andere
Getränke
bekommen
konnte”
übersetzt.
“Sirine” wird
in der
Zielsprache als
“die Sirene”
übersetzt.
“Serindit” wird
in der
Zielsprache als
“der Serindit”
übersetzt.
23
pedang
ein
Krummschwe
rt
68
16
24
jambul
Haare
74
10
25
liburan
lebaran
LebaranFerien
77
14
26
sumur
Brunnen
91
5
27
lampu
minyak
die
Petroleumlam
pe
100
19
“Pedang” wird
in der
Zielsprache als
“ein
Krummschwert
” übersetzt.
“Jambul” wird
in der
Zielsprache als
“Haare”
übersetzt.
“Liburan
lebaran” wird
in der
Zielsprache als
“LebaranFerien”
übersetzt.
“Sumur” wird
in der
Zielsprache als
“die Brunnen”
übersetzt.
“Lampu
minyak” wird
in der
Zielsprache als
“die
Patroleumlamp
e” übersetzt.
28
Ibunda
guru
Ibunda Guru
111
3
29
labu siam
Labu Siam
129
28
30
kruistik
die Stickerei
130
14
31
ukelele
Ukelele
136
15
32
alien
Auβerirdische
n
143
16
33
paranorma Paranormal
l
143
21
“Ibunda guru”
wird in der
Zielsprache als
“Ibunda Guru”
übersetzt.
“Labu Siam”
wird in der
Zielsprache als
“Labu Siam”
übersetzt.
“Kruistik”
wird in der
Zielsprache als
“die Stickerei”
übersetzt.
“Ukelel” wird
in der
Zielsprache als
“Ukelele”
übersetzt.
“Alien” wird in
der Zielsprache
als
“Auβerirdische
n” übersetzt.
“Paranormal”
wird in der
Zielsprache als
“Paranormal”
übersetzt.
34
kanibal
Kannibalen
161
12
35
seorang
suhu
der Meister
161
18
36
magrib
Magrib
162
15
37
rima
gurindam
GurindamVersen
162
16
38
rebana
das Tamburin
163
3
“Kanibal” wird
in der
Zielsprache als
“Kanibalen”
übersetzt.
“Seorang
Suhu” wird in
der Zielsprache
als “der
Meister”
übersetzt.
“Magrib” wird
in der
Zielsprache als
“Magrib”
übersetzt.
“Rima
gurindam”
wird in der
Zielsprache als
“GurindamVersen”
übersetzt.
“Rebana” wird
in der
Zielsprache als
“das
Tamburin”
übersetzt.
39
ras
egalitarian
keine
163
Ranguntershie
de kennt
6
40
muazin
der Muezzin
163
12
41
dukun
Heilkundiger
165
12
42
tarak
Tarak
168
16
43
biawak
Warane
171
7
44
padang
sabana
eine Savanne
180
10
“Ras
egalitarian”
wird in der
Zielsprache als
“keine
Rangunterschie
de kennt”
übersetzt.
“Muazin” wird
in der
Zielsprache als
“der Muezzin”
übersetzt.
“Dukun” wird
in der
Zielsprache als
“Heilkundiger”
übersetzt.
“Tarak” wird
in der
Zielsprache als
“Tarak”
übersetzt.
“Biawak” wird
in der
Zielsprache als
“Warane”
übersetzt.
“Padang” wird
in der
Zielsprache als
“eine Savanne”
übersetzt.
45
makhluk
gaib
mystische
Wesen
183
8
46
karnaval
der Karneval
190
17
47
menata
janur
Menata Janur
191
4
48
menyemai
biji sawi
den
191
traditionellen
malaiischen
Festschmuck
aus
jungen
Kokosblättern
4
49
makhluk
bösen
jadi-jadian Geistern
193
8
“Makhluk
gaib” wird in
der Zielsprache
als “mystische
Wesen”
übersetzt.
“Karnaval”
wird in der
Zielsprache als
“der Karneval”
übersetzt.
“Menata janur”
wird in der
Zielsprache als
“Menata
Janur”
übersetzt.
“Menyemai
biji sawi” wird
in der
Zielsprache als
“den
traditionellen
Festschmuck
aus jungen
Kokosblättern”
übersetzt.
“Makhluk jadijadian” wird in
der Zielsprache
als “bösen
Geistern”
übersetzt.
50
asam jawa
Tamarinde
195
24
51
ikan teri
kleinen
Trockenfische
n
195
24
52
jengkol
Jengkol
195
25
53
baskom
Blechschüssel
n
195
26
54
sajadah
Gebettsteppic
he
201
15
55
asinan
kedondon
g
Eingelegte
Kedondong
201
15
“Asam jawa”
wird in der
Zielsprache als
“Tamarinde”
übersetzt.
“Ikan teri”
wird in der
Zielsprache als
“kleinen
Trockenfischen
” übersetzt.
“Jengkol” wird
in der
Zielsprache als
“Jengkol”
übersetzt.
“Baskom”
wird in der
Zielsprache als
“Blechschüssel
n” übersetzt.
“Sajadah” wird
in der
Zielsprache als
“Gebettsteppic
he” übersetzt.
“Asinan
kedondong”
wird in der
Zielsprache als
“eingelegte
Kedondong”
übersetzt.
56
tawas
Alaunsalz
201
19
57
mercon
Knallfrösche
201
19
58
panci
Töpfen
202
26
59
daun-daun
kenanga
Ylang-YlangBlättern
205
6
60
sunat
eine
Beschneidung
212
28
61
tauke
Geschäftsleut
e
219
9
“Tawas” wird
in der
Zielsprache als
“Alaunsalz”
übersetzt.
“/;” wird in der
Zielsprache als
“” übersetzt.
“Panci” wird in
der Zielsprache
als “Töpfen”
übersetzt.
“Daun-daun
kenanga” wird
in der
Zielsprache als
“Ylang-YlangBlättern”
übersetzt.
“Sunat” wird
in der
Zielsprache als
“eine
Beschneidung”
übersetzt.
“Tauke” wird
in der
Zielsprache als
“Geschäftsleut
e” übersetzt.
62
Kepala
Suku
der Häuptling
219
10
63
podium
die Tribüne
219
11
64
kopiah
der schwarzen 219
Kappe
der
malaiischen
Muslims auf
dem Kopf
28
65
Sarekat
Islam
Sarekat Islam
220
1
66
pemain
tabla
die
Tabla- 231
Spieler
7
“Kepala suku”
wird in der
Zielsprache als
“der
Häuptling”
übersetzt.
“Podium” wird
in der
Zielsprache als
“die Tribüne”
übersetzt.
“Kopiah” wird
in der
Zielsprache als
“der schwarzen
Kappe der
malaiischen
Muslims auf
dem Kopf”
übersetzt.
“Sarekat
Islam” wird in
der Zielsprache
als “Sarekat
Islam”
übersetzt.
“Pemain tabla”
wird in der
Zielsprache als
“die TablaSpieler”
übersetzt.
67
tuba
Tuben
234
8
68
klarinet
Klarinetten
234
8
69
trompet
Trompeten
234
9
70
saksopon
Saxofone
234
9
71
spartan
Spartanern
241
4
72
toko
kelontong
Gemischtware 246
nladen
2
“Tuba” wird in
der Zielsprache
als “Tuben”
übersetzt.
“Klarinet”
wird in der
Zielsprache als
“Klarinetten”
übersetzt.
“Trompet”
wird in der
Zielsprache als
“Trompeten”
übersetzt.
“Saksopon”
wird in der
Zielsprache als
“Saxofone”
übersetzt.
“Spartan” wird
in der
Zielsprache als
“Spartanern”
übersetzt.
“Toko
kelontong”
wird in der
Zielsprache als
“Gemischtware
nladen”
übersetzt.
73
intel
Geheimagent
253
5
74
kelenteng
Tempel
255
1
75
sembahya
ng rebut
das Fest der 259
Toten Seelen
3
76
panjat
pinang
Kokospalmen
klettern
7
77
sagon
eine Packung 264
Reismehlkuch
en
259
20
“Intel” wird in
der Zielsprache
als
“Geheimagent”
übersetzt.
“Kelenteng”
wird in der
Zielsprache als
“Tempel”
übersetzt.
“Sembahyang
rebut” wird in
der Zielsprache
als “das Fest
der Toten
Seelen”
übersetzt.
“Panjat
pinang” wird
in der
Zielsprache als
“Kokospalmen
klettern”
übersetzt.
“Sagon” wird
in der
Zielsprache als
“eine Packung
Reismehlkuche
n” übersetzt.
78
dewa
der Gott
273
3
79
pewayang
an
WayangTheater
294
21
80
batu satam einen
Satamstein
294
27
81
goronggorong
Wasserrohre
151
22
82
referendu
m
ein
Referendum
303
5
“Dewa” wird
in der
Zielsprache als
“Gott”
übersetzt.
“Pewayangan”
wird in der
Zielsprache als
“WayangTheater”
übersetzt.
“Batu satam”
wird in der
Zielsprache als
“einen
Satamstein”
übersetzt.
“Goronggorong” wird
in der
Zielsprache als
“Wasserrohre”
übersetzt.
“Referendum”
wird in der
Zielsprache als
“ein
Referendum”
übersetzt.
83
botol
tauco
TaucoFlaschen
304
21
84
peneng
sepeda
Peneng
Sepeda,
Fahrradsteuer
marken
305
25
85
anak jin
kleine Geister
307
16
86
lutung
Affen
329
5
87
jadam
Jadam
340
9
“Botol tauco”
wird in der
Zielsprache als
“TaucoFlaschen”
übersetzt.
“Peneng
sepeda” wird
in der
Zielsprache als
“Peneng
Sepeda,
Fahrradsteuer
marken”
übersetzt.
“Anak jin”
wird in der
Zielsprache als
“kleine
Geister”
übersetzt.
“Lutung” wird
in der
Zielsprache als
“Affen”
übersetzt.
“Jadam” wird
in der
Zielsprache als
“Jadam”
übersetzt.
88
sekuriti
bioskop
Türsteher
343
26
89
Ebtanas
Trimester
350
16
90
dunia
gelap
der geheimen 351
Welt
9
91
ultimatum
das
Ultimatum
14
92
meja
mahoni
kühlen Tisch 365
aus Mahagoni
352
1
“Sekuriti
bioskop” wird
in der
Zielsprache als
“Türsteher”
übersetzt.
“Ebtanas” wird
in der
Zielsprache als
“Trimester”
übersetzt.
“Dunia gelap”
wird in der
Zielsprache als
“der geheimen
Welt”
übersetzt.
“Ultimatum”
wird in der
Zielsprache als
“das
Ultimatum”
übersetzt.
“Meja mahoni”
wird in der
Zielsprache als
“kühlen Tisch
aus Mahagoni”
übersetzt.
93
tabuhtabuhan
Gerätschaften
366
9
94
Abang
Bruder
378
21
95
doger
monyet
Tanzaffen
382
22
96
Kelompok
Limpai
die Limpai- 385
Gruppe
97
binatang
Fabelwesen
jadi-jadian
385
2
3
“Tabuhtabuhan” wird
in der
Zielsprache als
“Gerätschaften
” übersetzt.
“Abang” wird
in der
Zielsprache als
“Bruder”
übersetzt.
“Doger
monyet” wird
in der
Zielsprache als
“Tanzaffen”
übersetzt.
“Kelompok
Limpai” wird
in der
Zielsprache als
“die LimpaiGruppe”
übersetzt.
“Binatang jadijadian” wird in
der Zielsprache
als
“Fabelwesen”
übersetzt.
98
orangorang
pesisir
die Leute an 385
der Küste
6
99
tukang
sepuh
emas
Goldschmied
387
15
100
setan alas
die Teufel
389
6
101
kemenyan
Weihrauch
389
8
102
ayam kate
Zwerghahn
389
10
103
gua
Höhle
393
14
“Orang-orang
pesisir” wird in
der Zielsprache
als “die Leute
an der Küste”
übersetzt.
“Tukang sepuh
emas” wird in
der Zielsprache
als
“Goldschmied”
übersetzt.
“Setan alas”
wird in der
Zielsprache als
“die Teufel”
übersetzt.
“Kemenyan”
wird in der
Zielsprache als
“Weihrauch”
übersetzt.
“Ayam kate”
wird in der
Zielsprache als
“Zwergahn”
übersetzt.
“Gua” wird in
der Zielsprache
als “Höhle”
übersetzt.
104
pasar
105
der
Einkaufsbum
mel
403
4
kain hitam schwarzen
Kain
417
6
106
Datuk
der Magier
417
16
107
kain kafan
die
Leichentücher
419
27
108
lumbung
padi
Reisspeicher
432
9
109
Gedong
Gedong
432
28
“Pasar” wird in
der Zielsprache
als “der
Einkaufsbumm
el” übersetzt.
“Kain hitam”
wird in der
Zielsprache als
“schwarzen
Kain”
übersetzt.
“Datuk” wird
in der
Zielsprache als
“der Magier”
übersetzt.
“Kain kafan”
wird in der
Zielsprache als
“die
Leichentücher”
übersetzt.
“Lumbung
padi” wird in
der Zielsprache
als
“Reisspeicher”
übersetzt.
“Gedong” wird
in der
Zielsprache als
“Gedong”
übersetzt.
110
sastra
cabul
erotische
Literatur
439
16
111
Jamsostek
einer
miserablen
ärztlichen
Versorgung
442
20
112
PHK
arbeitlos
443
16
113
Azan
ashar
Abendgebet
446
17
114
bohlam
Lampe
450
5
115
Samurai
der Samurai
455
7
“Sastra cabul”
wird in der
Zielsprache als
“erotische
Literatur”
übersetzt.
“Jamsostek”
wird in der
Zielsprache als
“einer
miserable
ärztlichen
Versorgung”
übersetzt.
“PHK” wird in
der Zielsprache
als “arbeitlos”
übersetzt.
“Azan ashar”
wird in der
Zielsprache als
“Abendgebet”
übersetzt.
“Bohlam” wird
in der
Zielsprache als
“Lampe”
übersetzt.
“Samurai”
wird in der
Zielsprache als
“der Samurai”
übersetzt.
116
jamban
auf dem Klo
458
28
117
Upacara
Korpri
die
Flaggenparad
e
459
2
118
mobil
tronton
ein
Schwerlaster
467
5
119
bedeng
die
Unterkunft
467
16
120
Dipan
ausgefransten
Sofa
468
10
“Jamban” wird
in der
Zielsprache als
“auf dem Klo”
übersetzt.
“Upacara
Korpri” wird in
der Zielsprache
als “die
Flaggenparade
” übersetzt.
“Mobil
tronton” wird
in der
Zielsprache als
“ein
Schwerlaster”
übersetzt.
“Bedeng” wird
in der
Zielsprache als
“die
Unterkunft”
übersetzt.
“Dipan” wird
in der
Zielsprache als
“ausgefransten
Sofa”
übersetzt.
Die Angabe :
Nr
= Numer
As
= Ausgangsprache
Zs
= Zielsprache
S
= Seite
Z
= Zeile
Die Übersetzungsstrategie des Kulturkonzepte :
1. Die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des beschreibenden Äquivalent
2. Die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des Äquivalent der Kultur
3. Die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der allgemeinen-spezifischen Form
4. Die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der Worte Absorption
a. Durch Modifikation ist das Wort an Ausgangsprache als Zielsprache absorbiert und als Modifikation des Wortes
informiert.
b. Ohne Modifikation ist ein Übersetzer Wörter und Sätze zu absorbieren, die keine direkte Entsprechungen haben, ohne eine
Erklärung bieten.
5. Modifizierung durch den Merkmal und der Form
6. Die Übersetzungsstrategie Transpositions
7. Modifizierung durch Funktion-Anweisung
8. Die Übersetzungsstrategie durch die Übertragung
9. Modifizierung durch die Form und die Funktion
10. Die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der allgemeinen-spezifischen Form
KAPITEL 1
EINLEITUNG
A. Der Hintergrund
Die Sprache als ein Kommunikationsmittel spielt eine wichtige Rolle
im menschlichen Leben. Durch die Sprache werden die Informationen oder
die Nachrichten verstanden und weitergegeben. Deshalb brauchen die Leute
die Übersetzung, wenn sie die Information auf einer fremden Sprache erhalten
möchten. Die Übersetzung bezieht kulturelle Elemente ein, ob es in der
Ausgangsprache und in der Zielsprache ist. Die Übersetzung der Kultur wird
die Ergebnisse beeinflussen, besonders die Struktur der Übersetzung.
Übersetzung ist immer wichtiger für die Menschen in dieser modernen
Zeit. Der Übersetzer hilft den Leuten, die eine andere Muttersprache haben,
die Schwierigkeiten der Sprache zu überwinden. Toury (in Silalahi vgl.
2012:51) hat festgestellt, dass die Übersetzung eine Tätigkeit ist, die
mindestens zwei Sprachen und zwei Kulturen verwickelt. Das bedeutet, dass
die Übersetzung heutzutage schon ein wichtiges Bedürfnis ist.
Es ist nicht einfach, eine Ausgangsprache zu übersetzen und das
Äquivalent in der Zielsprache zu finden. Übersetzen bedeutet die Information
der Aufträge und die Ideen des Autors zu kommunizieren. Übersetzungen sind
immer in engem Zusammenhang mit kulturellen Fragen. Kulturelle
Verständnis ist sehr erforderlich zum Übersetzen. Die Gemeinschaften haben
verschiedene Kultur, deshalb müssen die gute Übersetzer das kulturelle
Verständnis haben, so dass sie die Ausgangsprache richtig übersetzen. Man
1
2
übersetzt nicht die Sprache, sondern die Kultur. Bei der Übersetzung umleitet
man nicht die Sprache sondern die Kultur, House (in Muchtar vgl. 2012:57).
Zum Übersetzen braucht man spezielle Kompetenzen, das heisst, er muss die
Sprache und die Kultur in der Ausgangsprache und der Zielsprache wissen.
Jeder Übersetzer hat eine Kultur. Die Kultur des Übersetzers
beeinflussen die Art die Bedeutung des Textes zu verstehen, der übersetzt
werden will, so dass der Übersetzer die Kultur des Textes verstehen müssen,
die übersetzt werden will. Jeder Text in einer anderen Sprache wird eine
andere Kultur haben, so dass die Übersetzer den Text entsprechend ihrer
jeweiligen Kultur anpassen müssen. In der Übersetzung können kulturelle
Unterschiede zu einem kulturellen Einschränkungen verursachen. Kulturelle
Grenzen ist die Unfähigkeit um das äquivalente Wort in der Zielsprache zu
finden oder zu erhalten, die wegen der kulturellen Barrieren ist. Deshalb
beantrage die Übersetzungsstrategie während des Übersetzungsprozesses, um
die Probleme mit der Diskordanz im Zusammenhang zu lösen, die durch die
kulturellen Unterschiede verursacht werden. Die Übersetzungsstrategie des
Kulturelleskonzeptes beeinflusst die kulturellen Nachrichten. Für die gute
Qualität der Übersetzung spielt die Strategie eine wichtige Rolle.
Bevor der Übersetzer übersetzen möchte, muss er wissen, für wen und
wozu übersetzt er, so dass er bestimmen kann, welche Strategien werden
verwendet, um den Text zu übersetzen. Die Übersetzungsstrategie ist sehr
wichtig. Wenn ein Wort oder einen Satz in der Ausgangsprache kein direktes
3
Synonim
in
der
Zielsprache
hat,
verwendet
der
Übersetzer
eine
Übersetzungsstrategie um die unbekannte Konzepte zu übersetzen.
Die Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes ist eine Strategie,
die oft vom professionellen Übersetzer eingesetzt wird, um das Wort oder
Phrase, die in der Zielsprache nicht bekannt sind, zu überwinden. In der
Übersetzung wird die Anwendung der passenden Strategie gebraucht, um die
gute Übersetzung zu erhalten, das heisst, es gibt ein Äquivalent zwischen der
Bedeutung der Ausgangsprache und der Bedeutung der Zielsprache.
Übersetzungen stehen immer in engem Zusammenhang mit kulturellen
Fragen.
Kulturelles
Verständnis
ist
notwendig
zu
übersetzen.
Die
Gemeinschaften haben in aller Welt verschiedene Kultur, so dass das
Verständnis für ihre Kultur benötigt wird, damit der Übersetzer basierend auf
der Bedeutung des Textes in der Ausgangsprache übersetzen kann. In der
Übersetzung des Romans “Laskar Pelangi” befinden sich Wörter, Phrase oder
Ausdrücke, die im Zusammenhang mit der Kultur stehen, weil dieser Roman
die Geschichte über das Leben von Kindern in Bangka Belitung erzählt. Die
meisten Menschen in Bangka Belitung stammen aus dem Malaie. Deshalb ist
es sehr interessant zu untersuchen, ob die Begriffe der Kultur in der
Übersetzung
des
Romans
“Laskar
Pelangi”
mit
dem
Titel
“Die
Regenbogentruppe” sind schon richtig. Darüber hinaus ist auch zu wissen,
welche Strategie wird von dem Übersetzer um den Kulturkonzept zu
übersetzen, verwendet werden.
4
Der Roman “Laskar Pelangi” ist das erste Roman von Andrea Hirata,
das von Bentang Pustaka im Jahr 2005 veröffentlicht wird. Dieser Roman
wurde schon in verschiedenen Sprachen veröffentlicht, eine davon ist Deutsch.
Der Roman “Laskar Pelangi” wurde in Deutsch mit dem Titel “Die
Regenbogentruppe” von Peter Sternagel übersetzt wurde und in Hanser Berlin
im Jahr 2013 veröffentlicht. Dieser Roman ist sehr berühmt und phänomenal,
weil die Geschichte sehr inspiriert. Er erzählt über die Freundschaft und
Solidarität und auch die wichtige Ausbildung. Die Geschichte ist sehr
berührend.
Der Roman “Die Regenbogentruppe” ist in Deutschland sehr beliebt.
Viele Deutschen mögen diesen Roman lesen, weil die Geschichte sehr
interessant ist und inspiriert. Der Roman ist als die meistverkaufte
indonesische Literatur der Zeit. Durch Übersetzung des Romans “Laskar
Pelangi” erlangten die Deutschen ein Bild über das Leben des Menschen in
Indonesien
(m.antaranews.com/berita/362779/die-regenbogen-truppe-laskar-
pelangiversi-jerman). Es ist der Grund, warum dieser Roman für die
Untersuchung ausgewählt wird. Deutsche und indonesische Kultur ist sehr
unterschiedlich,
deshalb
wird
die
Übersetzungsstrategie
des
Kulturelleskonzeptes verwendet, um dieser Roman zu übersetzen, um zu
sehen, ob die Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes korrekt ist oder
nicht.
Zum Beispiel:
1. Die Ausgangsprache: gubuk
5
Die Zielsprache: die Feldhütte
Gubuk in Indonesien ist ein kleines Haus (in der Regel ist weniger gut,
vorübergehend), mit Palmblattdach, ummauerten Pappe und Kunststoff.
Die Feldhütte in Deutschland ist ein kleines Haus aus Holz und wird auf
einem Feld gebaut.
Von diesem Beispiel kann man sehen, dass das Verständnis
zwischen „gubuk“ und „die Feldhütte“ nicht gleich ist, das bedeutet, dass
der Begrif „die Feldhütte“ zu „gubuk“ nicht passt.
2. Die Ausgangsprache: sakti
Die Zielsprache: kräfte
Sakti auf Indonesisch ist ein Mann, der übernatürliche Kräfte hat. Er kann
etwas tun, die über die Naturseigenschaft ist, und hat eine magische Kraft
und wunderbar.
Kräfte auf Deutsch ist übernaturliche Kräfte, wenn man Gedanken von
einem anderen lesen kann oder vorher sagen, was am nächsten Tag
passieren wird.
Die Bedeutung von Wörtern auf die Ausgangsprache und die
Zielsprache sind fast gleich, aber es gibt den Unterschied von seiner Form,
seiner Funktion, und seiner Natur (Quelle: Perempuan di Pinggir Danau,
Frauen am Rande des Sees von Lena Simanjuntak).
Basierend auf den oben genannten Erläuterungen ist die
Untersuchung über die Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes im
Übersetzungstext des Romans “Laskar Pelangi” mit dem Titel „Die
6
Regenbogentruppe“ von Andrea Hirata sehr wichtig, um das Äquivalent
der Übersetzung des Kulturelleskonzeptes zu wissen.
B. Fokus der Untersuchung
Diese Untersuchung fokussiert auf „die Übersetzungsstrategie des
Kulturelleskonzeptes im Übersetzungstext des Romans “Laskar Pelangi”
mit dem Titel „Die Regenbogentruppe“.
C. Das Untersuchungsproblem
Die Probleme in dieser Untersuchung sind:
1. Welche Übersetzungsstrategie wird im Übersetzungstext des Romans
“Laskar
Pelangi”
von
Andrea
Hirata
angewendet,
um
das
Kulturelleskonzeptes zu übersetzen.
2. Wie ist die Analyse der Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes,
die im Übersetzungstext des Romans „Laskar Pelangi“ von Andrea Hirata
mit dem Titel „Die Regenbogentruppe“ von Peter Sternagel angewendet.
D. Das Untersuchungsziel
Die Ziele in dieser Untersuchung sind:
1. Die Übersetzungsstrategie zu beschreiben, die im Übersetzungstext des
Romans
“Laskar
Pelangi”
Kulturelleskonzeptes zu übersetzen
von
Andrea
Hirata,
um
das
7
2. Um
die
Übersetzungsstrategie
des
Kulturelleskonzeptes
im
Übersetzungstext des Romans „Laskar Pelangi“ von Andrea Hirata mit
dem Titel „Die Regenbogentruppe“ von Peter Sternagel zu analysieren.
E. Das Untersuchungsnutzen
Die Nutzen in dieser Untersuchung sind wie folgt:
1. Als Informationen für die Studenten über die Übersetzungsstrategie
des Kulturelleskonzeptes im Übersetzungstext des Romans „Die
Regenbogentruppe“ von Andrea Hirata.
2. Zur Steigerung der Kenntnisse der Deutschstudenten über die
Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes.
3. Um zu wissen, ob die Übersetzung des Kulturelleskonzeptes im
Übersetzungstext des Romans „Laskar Pelangi“ mit dem Titel „Die
Regenbogentruppe“ von Andrea Hirata richtig oder nicht ist.
4. Als Vergleichstudie für relevante Untersuchungen.
KAPITEL V
SCHLUSSFOLGERUNG UND VORSCHLÄGE
A. Schlussfolgerung
Von der Analyse und der Diskussion in
Kapitel IV kann folgendes
zusammengefasst werden:
Von der Untersuchung wird es gefunden, dass der Inhalt der Geschichte in
dem Roman „Die Regenbogentruppe“ ziemlich gleich mit dem Film „Laskar
Pelangi“ ist, sodass nicht alle Geschichte und Kulturkonzepte in dem Roman
„Laskar Pelangi“ zu dem Roman „Die Regenbogentruppe“ voll übersetzt
wurden.
In dem Übersetzungstext des Romans “Laskar Pelangi” mit dem Titel
“Die
Regenbogentruppe”
von
Andrea
Hirata
werden
neun
Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes verwendet, nämlich die
Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des beschreibenden Äquivalent,
die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des Äquivalent der Kultur,
die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der spezifischen-allgemeinen
Form, die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der Worte Absorption
nämlich durch Modifikation und ohne Modifikation, die Übersetzungsstrategie
Transpositions,
Modifizierung
durch
Funktion-Anweisung,
Die
Übersetzungsstrategie durch die Übertragung, Modifizierung durch die Form
und die Funktion, Die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der
allgemeinen-spezifischen Form.
57
58
Die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung des beschreibenden
Äquivalent beträgt 8 Daten (7%), die Übersetzungsstrategie durch die
Verwendung des Äquivalent der Kultur mit 42 Daten (35%), die
Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der spezifischen-allgemeinen
Form mit 18 Daten (15%), die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung
der Worte Absorption, nämlich: durch Modifikation mit 2 Daten (2%) und
ohne
Modifikation
mit
22
Daten
(18%),
die
Übersetzungsstrategie
Transpositions mit 6 Daten (5%), Modifizierung durch Funktion-Anweisung
mit 2 Daten (2%), Die Übersetzungsstrategie durch die Übertragung mit 15
Daten (12%), Modifizierung durch die Form und die Funktion mit 3 Daten
(2%), und die Übersetzungsstrategie durch die Verwendung der allgemeinenspezifischen Form mit 2 Daten (2%).
B. Vorschläge
Es werden die folgenden Vorschläge gemacht:
1. Man sollte die Übersetzungsstrategie des Kulturelleskonzeptes
verstanden
werden,
damit
man
die
Kulturkonzepte
im
Übersetzungstext mehr verstehen kann. So dass die Nachricht über die
Kulturkonzepte nicht falsch ist.
2. Es wird vorgeschlägt, um weitere Untersuchungen über Übersetzung,
besonders über Kulturkonzepte durchzuführen.
LITERATURVERZEICHNIS
Albrecht, Jörn. 2005. Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Gunter Narr
Verlag Tübingen
Bachmann – Medick, Doris. 1997. Übersetzung als Repräsentation fremder
Kulturen. Berlin: Erich Schmidt Verlag
Hirata, Andrea. 2005. Laskar Pelangi. Yogyakarta: Benteng Pustaka
Hoed,Benny. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta : PT. Dunia
Pustaka Jaya
Machali, Rochayah, 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT.
Grasindo
Moentaha, Salihen. 2008. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc
Muchtar, Muhizar. 2012. Penerjemahan, Teori, Praktik dan Kajian. Medan:
Bartong Jaya
Silalahi, Roswita. 2012. Terjemahan Teks Medis dalam Bahasa Indonesia.
Medan: Bartong Jaya
Sternagel Peter. 2013. Die Regenbogentruppe. München: Hanser Berlin
Tuloli, Nani. 2000. Kajian Sastra. Gorontalo: BMT “Nurul Jannah”
Wiyatmi. 2006. Pengantar Kajian Sastra. Yogyakarta: Pustaka
59