PENDAHULUAN STRATEGI PENERJEMAHAN TUTURAN DIRECTIVE DALAM SUBTITLE FILM THE HUNGER GAMES

STRATEGI PENERJEMAHAN TUTURAN DIRECTIVE DALAM SUBTITLE FILM THE HUNGER GAMES Mohammad Ali Yafi Magister Pengkajian Bahasa, Universitas Muhammadiyah Surakarta mohammadaliyafi.maygmail.com Abstract This qualitative study aims at classifying the strategies used by the translator in transferring the directive utterance found in the subtitle of The Hunger Games. The object of this current research is directive speech act, found in the subtitle of the movie. Then, the data source is The Hunger Games movie itself. In order to collect the data, this study uses documentation method which covers 1 downloading the subtitle from website; 2 separating speech acts which are categorized as directive utterances; 3 writing the directive utterances on a piece of paper. The techniques of analyzing data are by 1 giving code at every single data choosen; 2 determining the strategy used by the translator in transferring directive utterance; 3 drawing conclusion from the data found. The result shows that the translator transfers the directive utterance using seven strategies: level shift, intra-system shift, structural shift, addition, deletion, adaptation, and adoption. All these strategies which used by the translator are intended to make the translation natural. Keywords : Translation Analysis, Translation Strategy, Directive Utterance, The Hunger Games

1. PENDAHULUAN

Pembaca karya sastra sering kali mengalami kesulitan dalam memahaminya apabila karya tersebut ditulis dalam bahasa asing. Dewasa ini, banyak buku yang menjadi sumber informasi ditulis dalam bahasa Inggris. Sebagai contoh, buku pada bidang teknologi, ilmu pengetahuan, dan novel. Buku-buku yang ditulis dalam bahasa sumber bahasa Inggris tersebut telah banyak diterjemahkan dalam bahasa sasaran bahasa Indonesia. Terjemahan dari bahasa sumber kemudian disebut dengan BSU kedalam bahasa sasaran kemudian disebut dengan BSA telah menjadi jawaban dari masalah-masalah yang muncul dalam memahami sebuah karya, baik itu karya sastra maupun karya ilmiah. Tak terkecuali bagi seluruh penikmat film dalam negeri yang acap kali juga mengidolakan film-film besutan sutradara luar negeri, terutama film yang dialognya berbahasa Inggris. Hal ini tentu juga menjadi salah satu masalah penting dalam memahami ucapan-ucapan dari karakter yang muncul di dalam film tersebut. Maka, solusi dari permasalahan tersebut, sering disebut oleh berbagai kalangan sebagai subtitle. Subtitle muncul dan hilang seiring dengan tuturan-tuturan yang diucapkan oleh karakter dalam film tersebut. Subtitle dituangkan dalam sebuah tulisan yang biasanya muncul dibagian bawah layar. Subtitle yang baik adalah subtitle yang dapat mewakili seluruh ungkapan yang diucapkan oleh karakter dalam film tersebut dalam bahasa sasaran yang mudah dipahami serta wajar. Pada bagian ini, penulis terlebih dahulu membedah secara garis besar, apa yang dimaksud dengan terjemahan. Menurut beberapa ahli, terjemahan merupakan aktivitas memindahkan ide dari bahasa sumber BSU kedalam bahasa sasaran BSA. Namun, tentu tidak sesederhana itu. Banyak aspek yang perlu diperhatikan oleh penerjemah dalam menerjemahkan naskah tertentu. Apalagi hal ini berkaitan dengan ungkapan-ungkapan lisan. Salah satu hal yang perlu diperhatikan dalam proses penerjemahan adalah budaya. Penerjemah perlu secara menyeluruh menangkap budaya yang tersirat dalam naskah BSU. 46 Penerjemahan dalam hal ini berkaitan erat dengan tingkat keberterimaan acceptability dari sebuah terjemahan. Menurut Bell 1991: 1 “translation can be defined as expression in other language TL of what has been in another source language, preserving semantics and stylistic equivalence”. Menurutnya, sebuah terjemahan juga menyentuh aspek semantics dan kesepadanan stylistic. Lebih lanjut lagi, terjemahan merupakan proses mentransformasikan teks secara original dalam bahasa tertentu kedalam naskah yang sepadan dalam bahasa lain, dengan mempertahankan isi pesan yang termaktub dalam naskah sumber tersebut Bell, 1991: 298. Menurut Bell, seperti yang dikutip oleh Nababan 2004: 11 if confined to a written language, translation is a cover term with three distinguishable meanings: 1 translation can be defined as the process to translate and also the activity rather than tangible object; 2 a translation also can be categorized the product of the process of translating e.g. the translated text; and 3 translation is labeled as the abstract concept which encompasses both the process of translating and the product of that process. Dalam hal ini, dapat dikatakan bahwa terjemahan melingkupi 3 aspek, yakni proses, produk dari proses tersebut, namun juga dapat dikatakan sebagai konsep yang abstrak yang mengacu pada proses penerjemahan serta produk dari proses tersebut dalam waktu yang bersamaan. Subtitle sebagai salah satu bagian dari terjemahan translation, merupakan permasalahan utama yang akan dikaji dalam penelitian ini. Oleh karena itu, data penelitian ini dalam bentuk tuturan langsung directive utterance yang terdapat dalam film The Hunger Games. Film ini tayang perdana pada 12 Maret 2012 di Amerika Serikat. Film ini disutradarai oleh Gary Gross. Film ini diadaptasi dari sebuah novel dengan judul yang sama: The Hunger Games. Film yang diproduseri oleh Nina Jacobson dan John Kilik, dan naskah skenarionya ditulis oleh Ross, Collins dan Billy Ray ini dibintangi oleh Jennifer Lawrence, Josh Hutcherson, Liam Hemsworth, Woody Herrelson, Elizabeth Banks dan Donald Sutherland. Dalam rangka mengupas film tersebut dari sudut pandang pragmatik, maka, penelitian ini berkenaan langsung dengan salah satu mikro-pragmatik yang dikenal sebagai tindak tutur speech act. Menurut Searle dalam Qadir and Rillof 2011 early research on speech act was seminal work in natural language processing that opened up a new way of thinking about conversational dialogue and communication. Secara sederhana, tindak tutur dapat diartikan sebagai melakukan sesuatu dengan menggunakan bahasa Yule, 1996. Sebagai contoh, tuturan “You‟re fired” dapat dikatakan sebagai tindak tutur jika hal ini dikatakan oleh seorang atasan kepada bawahannya, untuk memecat bawahan tersebut. Dikarenakan pentingnya isu terjemahan dan pragmatik dalam hal ini, maka isu-isu tersebut layak untuk dikaji lebih mendalam dalam suatu penelitian dan artikel ini sebagai salah satu hasil penelitian yang dimaksud dengan judul Strategi Penerjemahan Tuturan Directive dalam Subtitle Film The Hunger Games. Selanjutnya, kajian teori yang lebih menyeluruh dibahas dalam kajian pustaka.

2. KAJIAN PUSTAKA