ANALISIS PERBANDINGAN STRATEGI KESANTUNAN TUTURAN MEMERINTAH DALAM FILM THE AMAZING SPIDERMAN DAN DUA VERSI TERJEMAHANNYA (SUBTITLE VCD DAN SUBTITLE AMATIR) SERTA DAMPAKNYA PADA KUALITAS TERJEMAHAN.
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ANALISIS PERBANDINGAN STRATEGI KESANTUNAN TUTURAN
MEMERINTAH DALAM FILM THE AMAZING SPIDERMAN DAN DUA
VERSI TERJEMAHANNYA (SUBTITLE VCD DAN SUBTITLE AMATIR)
SERTA DAMPAKNYA PADA KUALITAS TERJEMAHAN
TESIS
Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister
Program Studi Linguistik
Minat Utama: Linguistik Penerjemahan
oleh:
IKKE DEWI PRATAMA
S131202004
PROGRAM STUDI MAGISTER ILMU LINGUISTIK
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA
2014
commit
to user
ii
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
commit to user
iii
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
commit to user
iv
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS
Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:
1. Tesis yang berjudul Analisis Perbandingan Strategi Kesantunan
Tuturan Memerintah dalam Film The Amazing Spiderman dan Dua
Versi Terjemahannya (Subtitle VCD dan Subtitle Amatir) serta
Dampaknya pada Kualitas Terjemahan ini adalah karya penelitian saya
sendiri dan bebas plagiat, serta tidak terdapat karya ilmiah yang pernah
diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar akademik serta tidak
terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh
orang lain kecuali secara tertulis digunakan sebagaimana acuan dalam
naskah ini dan disebutkan dalam sumber acuan serta daftar pustaka.
Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya ini maka
saya bersedia menerima sanksi sesuai ketentuan peraturan perundangundangan (Permendiknas No.17, tahun 2010).
2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah
lain harus seijin dan menyertakan tim pembimbing sebagai author dan
Program Pascasarjana UNS sebagai institusinya. Apabila dalam waktu
sekurang-kurangnya satu semester (enam bulan sejak pengesahan tesis)
saya tidak melakukan publikasi dari sebagian atau keseluruhan tesis ini,
maka Prodi S2 Ilmu Linguistik PPs UNS berhak mempublikasikannya
pada jurnal ilmiah yang diterbitkan Prodi S2 Ilmu Linguistik PPs UNS.
Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini maka
saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.
Surakarta,
Mahasiswa
Ikke Dewi Pratama
S131202004
commit to user
v
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
PERSEMBAHAN
Tesis ini, Penulis persembahkan untuk:
Ibuku, Ibu Nur Elly Saefuroh & Bapakku, Bp. Ismantho
Adikku, dik Rizka “Alan” Maulana
Tunanganku, mas Sofyan Hadinata
Almarhum kakekku, Simbah Agus Wachid & Simbah Kusnin Azali
Almamater
commit to user
vi
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
MOTTO
Karena sesungguhnya bersama kesulitan itu ada kemudahan.
Sesungguhnya bersama kesulitan itu ada kemudahan.
(Q.S. Al Insyirah : 5-6)
Barangsiapa tidak mau merasakan pahitnya belajar, Ia akan merasakan
hinanya kebodohan sepanjang hidupnya
(Imam Syafi’i)
And if anyone's destined for greatness, it's you, Son.
You owe the world your gifts. You just have to figure out how to use them.
(Nasehat Paman Ben kepada Peter Parker – The Amazing Spiderman)
commit to user
vii
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
KATA PENGANTAR
Alhamdulillah, segala puji bagi Allah SWT atas segala limpahan rahmat
dan kasih sayang-Nya sehingga tesis ini dapat diselesaikan dengan baik. Penulis
sadar bahwa tesis ini tidak mungkin dapat diselesaikan tanpa bimbingan dan
motivasi dari berbagai pihak. Untuk itu, penulis hendak menghaturkan ucapan
terima kasih kepada pihak-pihak yang berjasa dalam penulisan tesis ini.
Ucapan terima kasih saya haturkan kepada Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus,
M.Si., selaku Direktur Program Pascasarjana UNS yang telah mengesahkan tesis
ini dan telah membina Program Pascasarjana menjadi lebih baik dari hari ke hari.
Kepada Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., selaku Ketua Program
Studi S2 Ilmu Linguistik dan sekaligus Pembimbing I tesis ini, saya haturkan
ucapan terima kasih sedalam-dalamnya atas bimbingan, pelajaran, dan beragam
kesempatan serta pengalaman yang telah diberikan sehingga dapat menjadi bekal
bagi saya dalam melangkah menapaki kehidupan. Kepada Prof. Dr. Djatmika,
M.A., selaku Pembimbing II tesis ini, ucapan terima kasih saya berikan atas
kesabaran dan ketelitiannya dalam mengkoreksi dan mengarahkan penulisan tesis
ini. Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D., selaku Sekretaris Program Studi S2 Ilmu
Linguistik, saya ucapkan terima kasih atas pengalaman yang telah diberikan serta
beragam sharing-nya tentang linguistik dan tentang kehidupan. Ungkapan terima
kasih dan teriring doa tulus tak lupa saya berikan bagi segenap dosen Prodi S2
Ilmu Linguistik Pascasarjana UNS atas beragam ilmu yang telah diberikan selama
proses perkuliahan di Prodi S2 Ilmu Linguistik PPs UNS.
commit to user
viii
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Segenap staf dan karyawan Program Pascasarjana UNS, terima kasih atas
pelayanan yang telah diberikan dalam memfasilitasi KBM di PPs UNS. Lebih dari
itu, saya juga ucapkan terima kasih karena telah memberi saya lebih dari sekedar
teman, tetapi sebuah keluarga yang hangat dan kompak sejak saya diberikan
kesempatan bergabung sebagai staf di tahun 2011-2013. Saya percaya bahwa
segudang pengalaman yang saya dapat selama bekerja di PPs UNS pasti akan
berguna bagi masa depan kelak.
Ibu & Bapak, the most amazing gifts in my life, terima kasih atas
kesempatan dan kepercayaan yang diberikan untuk melanjutkan studi magister.
Ibu, terima kasih untuk kedisiplinan tinggi yang selalu diterapkan, yang dulu
terasa berlebihan bagiku, but I’ve found the benefits of it now. Bapak, terima kasih
untuk selalu mengingatkanku pada falsafah ilmu padi, makin berisi makin
merunduk. Untuk adikku, Dik Alan tersayang, terima kasih atas cerita dan canda
tawa yang senantiasa menghibur meski waktu bertemu kita yang sangat jarang.
Tunanganku, Mas Sofyan Hadinata, terima kasih atas doa, motivasi dan
bantuannya selama ini. “The deadline” works well, Mas, it works like an alarm to
finish this thesis soon. Pesan yang selalu terngiang dan memotivasi, “Tesis bisa
diselesaikan kapan saja. Bisa sekarang, besok, bulan depan atau tahun depan.
Intinya sama saja, tesis harus dikerjakan dan harus diselesaikan.” Selanjutnya,
teruntuk kedua nenekku, Simbah Rochnah dan Simbah Sunari terima kasih atas
doa yang selalu mengiringi langkahku; dan untuk almarhum kakek-kakekku
Simbah Agus dan Simbah Kusnin terima kasih untuk kenangan-kenangan yang
selalu memotivasi.
commit to user
ix
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Kepada Ibu Ida Kusuma Dewi, S.S., M.A., selaku validator dan
penginspirasi ide untuk membuat tesis dengan tema politeness, terima kasih atas
kerjasama dan sharing-nya. Kepada Bayu Budiharjo, S.S, M.Hum. dan
Sumardiono, S.S., M.Hum., setelah bekerjasama sebagai rater saat penelitian
skripsi saya 2 tahun lalu, saya kembali ucapkan terima kasih atas kesediaanya
untuk menjadi rater pada tesis kali ini.
I am nothing without you, friends. Saya juga mengucapkan terima kasih
kepada teman-teman yang selalu menginspirasi. Untuk empat sahabatku, Chrisinta
Anggraeni, and the amazing three: Cuwi, Ika, & Erna; mari terus mengukir cerita
indah persahabatan kita. Teman-teman seperjuangan di kelas kecil LP 2011-2 dan
teman-teman grup Whatsapp LP Part II: Mbak Lia, Mbak Lina, Mbak Anita,
Mbak Selvi, Mbak Rahma, Mbak Yogi, Mas Yopi, Mbak Irma, Mbak Sari, Mas
Robith, Mas Bayu, Mbak Ari, dll, terima kasih untuk keceriaan yang selalu hadir
di tengah pusingnya mengerjakan tesis. Semoga sukses selalu, teman-temanku.
Penulis sadar bahwa masih terdapat kekurangan dalam penulisan tesis ini.
Untuk itu, penulis terbuka untuk menerima kritik dan saran melalui email
ikke.fssr.uns@gmail.com. Semoga tesis ini dapat memberikan inspirasi bagi
penelitian lain di bidang penerjemahan.
Surakarta, Desember 2013
Penulis
Ikke Dewi Pratama
commit to user
x
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
DAFTAR ISI
JUDUL ..............................................................................................................
i
PENGESAHAN PEMBIMBING TESIS .......................................................
ii
PENGESAHAN PENGUJI TESIS ................................................................. iii
PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS .............. iv
PERSEMBAHAN .............................................................................................
v
MOTTO ............................................................................................................ vi
KATA PENGANTAR ...................................................................................... vii
DAFTAR ISI .....................................................................................................
x
DAFTAR GAMBAR DAN TABEL ................................................................ xv
ABSTRAK ........................................................................................................ xix
BAB I PENDAHULUAN
A. Latar Belakang ............................................................................................
1
B. Pembatasan Masalah ...................................................................................
9
C. Rumusan Masalah ....................................................................................... 10
D. Tujuan Penelitian ........................................................................................ 11
E. Manfaat Penelitian ...................................................................................... 12
BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
A. Kajian Teori ................................................................................................ 13
1.
2.
Penerjemahan ....................................................................................... 13
a.
Pengertian Penerjemahan .............................................................. 13
b.
Teknik Penerjemahan ................................................................... 14
c.
Penilaian Kualitas Terjemahan ..................................................... 21
Penerjemahan Audiovisual .................................................................. 25
commit to user
a. Dubbing ........................................................................................ 26
perpustakaan.uns.ac.id
3.
4.
xi
digilib.uns.ac.id
b.
Voiceover ...................................................................................... 26
c.
Subtitling ....................................................................................... 26
d.
Subtitling Amatir ........................................................................... 30
Pragmatik ............................................................................................. 32
a.
Teori Tindak Tutur ........................................................................ 32
b.
Teori Kesantunan Berbahasa ........................................................ 36
Film The Amazing Spiderman .............................................................. 42
B. Kerangka Pikir ............................................................................................ 43
BAB III METODOLOGI PENELITIAN
A. Jenis Penelitian ............................................................................................ 46
B. Lokasi Penelitian ......................................................................................... 48
C. Sumber Data dan Data ................................................................................ 48
D. Teknik Cuplikan .......................................................................................... 49
E. Teknik Pengumpulan Data .......................................................................... 50
F. Validitas Data .............................................................................................. 53
G. Teknik Analisis Data ................................................................................... 55
H. Prosedur Penelitian ..................................................................................... 60
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
A. Hasil Penelitian ........................................................................................... 65
1.
Jenis Strategi Kesantunan ........................................................................... 65
1.1. Temuan Jenis Strategi Kesantunan dalam BSu Film The Amazing
Spiderman ............................................................................................ 65
1.1.1. Strategi Kesantunan Bald on Record ....................................... 66
1.1.2. Strategi Kesantunan Positif ...................................................... 70
1.1.3. Strategi Kesantunan Negatif .................................................... 83
1.2. Temuan Jenis Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah dalam
Bahasa Sasaran Film The Amazing Spiderman .................................... 88
1.2.1. Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi
VCD .......................................................................................... 88
1.2.1.1. Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah yang
commit ...........................................................
to user
Tidak Bergeser
90
xii
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
1.2.1.2. Pergeseran
Strategi
Kesantunan
Tuturan
Memerintah ................................................................ 109
1.2.1.3. Tuturan Memerintah yang Dihilangkan ..................... 118
1.2.2. Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi
Amatir ...................................................................................... 122
1.2.2.1. Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah yang
Tidak Mengalami Pergeseran .................................... 123
1.2.2.2. Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah yang
Mengalami Pergeseran ............................................... 139
1.2.2.3. Tuturan Memerintah yang Dihilangkan ..................... 146
2.
Teknik Penerjemahan .................................................................................. 149
2.1. Temuan Teknik Penerjemahan Tuturan Memerintah pada Subtitle
Versi VCD ............................................................................................ 150
2.1.1. Varian Tunggal ......................................................................... 150
2.1.2. Varian Kuplet ........................................................................... 161
2.2. Temuan Teknik Penerjemahan pada Subtitle Versi Amatir ................. 167
2.2.1. Varian Tunggal ......................................................................... 168
2.2.2. Varian Kuplet ........................................................................... 177
3.
Kualitas Terjemahan Tuturan Memerintah ................................................. 184
3.1. Kualitas Terjemahan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi VCD .. 186
3.1.1. Keakuratan ............................................................................... 186
3.1.2. Keberterimaan .......................................................................... 195
3.2. Kualitas Terjemahan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi
Amatir .................................................................................................. 204
3.2.1. Keakuratan ............................................................................... 204
3.2.2. Keberterimaan .......................................................................... 210
B. Pembahasan ................................................................................................. 215
1.
Perbandingan Jenis Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah pada
Subtitle Versi VCD dan Subtitle Versi Amatir ............................................ 216
commit to user
xiii
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
2.
Perbandingan
Teknik
Penerjemahan
yang
Digunakan
untuk
Menerjemahkan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi VCD dan
Subtitle Versi Amatir .................................................................................. 222
2.1. Frekuensi Penggunaan Masing-Masing Teknik Penerjemahan pada
Subtitle Versi VCD dan Subtitle Versi Amatir ..................................... 222
2.2. Dampak Penggunaan Teknik Penerjemahan terhadap Strategi
Kesantunan Tuturan Memerintah pada Bahasa Sumber dan Bahasa
Sasaran ................................................................................................. 231
2.2.1. Teknik
Penerjemahan
yang
Mempengaruhi
Strategi
Kesantunan Tuturan Memerintah yang Tidak Bergeser .......... 234
2.2.2. Teknik Penerjemahan yang Mempengaruhi Pergeseran
Strategi Kesantunan ................................................................. 238
2.2.3. Teknik
Penerjemahan
yang
Mempengaruhi
Tuturan
Memerintah yang Dihilangkan ................................................. 243
3.
Perbandingan Kualitas Terjemahan Tuturan Memerintah pada Subtitle
Versi VCD dan Subtitle Versi Amatir ......................................................... 243
3.1. Dampak Penggunaan Teknik Penerjemahan terhadap Keakuratan ...... 245
3.1.1. Dampak Teknik Penerjemahan pada Temuan Strategi
Kesantunan Tuturan Memerintah yang Tidak Bergeser
terhadap Keakuratan Terjemahan ............................................ 252
3.1.2. Dampak Teknik Penerjemahan pada Temuan Pergeseran
Strategi
Kesantunan
Tuturan
Memerintah
terhadap
Keakuratan Terjemahan ........................................................... 255
3.1.3. Dampak Teknik Penerjemahan pada Temuan Tuturan
Memerintah
yang
Dihilangkan
terhadap
Keakuratan
Terjemahan ............................................................................... 259
3.2. Dampak Penggunaan Teknik Penerjemahan terhadap Keberterimaan ......................................................................................................... 261
3.2.1. Dampak Teknik Penerjemahan pada Temuan Strategi
Kesantunan Tuturan Memerintah yang Tidak Bergeser
commitTerjemahan
to user
terhadap Keberterimaan
....................................... 271
xiv
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
3.2.2. Dampak Teknik Penerjemahan pada Temuan Pergeseran
Strategi
Kesantunan
Tuturan
Memerintah
terhadap
Keberterimaan Terjemahan ...................................................... 273
3.2.3. Dampak Teknik Penerjemahan pada Temuan Tuturan
Memerintah yang Dihilangkan terhadap Keberterimaan
Terjemahan ............................................................................... 276
4.
Hubungan Makna, Budaya, dan Kaidah Bahasa dengan Penggunaan
Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah dalam Penerjemahan ................ 278
BAB V SIMPULAN DAN SARAN ................................................................. 284
A. Simpulan ..................................................................................................... 284
B. Saran ........................................................................................................... 292
DAFTAR PUSTAKA ....................................................................................... 296
LAMPIRAN ...................................................................................................... 300
commit to user
xv
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
DAFTAR GAMBAR DAN TABEL
Gambar
Gambar 1.1
: Contoh Tayangan dengan Subtitle Amatir
Gambar 1.2
: Situs Unduh Subtitle Amatir The Amazing Spiderman yang
Dilibatkan dalam Penelitian Ini
Gambar 2.1
: Kerangka Pikir Penelitian
Gambar 3.1
: Triangulasi Sumber
Gambar 3.2
: Triangulasi Metode
Gambar 3.3
: Teknik Analisis Data Spradley (1980)
Tabel
Tabel 1.1
: Contoh Terjemahan Tuturan Memerintah pada Subtitle VCD dan
Subtitle Amatir
Tabel 1.2
: Contoh Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah pada Bahasa
Sumber dan Subtitle VCD serta Subtitle Amatir
Tabel 2.1
: Penanda Strategi Kesantunan (Jumanto, 2005:40-42)
Tabel 3.1
: Skala Penilaian Keakuratan Terjemahan (Nababan dkk, 2012)
Tabel 3.2
: Skala Penilaian Keberterimaan Terjemahan (Nababan dkk, 2012)
Tabel 3.3
: Contoh Analisis Domain
Tabel 3.4
: Contoh Analisis Taksonomi dalam Menganalisis Strategi
Kesantunan dan Teknik Penerjemahan
Tabel 3.5
: Contoh Analisis Taksonomi dalam Mentabulasi Penilaian
Kualitas Terjemahan
commit to user
xvi
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Tabel 3.6
: Contoh Analisis Komponensial Terjemahan Versi VCD
Tabel 4.1
: Temuan Jenis Strategi Kesantunan pada Bahasa Sumber
Tabel 4.2
: Komparasi Jenis Strategi Kesantunan (SK) Tuturan Memerintah
antara Bahasa Sumber dengan Subtitle Versi VCD
Tabel 4.3
: Komparasi Jenis Strategi Kesantunan (SK) Tuturan Memerintah
antara Bahasa Sumber dengan Subtitle Versi Amatir
Tabel 4.4
: Temuan Varian Teknik Penerjemahan Tuturan Memerintah pada
Subtitle Versi VCD
Tabel 4.5
: Temuan Teknik Penerjemahan dalam Varian Teknik Tunggal
pada Subtitle Versi VCD
Tabel 4.6
: Temuan Kombinasi Teknik-Teknik Penerjemahan dalamVarian
Teknik Kuplet pada Subtitle Versi Amatir
Tabel 4.7
: Temuan Varian Teknik Penerjemahan Tuturan Memerintah pada
Subtitle Versi Amatir
Tabel 4.8
: Temuan Teknik Penerjemahan dalam Varian Teknik Tunggal
pada Subtitle Versi Amatir
Tabel 4.9
: Temuan Kombinasi Teknik-Teknik Penerjemahan dalam Varian
Teknik Kuplet pada Subtitle Versi Amatir
Tabel 4.10
: Temuan Keakuratan Terjemahan Tuturan Memerintah pada
Subtitle Versi VCD
Tabel 4.11
: Temuan Keberterimaan Terjemahan Tuturan Memerintah pada
Subtitle Versi VCD
commit to user
xvii
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Tabel 4.12
: Temuan Keakuratan Terjemahan Tuturan Memerintah pada
Subtitle Versi Amatir
Tabel 4.13
: Temuan Keberterimaan Terjemahan Tuturan Memerintah pada
Subtitle Versi Amatir
Tabel 4.14
: Temuan Frekuensi Penggunaan Masing-Masing Teknik dalam
Menerjemahkan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi VCD
Tabel 4.15
: Temuan Frekuensi Penggunaan Masing-Masing Teknik dalam
Menerjemahkan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi Amatir
Tabel 4.16
: Dampak Penggunaan Teknik Penerjemahan terhadap Strategi
Kesantunan Tuturan Memerintah pada Subtitle VCD
Tabel 4.17
: Dampak Penggunaan Teknik Penerjemahan terhadap Strategi
Kesantunan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi Amatir
Tabel 4.18
: Analisis
Komponensial
Dampak
Penggunaan
Teknik
Penerjemahan pada Masing-Masing Jenis Temuan terhadap
Keakuratan (pada Subtitle Versi VCD)
Tabel 4.19
: Analisis
Komponensial
Dampak
Penggunaan
Teknik
Penerjemahan pada Masing-Masing Jenis Temuan terhadap
Keakuratan (pada Subtitle Versi Amatir)
Tabel 4.20
: Persentase Keakuratan Subtitle VCD pada Temuan Strategi
Kesantunan Tuturan Memerintah Yang Tidak Bergeser
Tabel 4.21
: Persentase Keakuratan Subtitle VCD pada Temuan Pergeseran
Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah
commit to user
xviii
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Tabel 4.22
: Persentase Keakuratan Subtitle VCD pada Temuan Tuturan
Memerintah yang Dihilangkan
Tabel 4.23
: Analisis
Komponensial
Dampak
Penggunaan
Teknik
Penerjemahan pada Masing-Masing Jenis Temuan terhadap
Keberterimaan (pada Subtitle Versi VCD)
Tabel 4.24
: Analisis
Komponensial
Dampak
Penggunaan
Teknik
Penerjemahan pada Masing-Masing Jenis Temuan terhadap
Keberterimaan (pada Subtitle Versi Amatir)
Tabel 4.25
: Persentase Keberterimaan Subtitle Amatir pada Temuan Strategi
Kesantunan Tuturan Memerintah yang Tidak Bergeser
Tabel 4.26
: Persentase
Keberterimaan
Subtitle
Amatir
pada
Temuan
Pergeseran Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah
Tabel 4.27
: Persentase Keberterimaan Subtitle Amatir pada Temuan Tuturan
Memerintah yang Dihilangkan
commit to user
xix
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
ABSTRAK
IKKE DEWI PRATAMA. NIM: S131202004. 2014. Analisis Perbandingan
Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah dalam Film The Amazing Spiderman
dan Dua Versi Terjemahannya (Subtitle VCD dan Subtitle Amatir) serta
Dampaknya pada Kualitas Terjemahan. TESIS. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R.
Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Pembimbing II: Prof. Dr. Djatmika, M.A. Program
Studi S2 Ilmu Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret.
Penelitian ini dilakukan dengan menganalisis tuturan memerintah (TM)
dalam film The Amazing Spiderman (TAS) dan dua versi terjemahannya, yaitu
subtitle VCD dan subtitle amatir. Tujuan penelitian ini adalah untuk
mendeskripsikan: (1) jenis strategi kesantunan (SK) TM dalam film TAS dan dua
versi terjemahannya, (2) teknik penerjemahan yang dipakai untuk menerjemahkan
TM dalam film TAS versi subtitle VCD dan versi subtitle amatir, (3) dampak
penggunaan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan TM film TAS.
Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif-kualitatif. Sumber data
penelitian ini adalah dokumen berupa film The Amazing Spiderman; dan juga
informan yang menilai kualitas terjemahan. Data dalam penelitian ini adalah
tuturan memerintah dalam film The Amazing Spiderman dan informasi mengenai
kualitas terjemahan yang diberikan para informan. Teknik pengumpulan data
dilakukan dengan analisis dokumen, kuesioner, dan wawancara. Analisis data
dilakukan dengan metode etnografi Spradley (1980).
Ditemukan bahwa TM dalam film TAS dan terjemahannya menggunakan
SK bald on record (BoR), kesantunan positif (KP), dan kesantunan negatif (KN).
Terdapat 9 teknik penerjemahan pada subtitle VCD, yaitu: literal, kesepadanan
lazim, reduksi, amplifikasi, kompresi linguistik, variasi, transposisi, amplifikasi
linguistik, dan kreasi diskursif. Mayoritas teknik literal pada SK TM tidak
bergeser menghasilkan terjemahan akurat dan berterima. Pada pergeseran SK TM,
seluruh teknik amplifikasi dan mayoritas teknik reduksi menghasilkan terjemahan
akurat dan berterima. Pada TM yang dihilangkan, teknik reduksi menghasilkan
terjemahan akurat dan tidak akurat tetapi dengan tingkat keberterimaan tinggi.
Terdapat 12 teknik penerjemahan pada subtitle amatir, yaitu: literal,
kesepadanan lazim, kompresi linguistik, amplifikasi, kreasi diskursif, amplifikasi
linguistik, variasi, generalisasi, modulasi, partikularisasi, dan peminjaman.
Mayoritas teknik literal pada SK TM tidak bergeser menghasilkan terjemahan
akurat dan berterima. Pada pergeseran SK TM, mayoritas teknik amplifikasi dan
reduksi menghasilkan terjemahan akurat dan berterima. Pada TM yang
dihilangkan, mayoritas reduksi menghasilkan terjemahan kurang akurat tetapi
berterima.
Temuan ini menunjukkan bahwa kesepadanan maupun pergeseran SK
TM, dan penghilangan TM terkadang diperlukan dengan pertimbangan tertentu.
Mayoritas teknik penerjemahan juga memiliki andil positif terhadap kualitas
terjemahan TM, baik dalam versi VCD maupun amatir.
commit
to user
Kata kunci: strategi kesantunan, teknik
penerjemahan,
keakuratan, keberterimaan
xx
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
ABSTRACT
IKKE DEWI PRATAMA. NIM: S131202004. 2014. A Comparison Analysis of
Politeness Strategies in the Translation of Commanding Speech Acts in The
Amazing Spiderman and the Two Subtitle Versions (VCD and Amateur) and Its
Impacts toward the Translation Quality. THESIS. Thesis Supervisor I: Prof. Drs.
M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Thesis Supervisor II: Prof. Dr. Djatmika,
M.A. Master Degree in Linguistics Majoring in Translation Studies, Postgraduate
Program, Sebelas Maret University.
This research is conducted by analyzing commanding speech acts in The
Amazing Spiderman (TAS) movie and its two subtitle versions (VCD version and
amateur version). The aims of this research are to describe: (1) the politeness
strategies found in TAS and its two subtitle versions, (2) the translation
techniques used for translating commanding speech acts in TAS and its two
subtitle versions, (3) the impacts of translation techniques toward the quality of
commanding speech acts translations in VCD and amateur subtitles of TAS.
This is a descriptive-qualitative research. The source of data are
documents, TAS movie, and informants, three raters who assessed the quality of
the translations. The data are commanding speech acts in TAS movie and the
information about translation quality given by the informants. The techniques of
data collection are document analysis, questionaire, and interview. The data were
analyzed by using etnography method composed by Spradley (1980).
It is found out that there are three kinds of politeness strategies in the SL
& TL, they are: bald on record, positive politeness, and negative politeness. In
VCD version, the translation techniques used are: literal, established-equivalence,
reduction, amplification, linguistic compression, variation, transposition,
linguistic amplification, and discursive creation. Literal technique applications
result in the accurate and acceptable translations in the non-shifting category.
Amplification and reduction result in the accurate and accetapble translation in the
shifting category. In the deletion category, reduction results in the low level of
accuracy but high level of acceptability.
Meanwhile, the translation techniques used in amateur version are: literal,
established-equivalence, linguistic compression, amplification, discursive
creation, linguistic amplification, variation, generalisation, modulation,
particularitation, and borrowing. Literal technique makes the translations accurate
and acceptable in the non-shifting category. Amplification and reduction result in
the accurate and acceptable translations in the shifting category. Reduction affects
the quality with the low procentage of accuracy but high level of acceptability in
the deletion category.
The research findings depict that the equivalence of politeness strategies,
the shifting of politeness strategies, or the deletion are often needed in translating
commanding speech acts. The findings also show the majority of translation
techniques used are able to create accurate and acceptable translations.
commit to techniques,
user
Keywords: politeness strategies, translation
accuracy, acceptability
digilib.uns.ac.id
ANALISIS PERBANDINGAN STRATEGI KESANTUNAN TUTURAN
MEMERINTAH DALAM FILM THE AMAZING SPIDERMAN DAN DUA
VERSI TERJEMAHANNYA (SUBTITLE VCD DAN SUBTITLE AMATIR)
SERTA DAMPAKNYA PADA KUALITAS TERJEMAHAN
TESIS
Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister
Program Studi Linguistik
Minat Utama: Linguistik Penerjemahan
oleh:
IKKE DEWI PRATAMA
S131202004
PROGRAM STUDI MAGISTER ILMU LINGUISTIK
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA
2014
commit
to user
ii
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
commit to user
iii
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
commit to user
iv
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS
Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:
1. Tesis yang berjudul Analisis Perbandingan Strategi Kesantunan
Tuturan Memerintah dalam Film The Amazing Spiderman dan Dua
Versi Terjemahannya (Subtitle VCD dan Subtitle Amatir) serta
Dampaknya pada Kualitas Terjemahan ini adalah karya penelitian saya
sendiri dan bebas plagiat, serta tidak terdapat karya ilmiah yang pernah
diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar akademik serta tidak
terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh
orang lain kecuali secara tertulis digunakan sebagaimana acuan dalam
naskah ini dan disebutkan dalam sumber acuan serta daftar pustaka.
Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya ini maka
saya bersedia menerima sanksi sesuai ketentuan peraturan perundangundangan (Permendiknas No.17, tahun 2010).
2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah
lain harus seijin dan menyertakan tim pembimbing sebagai author dan
Program Pascasarjana UNS sebagai institusinya. Apabila dalam waktu
sekurang-kurangnya satu semester (enam bulan sejak pengesahan tesis)
saya tidak melakukan publikasi dari sebagian atau keseluruhan tesis ini,
maka Prodi S2 Ilmu Linguistik PPs UNS berhak mempublikasikannya
pada jurnal ilmiah yang diterbitkan Prodi S2 Ilmu Linguistik PPs UNS.
Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini maka
saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.
Surakarta,
Mahasiswa
Ikke Dewi Pratama
S131202004
commit to user
v
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
PERSEMBAHAN
Tesis ini, Penulis persembahkan untuk:
Ibuku, Ibu Nur Elly Saefuroh & Bapakku, Bp. Ismantho
Adikku, dik Rizka “Alan” Maulana
Tunanganku, mas Sofyan Hadinata
Almarhum kakekku, Simbah Agus Wachid & Simbah Kusnin Azali
Almamater
commit to user
vi
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
MOTTO
Karena sesungguhnya bersama kesulitan itu ada kemudahan.
Sesungguhnya bersama kesulitan itu ada kemudahan.
(Q.S. Al Insyirah : 5-6)
Barangsiapa tidak mau merasakan pahitnya belajar, Ia akan merasakan
hinanya kebodohan sepanjang hidupnya
(Imam Syafi’i)
And if anyone's destined for greatness, it's you, Son.
You owe the world your gifts. You just have to figure out how to use them.
(Nasehat Paman Ben kepada Peter Parker – The Amazing Spiderman)
commit to user
vii
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
KATA PENGANTAR
Alhamdulillah, segala puji bagi Allah SWT atas segala limpahan rahmat
dan kasih sayang-Nya sehingga tesis ini dapat diselesaikan dengan baik. Penulis
sadar bahwa tesis ini tidak mungkin dapat diselesaikan tanpa bimbingan dan
motivasi dari berbagai pihak. Untuk itu, penulis hendak menghaturkan ucapan
terima kasih kepada pihak-pihak yang berjasa dalam penulisan tesis ini.
Ucapan terima kasih saya haturkan kepada Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus,
M.Si., selaku Direktur Program Pascasarjana UNS yang telah mengesahkan tesis
ini dan telah membina Program Pascasarjana menjadi lebih baik dari hari ke hari.
Kepada Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., selaku Ketua Program
Studi S2 Ilmu Linguistik dan sekaligus Pembimbing I tesis ini, saya haturkan
ucapan terima kasih sedalam-dalamnya atas bimbingan, pelajaran, dan beragam
kesempatan serta pengalaman yang telah diberikan sehingga dapat menjadi bekal
bagi saya dalam melangkah menapaki kehidupan. Kepada Prof. Dr. Djatmika,
M.A., selaku Pembimbing II tesis ini, ucapan terima kasih saya berikan atas
kesabaran dan ketelitiannya dalam mengkoreksi dan mengarahkan penulisan tesis
ini. Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D., selaku Sekretaris Program Studi S2 Ilmu
Linguistik, saya ucapkan terima kasih atas pengalaman yang telah diberikan serta
beragam sharing-nya tentang linguistik dan tentang kehidupan. Ungkapan terima
kasih dan teriring doa tulus tak lupa saya berikan bagi segenap dosen Prodi S2
Ilmu Linguistik Pascasarjana UNS atas beragam ilmu yang telah diberikan selama
proses perkuliahan di Prodi S2 Ilmu Linguistik PPs UNS.
commit to user
viii
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Segenap staf dan karyawan Program Pascasarjana UNS, terima kasih atas
pelayanan yang telah diberikan dalam memfasilitasi KBM di PPs UNS. Lebih dari
itu, saya juga ucapkan terima kasih karena telah memberi saya lebih dari sekedar
teman, tetapi sebuah keluarga yang hangat dan kompak sejak saya diberikan
kesempatan bergabung sebagai staf di tahun 2011-2013. Saya percaya bahwa
segudang pengalaman yang saya dapat selama bekerja di PPs UNS pasti akan
berguna bagi masa depan kelak.
Ibu & Bapak, the most amazing gifts in my life, terima kasih atas
kesempatan dan kepercayaan yang diberikan untuk melanjutkan studi magister.
Ibu, terima kasih untuk kedisiplinan tinggi yang selalu diterapkan, yang dulu
terasa berlebihan bagiku, but I’ve found the benefits of it now. Bapak, terima kasih
untuk selalu mengingatkanku pada falsafah ilmu padi, makin berisi makin
merunduk. Untuk adikku, Dik Alan tersayang, terima kasih atas cerita dan canda
tawa yang senantiasa menghibur meski waktu bertemu kita yang sangat jarang.
Tunanganku, Mas Sofyan Hadinata, terima kasih atas doa, motivasi dan
bantuannya selama ini. “The deadline” works well, Mas, it works like an alarm to
finish this thesis soon. Pesan yang selalu terngiang dan memotivasi, “Tesis bisa
diselesaikan kapan saja. Bisa sekarang, besok, bulan depan atau tahun depan.
Intinya sama saja, tesis harus dikerjakan dan harus diselesaikan.” Selanjutnya,
teruntuk kedua nenekku, Simbah Rochnah dan Simbah Sunari terima kasih atas
doa yang selalu mengiringi langkahku; dan untuk almarhum kakek-kakekku
Simbah Agus dan Simbah Kusnin terima kasih untuk kenangan-kenangan yang
selalu memotivasi.
commit to user
ix
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Kepada Ibu Ida Kusuma Dewi, S.S., M.A., selaku validator dan
penginspirasi ide untuk membuat tesis dengan tema politeness, terima kasih atas
kerjasama dan sharing-nya. Kepada Bayu Budiharjo, S.S, M.Hum. dan
Sumardiono, S.S., M.Hum., setelah bekerjasama sebagai rater saat penelitian
skripsi saya 2 tahun lalu, saya kembali ucapkan terima kasih atas kesediaanya
untuk menjadi rater pada tesis kali ini.
I am nothing without you, friends. Saya juga mengucapkan terima kasih
kepada teman-teman yang selalu menginspirasi. Untuk empat sahabatku, Chrisinta
Anggraeni, and the amazing three: Cuwi, Ika, & Erna; mari terus mengukir cerita
indah persahabatan kita. Teman-teman seperjuangan di kelas kecil LP 2011-2 dan
teman-teman grup Whatsapp LP Part II: Mbak Lia, Mbak Lina, Mbak Anita,
Mbak Selvi, Mbak Rahma, Mbak Yogi, Mas Yopi, Mbak Irma, Mbak Sari, Mas
Robith, Mas Bayu, Mbak Ari, dll, terima kasih untuk keceriaan yang selalu hadir
di tengah pusingnya mengerjakan tesis. Semoga sukses selalu, teman-temanku.
Penulis sadar bahwa masih terdapat kekurangan dalam penulisan tesis ini.
Untuk itu, penulis terbuka untuk menerima kritik dan saran melalui email
ikke.fssr.uns@gmail.com. Semoga tesis ini dapat memberikan inspirasi bagi
penelitian lain di bidang penerjemahan.
Surakarta, Desember 2013
Penulis
Ikke Dewi Pratama
commit to user
x
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
DAFTAR ISI
JUDUL ..............................................................................................................
i
PENGESAHAN PEMBIMBING TESIS .......................................................
ii
PENGESAHAN PENGUJI TESIS ................................................................. iii
PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS .............. iv
PERSEMBAHAN .............................................................................................
v
MOTTO ............................................................................................................ vi
KATA PENGANTAR ...................................................................................... vii
DAFTAR ISI .....................................................................................................
x
DAFTAR GAMBAR DAN TABEL ................................................................ xv
ABSTRAK ........................................................................................................ xix
BAB I PENDAHULUAN
A. Latar Belakang ............................................................................................
1
B. Pembatasan Masalah ...................................................................................
9
C. Rumusan Masalah ....................................................................................... 10
D. Tujuan Penelitian ........................................................................................ 11
E. Manfaat Penelitian ...................................................................................... 12
BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
A. Kajian Teori ................................................................................................ 13
1.
2.
Penerjemahan ....................................................................................... 13
a.
Pengertian Penerjemahan .............................................................. 13
b.
Teknik Penerjemahan ................................................................... 14
c.
Penilaian Kualitas Terjemahan ..................................................... 21
Penerjemahan Audiovisual .................................................................. 25
commit to user
a. Dubbing ........................................................................................ 26
perpustakaan.uns.ac.id
3.
4.
xi
digilib.uns.ac.id
b.
Voiceover ...................................................................................... 26
c.
Subtitling ....................................................................................... 26
d.
Subtitling Amatir ........................................................................... 30
Pragmatik ............................................................................................. 32
a.
Teori Tindak Tutur ........................................................................ 32
b.
Teori Kesantunan Berbahasa ........................................................ 36
Film The Amazing Spiderman .............................................................. 42
B. Kerangka Pikir ............................................................................................ 43
BAB III METODOLOGI PENELITIAN
A. Jenis Penelitian ............................................................................................ 46
B. Lokasi Penelitian ......................................................................................... 48
C. Sumber Data dan Data ................................................................................ 48
D. Teknik Cuplikan .......................................................................................... 49
E. Teknik Pengumpulan Data .......................................................................... 50
F. Validitas Data .............................................................................................. 53
G. Teknik Analisis Data ................................................................................... 55
H. Prosedur Penelitian ..................................................................................... 60
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
A. Hasil Penelitian ........................................................................................... 65
1.
Jenis Strategi Kesantunan ........................................................................... 65
1.1. Temuan Jenis Strategi Kesantunan dalam BSu Film The Amazing
Spiderman ............................................................................................ 65
1.1.1. Strategi Kesantunan Bald on Record ....................................... 66
1.1.2. Strategi Kesantunan Positif ...................................................... 70
1.1.3. Strategi Kesantunan Negatif .................................................... 83
1.2. Temuan Jenis Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah dalam
Bahasa Sasaran Film The Amazing Spiderman .................................... 88
1.2.1. Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi
VCD .......................................................................................... 88
1.2.1.1. Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah yang
commit ...........................................................
to user
Tidak Bergeser
90
xii
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
1.2.1.2. Pergeseran
Strategi
Kesantunan
Tuturan
Memerintah ................................................................ 109
1.2.1.3. Tuturan Memerintah yang Dihilangkan ..................... 118
1.2.2. Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi
Amatir ...................................................................................... 122
1.2.2.1. Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah yang
Tidak Mengalami Pergeseran .................................... 123
1.2.2.2. Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah yang
Mengalami Pergeseran ............................................... 139
1.2.2.3. Tuturan Memerintah yang Dihilangkan ..................... 146
2.
Teknik Penerjemahan .................................................................................. 149
2.1. Temuan Teknik Penerjemahan Tuturan Memerintah pada Subtitle
Versi VCD ............................................................................................ 150
2.1.1. Varian Tunggal ......................................................................... 150
2.1.2. Varian Kuplet ........................................................................... 161
2.2. Temuan Teknik Penerjemahan pada Subtitle Versi Amatir ................. 167
2.2.1. Varian Tunggal ......................................................................... 168
2.2.2. Varian Kuplet ........................................................................... 177
3.
Kualitas Terjemahan Tuturan Memerintah ................................................. 184
3.1. Kualitas Terjemahan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi VCD .. 186
3.1.1. Keakuratan ............................................................................... 186
3.1.2. Keberterimaan .......................................................................... 195
3.2. Kualitas Terjemahan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi
Amatir .................................................................................................. 204
3.2.1. Keakuratan ............................................................................... 204
3.2.2. Keberterimaan .......................................................................... 210
B. Pembahasan ................................................................................................. 215
1.
Perbandingan Jenis Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah pada
Subtitle Versi VCD dan Subtitle Versi Amatir ............................................ 216
commit to user
xiii
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
2.
Perbandingan
Teknik
Penerjemahan
yang
Digunakan
untuk
Menerjemahkan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi VCD dan
Subtitle Versi Amatir .................................................................................. 222
2.1. Frekuensi Penggunaan Masing-Masing Teknik Penerjemahan pada
Subtitle Versi VCD dan Subtitle Versi Amatir ..................................... 222
2.2. Dampak Penggunaan Teknik Penerjemahan terhadap Strategi
Kesantunan Tuturan Memerintah pada Bahasa Sumber dan Bahasa
Sasaran ................................................................................................. 231
2.2.1. Teknik
Penerjemahan
yang
Mempengaruhi
Strategi
Kesantunan Tuturan Memerintah yang Tidak Bergeser .......... 234
2.2.2. Teknik Penerjemahan yang Mempengaruhi Pergeseran
Strategi Kesantunan ................................................................. 238
2.2.3. Teknik
Penerjemahan
yang
Mempengaruhi
Tuturan
Memerintah yang Dihilangkan ................................................. 243
3.
Perbandingan Kualitas Terjemahan Tuturan Memerintah pada Subtitle
Versi VCD dan Subtitle Versi Amatir ......................................................... 243
3.1. Dampak Penggunaan Teknik Penerjemahan terhadap Keakuratan ...... 245
3.1.1. Dampak Teknik Penerjemahan pada Temuan Strategi
Kesantunan Tuturan Memerintah yang Tidak Bergeser
terhadap Keakuratan Terjemahan ............................................ 252
3.1.2. Dampak Teknik Penerjemahan pada Temuan Pergeseran
Strategi
Kesantunan
Tuturan
Memerintah
terhadap
Keakuratan Terjemahan ........................................................... 255
3.1.3. Dampak Teknik Penerjemahan pada Temuan Tuturan
Memerintah
yang
Dihilangkan
terhadap
Keakuratan
Terjemahan ............................................................................... 259
3.2. Dampak Penggunaan Teknik Penerjemahan terhadap Keberterimaan ......................................................................................................... 261
3.2.1. Dampak Teknik Penerjemahan pada Temuan Strategi
Kesantunan Tuturan Memerintah yang Tidak Bergeser
commitTerjemahan
to user
terhadap Keberterimaan
....................................... 271
xiv
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
3.2.2. Dampak Teknik Penerjemahan pada Temuan Pergeseran
Strategi
Kesantunan
Tuturan
Memerintah
terhadap
Keberterimaan Terjemahan ...................................................... 273
3.2.3. Dampak Teknik Penerjemahan pada Temuan Tuturan
Memerintah yang Dihilangkan terhadap Keberterimaan
Terjemahan ............................................................................... 276
4.
Hubungan Makna, Budaya, dan Kaidah Bahasa dengan Penggunaan
Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah dalam Penerjemahan ................ 278
BAB V SIMPULAN DAN SARAN ................................................................. 284
A. Simpulan ..................................................................................................... 284
B. Saran ........................................................................................................... 292
DAFTAR PUSTAKA ....................................................................................... 296
LAMPIRAN ...................................................................................................... 300
commit to user
xv
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
DAFTAR GAMBAR DAN TABEL
Gambar
Gambar 1.1
: Contoh Tayangan dengan Subtitle Amatir
Gambar 1.2
: Situs Unduh Subtitle Amatir The Amazing Spiderman yang
Dilibatkan dalam Penelitian Ini
Gambar 2.1
: Kerangka Pikir Penelitian
Gambar 3.1
: Triangulasi Sumber
Gambar 3.2
: Triangulasi Metode
Gambar 3.3
: Teknik Analisis Data Spradley (1980)
Tabel
Tabel 1.1
: Contoh Terjemahan Tuturan Memerintah pada Subtitle VCD dan
Subtitle Amatir
Tabel 1.2
: Contoh Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah pada Bahasa
Sumber dan Subtitle VCD serta Subtitle Amatir
Tabel 2.1
: Penanda Strategi Kesantunan (Jumanto, 2005:40-42)
Tabel 3.1
: Skala Penilaian Keakuratan Terjemahan (Nababan dkk, 2012)
Tabel 3.2
: Skala Penilaian Keberterimaan Terjemahan (Nababan dkk, 2012)
Tabel 3.3
: Contoh Analisis Domain
Tabel 3.4
: Contoh Analisis Taksonomi dalam Menganalisis Strategi
Kesantunan dan Teknik Penerjemahan
Tabel 3.5
: Contoh Analisis Taksonomi dalam Mentabulasi Penilaian
Kualitas Terjemahan
commit to user
xvi
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Tabel 3.6
: Contoh Analisis Komponensial Terjemahan Versi VCD
Tabel 4.1
: Temuan Jenis Strategi Kesantunan pada Bahasa Sumber
Tabel 4.2
: Komparasi Jenis Strategi Kesantunan (SK) Tuturan Memerintah
antara Bahasa Sumber dengan Subtitle Versi VCD
Tabel 4.3
: Komparasi Jenis Strategi Kesantunan (SK) Tuturan Memerintah
antara Bahasa Sumber dengan Subtitle Versi Amatir
Tabel 4.4
: Temuan Varian Teknik Penerjemahan Tuturan Memerintah pada
Subtitle Versi VCD
Tabel 4.5
: Temuan Teknik Penerjemahan dalam Varian Teknik Tunggal
pada Subtitle Versi VCD
Tabel 4.6
: Temuan Kombinasi Teknik-Teknik Penerjemahan dalamVarian
Teknik Kuplet pada Subtitle Versi Amatir
Tabel 4.7
: Temuan Varian Teknik Penerjemahan Tuturan Memerintah pada
Subtitle Versi Amatir
Tabel 4.8
: Temuan Teknik Penerjemahan dalam Varian Teknik Tunggal
pada Subtitle Versi Amatir
Tabel 4.9
: Temuan Kombinasi Teknik-Teknik Penerjemahan dalam Varian
Teknik Kuplet pada Subtitle Versi Amatir
Tabel 4.10
: Temuan Keakuratan Terjemahan Tuturan Memerintah pada
Subtitle Versi VCD
Tabel 4.11
: Temuan Keberterimaan Terjemahan Tuturan Memerintah pada
Subtitle Versi VCD
commit to user
xvii
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Tabel 4.12
: Temuan Keakuratan Terjemahan Tuturan Memerintah pada
Subtitle Versi Amatir
Tabel 4.13
: Temuan Keberterimaan Terjemahan Tuturan Memerintah pada
Subtitle Versi Amatir
Tabel 4.14
: Temuan Frekuensi Penggunaan Masing-Masing Teknik dalam
Menerjemahkan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi VCD
Tabel 4.15
: Temuan Frekuensi Penggunaan Masing-Masing Teknik dalam
Menerjemahkan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi Amatir
Tabel 4.16
: Dampak Penggunaan Teknik Penerjemahan terhadap Strategi
Kesantunan Tuturan Memerintah pada Subtitle VCD
Tabel 4.17
: Dampak Penggunaan Teknik Penerjemahan terhadap Strategi
Kesantunan Tuturan Memerintah pada Subtitle Versi Amatir
Tabel 4.18
: Analisis
Komponensial
Dampak
Penggunaan
Teknik
Penerjemahan pada Masing-Masing Jenis Temuan terhadap
Keakuratan (pada Subtitle Versi VCD)
Tabel 4.19
: Analisis
Komponensial
Dampak
Penggunaan
Teknik
Penerjemahan pada Masing-Masing Jenis Temuan terhadap
Keakuratan (pada Subtitle Versi Amatir)
Tabel 4.20
: Persentase Keakuratan Subtitle VCD pada Temuan Strategi
Kesantunan Tuturan Memerintah Yang Tidak Bergeser
Tabel 4.21
: Persentase Keakuratan Subtitle VCD pada Temuan Pergeseran
Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah
commit to user
xviii
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
Tabel 4.22
: Persentase Keakuratan Subtitle VCD pada Temuan Tuturan
Memerintah yang Dihilangkan
Tabel 4.23
: Analisis
Komponensial
Dampak
Penggunaan
Teknik
Penerjemahan pada Masing-Masing Jenis Temuan terhadap
Keberterimaan (pada Subtitle Versi VCD)
Tabel 4.24
: Analisis
Komponensial
Dampak
Penggunaan
Teknik
Penerjemahan pada Masing-Masing Jenis Temuan terhadap
Keberterimaan (pada Subtitle Versi Amatir)
Tabel 4.25
: Persentase Keberterimaan Subtitle Amatir pada Temuan Strategi
Kesantunan Tuturan Memerintah yang Tidak Bergeser
Tabel 4.26
: Persentase
Keberterimaan
Subtitle
Amatir
pada
Temuan
Pergeseran Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah
Tabel 4.27
: Persentase Keberterimaan Subtitle Amatir pada Temuan Tuturan
Memerintah yang Dihilangkan
commit to user
xix
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
ABSTRAK
IKKE DEWI PRATAMA. NIM: S131202004. 2014. Analisis Perbandingan
Strategi Kesantunan Tuturan Memerintah dalam Film The Amazing Spiderman
dan Dua Versi Terjemahannya (Subtitle VCD dan Subtitle Amatir) serta
Dampaknya pada Kualitas Terjemahan. TESIS. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R.
Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Pembimbing II: Prof. Dr. Djatmika, M.A. Program
Studi S2 Ilmu Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret.
Penelitian ini dilakukan dengan menganalisis tuturan memerintah (TM)
dalam film The Amazing Spiderman (TAS) dan dua versi terjemahannya, yaitu
subtitle VCD dan subtitle amatir. Tujuan penelitian ini adalah untuk
mendeskripsikan: (1) jenis strategi kesantunan (SK) TM dalam film TAS dan dua
versi terjemahannya, (2) teknik penerjemahan yang dipakai untuk menerjemahkan
TM dalam film TAS versi subtitle VCD dan versi subtitle amatir, (3) dampak
penggunaan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan TM film TAS.
Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif-kualitatif. Sumber data
penelitian ini adalah dokumen berupa film The Amazing Spiderman; dan juga
informan yang menilai kualitas terjemahan. Data dalam penelitian ini adalah
tuturan memerintah dalam film The Amazing Spiderman dan informasi mengenai
kualitas terjemahan yang diberikan para informan. Teknik pengumpulan data
dilakukan dengan analisis dokumen, kuesioner, dan wawancara. Analisis data
dilakukan dengan metode etnografi Spradley (1980).
Ditemukan bahwa TM dalam film TAS dan terjemahannya menggunakan
SK bald on record (BoR), kesantunan positif (KP), dan kesantunan negatif (KN).
Terdapat 9 teknik penerjemahan pada subtitle VCD, yaitu: literal, kesepadanan
lazim, reduksi, amplifikasi, kompresi linguistik, variasi, transposisi, amplifikasi
linguistik, dan kreasi diskursif. Mayoritas teknik literal pada SK TM tidak
bergeser menghasilkan terjemahan akurat dan berterima. Pada pergeseran SK TM,
seluruh teknik amplifikasi dan mayoritas teknik reduksi menghasilkan terjemahan
akurat dan berterima. Pada TM yang dihilangkan, teknik reduksi menghasilkan
terjemahan akurat dan tidak akurat tetapi dengan tingkat keberterimaan tinggi.
Terdapat 12 teknik penerjemahan pada subtitle amatir, yaitu: literal,
kesepadanan lazim, kompresi linguistik, amplifikasi, kreasi diskursif, amplifikasi
linguistik, variasi, generalisasi, modulasi, partikularisasi, dan peminjaman.
Mayoritas teknik literal pada SK TM tidak bergeser menghasilkan terjemahan
akurat dan berterima. Pada pergeseran SK TM, mayoritas teknik amplifikasi dan
reduksi menghasilkan terjemahan akurat dan berterima. Pada TM yang
dihilangkan, mayoritas reduksi menghasilkan terjemahan kurang akurat tetapi
berterima.
Temuan ini menunjukkan bahwa kesepadanan maupun pergeseran SK
TM, dan penghilangan TM terkadang diperlukan dengan pertimbangan tertentu.
Mayoritas teknik penerjemahan juga memiliki andil positif terhadap kualitas
terjemahan TM, baik dalam versi VCD maupun amatir.
commit
to user
Kata kunci: strategi kesantunan, teknik
penerjemahan,
keakuratan, keberterimaan
xx
digilib.uns.ac.id
perpustakaan.uns.ac.id
ABSTRACT
IKKE DEWI PRATAMA. NIM: S131202004. 2014. A Comparison Analysis of
Politeness Strategies in the Translation of Commanding Speech Acts in The
Amazing Spiderman and the Two Subtitle Versions (VCD and Amateur) and Its
Impacts toward the Translation Quality. THESIS. Thesis Supervisor I: Prof. Drs.
M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Thesis Supervisor II: Prof. Dr. Djatmika,
M.A. Master Degree in Linguistics Majoring in Translation Studies, Postgraduate
Program, Sebelas Maret University.
This research is conducted by analyzing commanding speech acts in The
Amazing Spiderman (TAS) movie and its two subtitle versions (VCD version and
amateur version). The aims of this research are to describe: (1) the politeness
strategies found in TAS and its two subtitle versions, (2) the translation
techniques used for translating commanding speech acts in TAS and its two
subtitle versions, (3) the impacts of translation techniques toward the quality of
commanding speech acts translations in VCD and amateur subtitles of TAS.
This is a descriptive-qualitative research. The source of data are
documents, TAS movie, and informants, three raters who assessed the quality of
the translations. The data are commanding speech acts in TAS movie and the
information about translation quality given by the informants. The techniques of
data collection are document analysis, questionaire, and interview. The data were
analyzed by using etnography method composed by Spradley (1980).
It is found out that there are three kinds of politeness strategies in the SL
& TL, they are: bald on record, positive politeness, and negative politeness. In
VCD version, the translation techniques used are: literal, established-equivalence,
reduction, amplification, linguistic compression, variation, transposition,
linguistic amplification, and discursive creation. Literal technique applications
result in the accurate and acceptable translations in the non-shifting category.
Amplification and reduction result in the accurate and accetapble translation in the
shifting category. In the deletion category, reduction results in the low level of
accuracy but high level of acceptability.
Meanwhile, the translation techniques used in amateur version are: literal,
established-equivalence, linguistic compression, amplification, discursive
creation, linguistic amplification, variation, generalisation, modulation,
particularitation, and borrowing. Literal technique makes the translations accurate
and acceptable in the non-shifting category. Amplification and reduction result in
the accurate and acceptable translations in the shifting category. Reduction affects
the quality with the low procentage of accuracy but high level of acceptability in
the deletion category.
The research findings depict that the equivalence of politeness strategies,
the shifting of politeness strategies, or the deletion are often needed in translating
commanding speech acts. The findings also show the majority of translation
techniques used are able to create accurate and acceptable translations.
commit to techniques,
user
Keywords: politeness strategies, translation
accuracy, acceptability