LA COMPÉTENCE DES ÉTUDIANTS DU SIXIÈME SEMESTRE DE L’ANNÉE UNIVERSITAIRE 2015/2016 DE TRADUIRE DES PHRASES PASSIVES DE L’INDONÉSIEN EN FRANÇAIS.

(1)

LA COMPÉTENCE DES ÉTUDIANTS DU SIXIÈME

SEMESTRE DE TRADUIRE DES PHRASES PASSIVES DE

L’INDONÉ

SIEN EN FRANÇAIS.

Mémoire

Rédigé Afin d’Accomplir l’Une des Conditions Pour Obtenir le Titre Sarjana Pendidikan

Par :

ANNA N LUMBAN GAOL

No. du Rég. 2113131003

SECTION FRANÇAISE

DÉPARTEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

FACULTÉ DES LETTRES ET DES ARTS

UNIVERSITÉ DE MEDAN

2016


(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

i RESUME

Anna N Lumban Gaol, 2113131003. La Compétence Des Étudiants Du Sixième Semestre de L’année universitaire 2015/2016 De traduire Des Phrases Passives De L’indonésien en Français. Section Française, Département des Langues Étrangères, Facultés des Lettres et des Arts, Université de Médan, 2016.

Le but de cette recherche est de savoir la compétence des étudiants de la section française de traduire les phrases passives de l’indonésien en français. Dans cette recherche, la méthode utilisée est la méthode descriptive qualitative. Cette recherche a lieu à la Section Française, le jeudi 3 mars 2016. L’échantillon de cette recherche est les étudiants du sixième semestre dont le nombre est de 30 personnes, qui ont déjà réussi au cours de Grammaire, thème et version.

Les données obtenues sont analysées en formant la distribution relative de pourcentage :

Pi = x 100%

Le résultat de la recherche de la compétence des étudiants du sixième semestre l’année universitaire 2015/2016 de traduire des phrases passives de l’indonésien en français atteint 26,9 % c'est-à-dire se trouve dans la catégorie Incompétente (E). Les fautes faites par les étudiants manquent de la préposition ou bien utilisent la préposition fausse, les étudiants n’emploient pas l’expression correcte, ils manquent tous la compétence de la conjugaison du participe passé.

Mots clés : Compétence, Les phrases passives Fi


(8)

ii ABSTRAK

Anna N Lumban Gaol, 2113131003. Kemampuan Mahasiswa Semester 6 Tahun Ajaran 2015/2016 menerjemahkan kalimat pasif dari bahasa indonesia ke bahasa prancis. Progran Studi Pendidikan Bahasa Prancis, Jurusan Bahasa Asing, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Medan, 2016.

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kemampuan mahasiswa dalam menerjemahkan kalimat pasif dari bahasa Indonesia ke bahasa prancis.

Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Peneletian ini telah berlangsung di Program Studi Bahasa Prancis, kamis 3 Maret 2016. Sampel dari penelitian ini adalah mahasisa/i semester 6 yang terdiri dari 30 orang yang telah lulus mata kuliah Grammaire, Theme et Version.

Hasil penelitian ini dihitung dengan menggunakan rumus : Pi = x 100%

Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa kemampuan mahsiswa/i semester 6 tahun ajaran 2015/2016 dalam menerjemahkan kalimat pasif adalah 25,9 % dengan kategori tidak mampu (E). Kesalahan yang dilakukan diantaranya adalah mahasiswa lupa atau salah dalam meletakkan preposisi yang benar, mahasiswa tidak menempatkan ekspresi yang sesuai dan kesalahan dalam mengkonjugasi participe passe.

Kata kunci : kemampuan, kalimat pasif. Fi


(9)

iii

AVANT-PROPOS

Premièrement, je voudrais remercier à mon Dieu qui ne me laisse jamais être seule dans ma vie, surtout au moment de finir mon mémoire. Il a toujours répondu à toutes mes prières et fait toutes choses belles à temps. Grâce à Son pouvoir, ce mémoire peut finalement être réalisé.

À cette occasion, je voudrais adresser mes remerciements à tous ce qui m’ont donné l’aide, le conseil, le courage, et l’intention si bien que je peux finir ce mémoire :

1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., en tant que Recteur de l’UNIMED.

2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum., en tant que Doyenne de la Faculté de Lettres et d’Arts de l’UNIMED.

3. Dr. Evi Eviyanti, M.Pd., en tant que Chef du Département de Langues Étrangères.

4. Dr. Zulherman, M.M, M.Pd en tant que Chef de la Section Française.

5. Mes diréctrices de mémoire Dra. Jubliana Sitompul, M.Hum., et Dr. Marice, M.Hum.

6. Tous les professeurs de la section française : Drs. Balduin Pakpahan, M.Hum., Dr. Irwandy, M.Pd., Drs. Pengadilen Sembiring, M.Hum., Junita Friska, S.Pd., M.Pd., Dr. Mahriyuni, M.Hum., Andi Wete Polili, S.Pd., M.Hum., Dra. Elvi Syahrin, M.Hum., Rabiah Adawi, S.Pd., M.Hum., Dr. Hesti Fibriasari, M.Hum., Nurilam Harianja, S.Pd,. M.Hum., Abdul Ghofur, S.Pd., M.Pd., Fauzi, S.Pd., M.Pd., et Wahyuni Sa’dah, S.Pd., M.Si.

7. Mes parents, mon père J. Lumban Gaol, et ma mère R. Tamba, qui m’accompagnent toujours et grâce à leur motivation, je peux être comme aujourd’hui.

8. Mes frères et mes sœurs, Rudi Lumban Gaol, Januar Lumban Gaol, Sahat P Lumban Gaol, Pesta Omega Lumban Gaol, Mery Lumban Gaol et Okto P Lumban Gaol. qui me donnent toujours l’amour, l’affection, l’esprit, et me supportent toujours dans ma vie jusqu'à maintenant.

9. Mes amies : Ferdinand Pandiangan, Ega Sitepu, Ramawati, Intan, Selvianna, Windy, Melda, Pratiwi, Christine, Kak Nop, Asima, Elmisadina, et Sandra qui me donnent l’esprit et la prière et qui veulent entendre mes plaintes sur ce mémoire.

10.Tous les amis de la section française de l’année scolaire en 2011, surtout pour mes amis à réguler 2011. En faisant les études à la section française, on a passé beaucoup de moments, merci pour 4 ans qui est inestimable et inoubliable. Je me souviens de toujours tous les rires, les tristesses, les concurrences, et les unités que nous avons passés ensemble. J’espère qu’on peut gagner tout ce qu’on veut dans cette vie.


(10)

iv

11.Les étudiants de l’année scolaire 2013 que je ne peux pas citer tous les noms qui m’ont déjà aidé de réaliser cette recherche.

12.Tous les amis de PPLT SMA 1 Kabanjahe. Ils me donnent le sens de la famille, la tolérance, et le partage. Je sais beaucoup sur le caractère humain. Merci ma nouvelle famille, pour 3 mois que nous avons déjà vécu à AT5. 13.Mes autres amis à l’UNIMEDet en dehors de l’UNIMED, merci tellement de

me supporter toujours.

Enfin, je remercie à toutes les personnes qui m’ont donné les aides et que je ne peux pas tous les nommer. Ce mémoire ne peut pas être parfait, mais j’espère que ce mémoire peut être utile pour les autres.

Medan, le Mars 2016


(11)

v

SOMMAIRE

Resume………. ... i

Abstrak……… ii

Avant-propos……….. . iii

Sommaire ... ……… v

Liste des Tableux………. Vii Annexe……… ix

CHAPITRE 1 INTRODUCTION……… 1

A. Arrière Plan ... 1

B. Limitation des Problèmes ... 3

C. Formulation des Problèmes ... 4

D. But de la Recherche……… .... 4

E. Avantages de la Recherche ……… .... 4

CHAPITRE II RECOURS AUX THEORIES ……… 6

A. Plan de Théorie ... 6

B. Traduction ... 6

C. Équivalence ……….. ... 10

D. La Voix passive ... 15

1. Définition De La Voix passive ……….. ... 15

2. Construction active et construction passive…………... 16

3. Les fonctions………. ... . 16

4. La forme du verbe……….. 17

5. Utilisation de la transformation passive………. 18

6. Formation du passif..……….. 20

7. Le complément d’agent………..…… 22

8. Le passive sans complément d’agent……….... 24

9. Les emplois du passif……….……. 25

10.Le passif Pronominal.……… 26


(12)

vi

CHAPITRE III MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE ..…… 30

A. Méthode de recherche ... 30

B. Source des données ……… 31

C. L’instrument de collecter des donnes………. . 32

D. Technique de donner la note……… 41

E. Technique d’analyser des Données ………. ... … 43

CHAPITRE IV RÉSULTAT DE LA RECHERCHE……… 45

A. Résultat de la Recherche ………... 45

B. Présentation des Données……….... 46

C. Analyse de la Recherche………. 48

CHAPITRE V CONCLUSION ET SUGGESTION……… 79

A. Conclusion………. 79

B. Suggestion………. 80


(13)

vii

LISTE DES TABLEAUX

Tableau 3.1 Distribution de fréquence de la compétence des étudiants du sixième semestre de traduire des phrases passives de l’indonésien au français

... 35

Tableau 3.2 Index de difficulté ... 40

Tableau 3.3 Distribution la note de compétence des étudiants du sixième semestre en traduire des phrases passives de l’indonésien au français ... 42

Tableau 4.1 Tableau Récapitulatif de la Compétence des Etudiants et des Erreurs De traduire Les Phrase Passive ... 45

Tableau 4.2 Compétence Des Étudiants Du Sixième Semestre De Traduire Des Phrases Passives De L’indonésien Au Français ... 47

Tableau 4.3 La voix passive avec la préposition « de » ... 48

Tableau 4.4 Le passif pronominal ... 49

Tableau 4.5 Passive avec l’auxiliaire ... 50

Tableau 4.6 Passive au présent... 51

Tableau 4.7 Passive au passé composé ... 52

Tableau 4.8 Passive au futur ... 53

Tableau 4.9 Passive à l’imparfait ... 54

Tableau 4.10 Passive sans complément d’objet ... 55

Tableau 4.11 Passive sans auxiliaire ... 55


(14)

viii

Tableau 4.13 La voix passive avec la préposition «de » ... 57

Tableau 4.14 Passive pronominal ... 60

Tableau 4.15 Passive avec l’auxiliaire ... 63

Tableau 4.16 Passive au présent... 65

Tableau 4.17 Passive au passé composé ... 68

Tableau 4.18 Passive au futur ... 71

Tableau 4.19 Passive à l’imparfait ... 73

Tableau 4.20 Passive sans complément d’objet ... 76


(15)

ix ANNEXE

Instrument du test

Réponse d’instrument du test L’index de Difficulté

La note des Étudiants


(16)

1

CHAPITRE I

INTRODUCTION

A. Arrière Plan

La langue est un instrument primaire de communication, avec laquelle on peut se collaborer et s’identifier dans l’intention d’exprimer les sentiments et les pensées. La langue peut être définie aussi comme l’instrument de communication, soit à l’orale, soit à l’écrit. Grâce à la fonction de langue, les communications peuvent être présentées de beaucoup de façons différentes, soit dans un livre, soit une chanson, soit un symbole et soit un œuvre littéraire.

Baylon (1995 :3) explique que la langue naturelle des humaines est un instrument de communication selon lequel l’expérience est partagée. D’après Saussure dans Chaer (2003:32), Bahasa adalah sistem lambang bunyi yang arbitrer yang digunakan oleh para anggota kelompok sosial untuk bekerjasama, berkomunikasi dan mengidentifikasi diri. C’est-à-dire qu’elle est un système de signe qui est arbitraire dans la société pour communiquer, s’identifier et faire la coopération.

Le français est une langue internationale qui tient un rôle très important, parce qu’elle est utilisée par la plupart des pays au monde. Après L’anglais, le français peut être trouvée le plus fréquent dans le domaine du technologie et de la science. Selon Alain (2006 : 6) dans l’apprentissage du français, les apprenants doivent maitriser comment traduire bien, en faisant des attentions sur tous les aspects et les règles de traduction. La traduction est une activité de transformer une langue originale à d’autre langue sans changer le sens de règle de cette langue. Dans le


(17)

2

processus de la traduction, il se trouve deux termes de la langue, ce sont la langue source (LS) et la langue cible (LC).

L’exemple ci-dessus, indique le processus de traduction que les apprenants font toujours :

LS : tasmu dibawa oleh adikku pada pukul 11.00 LC : ton sac est porté par mon frère à 11 heures Traduire littéraire (mot à mot)

tasmu dibawa oleh adikku pada pukul 11.00

ton sac est porté par mon frère à 11 heures

Il est différent que la construction dans la phrase passive, les apprenants doivent maitriser d’abord l’aspect du temps (présent, passé et futur). En plus, ils doivent avoir la compétence d’utiliser l’auxiliaire dans la phrase passive. Comme la construction des phrases à la voix passive et déclarative sont différentes, on trouvera bien sûr la construction des phrases passives qui sont aussi vraiment différentes.

Selon Chollet, (2009 : 161) Dans la voix passive, on perd le sujet « il » qui devrait l’objet à la voix passive. C’est parce que, on ne connait pas le changement du sujet « il » qui devient l’objet à la voix passive.

Le processus de la traduction est un modèle qui vise à expliquer le processus de pensée de l’homme qui sont réalisées pendant la traduction. Il a expliqué que la traduction est fait directement et se produit dans une seule direction. Le processus peut être décrit dans le tableau ci-dessous.


(18)

3

Ce tableau explique que la traduction se passe seulement dans une seule direction. Elle traduit directement le texte de la langue d’origine à la langue objective.

Dans cette recherche, l’auteur a envie de montrer une recherche qui analysera la construction passive que les étudiants font. La construction passive est actuellement simple mais un peu compliquée pour certains étudiants. C’est parce qu’il nous faut plusieurs attentions en créant les phrases en forme passive. Selon le mini-research fait le 22 octobre 2015 aux étudiants du sixième semestre, dans la construction passive il y a quelques aspects possibles où les apprenants font souvent les erreurs : l’accord du participe passé, l’utilisation de préposition, l’utilisation de pronom tonique, le changement de sujet-objet et l’accord du temps. Basé aux problèmes au-dessus, l’auteur a une grande curiosité de montrer une recherche concernant l’analyse de la construction passive. Donc, le titre de cette recherche est La Compétence Des Etudiants Du Sixième Semestre De Traduire Des Phrases Passives De L’indonésien en Français.

Texte dans la langue d’origine (Indonésien )) Texte dans la langue d’objective (Français)


(19)

4

B. Limitation des problèmes

La compétence linguistique comprend quatre compétences : la compétence de parler, d’écouter, de lire et d’écrire. Cette recherche va être focalisée et limitée à la compétence d’écrire et de grammaire concernant la construction passive. Donc pour que cette recherche soit bien organisée et bien préparée, il vaut mieux qu’on limite le domaine d’étude. Cette recherche s’oriente vers la compétence de traduire des phrases passives de l’indonésien en français.

C. Formulation des Problèmes

En se fondant sur les choses problématiques et la limitation de la recherche ci– dessous nous pouvons formuler des problèmes qui sont analysés dans cette recherche ce sont :

1. Quel est la compétence des étudiants du sixième semestre de traduire les phrases passives de l’indonésien en français ?

2. Quels sont les types des fautes trouvés en traduisant les phrases passives de l’indonésien en français ?

D. But de la recherche Cette recherche a pour but de :

1. Savoir la compétence des étudiants du sixième semestre de traduire les phrases passives de l’indonésien en français.

2. Savoir les types des fautes trouvés en traduisant les phrases passives de l’indonésien en français.


(20)

5

E. Avantages de la Recherche

Une bonne recherche doit avoir des avantages pour les lecteurs. Donc les avantages de cette recherche destinée aux :

1. Etudiants

Cette recherche est destinée aux étudiants de la section française pour qu’ils puissent approfondir et développer cette recherche dans le futur. Il est aussi souhaitable qu’ils maîtrisent plus comment traduire les phrases passives en évitant les erreurs.

2. Professeurs

Cette recherche peut être utilisée comme l’une des sources d’enseignement pour le cours de français : Expression Ecrite, Grammaire, Structure.

3. Section française

Cette recherche peut devenir une source pour la section française qui peut approfondir les connaissances sur la traduction les phrases passives. 4. Lecteurs

Cette recherche a été faite pour ouvrir la nouvelle conception du lecteur pour qu’ils soient capables de traduire les phrases passives en évitant les erreurs.


(21)

79

CHAPITRE V

CONCLUSION ET SUGGESTION

A. Conclusion

Le phénomène de traduire les phrases est toujours les problèmes pour certains étudiants. Les étudiants ce que l’auteur dit dans cette recherche sont les étudiants du sixième semestre. Surtout dans la traduction des phrases passives de l’indonésien en français.

Donc, après avoir analysé les phrases qui sont traduites par les étudiants du sixième semestre, on a déjà trouvé les buts de cette recherche. Donc, on peut répondre les formulations du problème se trouvait dans premier chapitre en concluant les résultats de la recherche comme suivante :

1. Après avoir analysé les réponses des étudiants du sixième semestre, on peut dire que la compétence des étudiants de traduire les phrases passives est encore basse. Cela est prouvé par le tableau récapitulatif qui explique que la compétence de traduire le passif avec la préposition « de » atteint 12,9%, passif pronominal atteint 7,1 % , passif avec l’auxiliaire atteint 69,3 % , passif au présent atteint 12,2 % , passif au passé compose atteint 50,8 % , passif au future atteint 16,9 % , passif à l’imparfait atteint 23,4 % , passif sans complément d’objet atteint 17,7 % , passif sans auxiliaire atteint 32,6 %. C'est-à-dire que la compétence des étudiants de traduire des phrases passives de l’indonésien en français en générale est 26,9 %. C’est la catégorie incompétente (E).C’est à dire que les étudiants n’ont pas de bonne compétence de traduire des phrases passives. Le pourcentage plus


(22)

80

élevé est 69,3 %, c’est le passif avec l’auxiliaire être. Et le pourcentage plus bas est le passif pronominal étant 7,1 %.

2. Les erreurs dans cette recherche sont déjà classées en trois grandes parties : l’erreur de l’accord, du participe passé, de l’auxiliaire et du pronom relatif. Si l’on compare parmi ces trois erreurs, l’erreur de l’auxiliaire être est l’erreur la plus élevée trouvée dans la traduction des phrases passives. On trouve que cette erreur est l’erreur la plus nombreuse parce qu’on traduit les phrases passives, l’auxiliaire être doit approprié au temps du verbe, soit au présent, soit au futur, soit au passé.

B. Suggestion

Après avoir analysé bien cette recherche, l’auteur croit que cette recherche n’est pas encore parfaite et il existe encore beaucoup de fautes, soit à l’écriture et la grammaire. Pour cela, l’auteur souhaite bien les critiques et les suggestions qui seront utiles pour améliorer ce mémoire.

Ensuite, l’auteur a envie de donner les suggestions selon le résultat de la recherche faite, se sont :

1. Il vaut mieux que cette recherche soit développée en prenant l’autre type de

la recherche sur la traduction de la voix passive comme l’analyse des erreurs lexicales, les erreurs sémantique, etc.

2. Il est bon que les apprenants ouvrent leur horizon pour savoir comment traduire bien les phrases passives de l’indonésien en français en évitant les erreurs dans le processus de traduction.


(23)

81

3. La traduction de la voix passive doit être enseignée intensivement et sérieusement en particulière du côté grammatical aux étudiants de la section française pour avoir la bonne maitrise du français qui peut être appliqué dans certaines leçons.


(24)

81

BIBLIOGRAPHIE

Bescherelle. 1990. La grammaire pour tous. Paris. Hatier.

Catford, J.C. 1974. A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.

Chollet, Isabelle et jean-marchel robert. 2009. Précis de Grammaire. Paris. CLE. International.

Eugene, a. nida and charles r. taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden. E. J. Brill.

Lederer, marianne. 1994. la traduction aujourd’hui. Paris : Hachette.

Lubis, Hamid et Silalahi James. 2015. Sintaksis. Medan: Universitas Negeri Medan.

Khan, Yahya.2006. Pedoman Penerjemahan Praktis dan Komprehensif Bagi Pembelajar Traduktologi Prancis-Indonesia. Semarang:

Universitas Negeri Semarang Press.

Newmark, peter. 1987. A texte book of translation.New York. Prentice Hall Ramadhan, rasoki. 2014. Analyse des Fautes des Étudiants de Traduire

équivalence Grammaticale de la Phrase Écrite Indonésienne à la Phrase Écrite Française L’année Universitaire. Medan:UNIMED.

Sudartini, Siti. 2010. Journal. The Question of Grammatical Equivalence in Translation.Universitas Negeri Yogyakarta.

Wardani, I.G.A.K, dkk. 2007. Pemantapan Kemampuan Profesional. Jakarta: Universitas Terbuka.

Moleong, Lexy J.2006. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung; Remaja Rosda karya.

Irwandy, 2013.Metode Penelitian Untuk Mahasiswa, Guru dan Peneliti Pemula. Jakarta : Halaman Moeka.

Nababan, SUS.1993. Metode Pengajaran Bahasa. Jakarta :Gramedia Pustaka Umum

Gulo, W.2002. Metodologi Penelitian. Jakarta: Grasindo

Setiyadi, Ag. Bambang. 2006. Metode Penelitian Untuk Bahasa Asing Pendekatan Kuantitatif dan Kualitatif. Yogyakarta : Graha Ilmu


(25)

82

http://francois.muller.free.fr/diversifier/COMPETENCES.htm http://www.stibaiecjakarta.ac.id/

http://fr.syvum.com/cgi/online/serve.cgi/grammaire/verbe/voix_passive_forma tion.html


(1)

5

E. Avantages de la Recherche

Une bonne recherche doit avoir des avantages pour les lecteurs. Donc les avantages de cette recherche destinée aux :

1. Etudiants

Cette recherche est destinée aux étudiants de la section française pour qu’ils puissent approfondir et développer cette recherche dans le futur. Il est aussi souhaitable qu’ils maîtrisent plus comment traduire les phrases passives en évitant les erreurs.

2. Professeurs

Cette recherche peut être utilisée comme l’une des sources d’enseignement pour le cours de français : Expression Ecrite, Grammaire, Structure.

3. Section française

Cette recherche peut devenir une source pour la section française qui peut approfondir les connaissances sur la traduction les phrases passives. 4. Lecteurs

Cette recherche a été faite pour ouvrir la nouvelle conception du lecteur pour qu’ils soient capables de traduire les phrases passives en évitant les erreurs.


(2)

79

CHAPITRE V

CONCLUSION ET SUGGESTION

A. Conclusion

Le phénomène de traduire les phrases est toujours les problèmes pour certains étudiants. Les étudiants ce que l’auteur dit dans cette recherche sont les étudiants du sixième semestre. Surtout dans la traduction des phrases passives de l’indonésien en français.

Donc, après avoir analysé les phrases qui sont traduites par les étudiants du sixième semestre, on a déjà trouvé les buts de cette recherche. Donc, on peut répondre les formulations du problème se trouvait dans premier chapitre en concluant les résultats de la recherche comme suivante :

1. Après avoir analysé les réponses des étudiants du sixième semestre, on peut dire que la compétence des étudiants de traduire les phrases passives est encore basse. Cela est prouvé par le tableau récapitulatif qui explique que la compétence de traduire le passif avec la préposition « de » atteint 12,9%, passif pronominal atteint 7,1 % , passif avec l’auxiliaire atteint 69,3 % , passif au présent atteint 12,2 % , passif au passé compose atteint 50,8 % , passif au future atteint 16,9 % , passif à l’imparfait atteint 23,4 % , passif sans complément d’objet atteint 17,7 % , passif sans auxiliaire atteint 32,6 %. C'est-à-dire que la compétence des étudiants de traduire des phrases passives de l’indonésien en français en générale est 26,9 %. C’est la catégorie incompétente (E).C’est à dire que les étudiants n’ont pas de bonne compétence de traduire des phrases passives. Le pourcentage plus


(3)

80

élevé est 69,3 %, c’est le passif avec l’auxiliaire être. Et le pourcentage plus bas est le passif pronominal étant 7,1 %.

2. Les erreurs dans cette recherche sont déjà classées en trois grandes parties : l’erreur de l’accord, du participe passé, de l’auxiliaire et du pronom relatif. Si l’on compare parmi ces trois erreurs, l’erreur de l’auxiliaire être est l’erreur la plus élevée trouvée dans la traduction des phrases passives. On trouve que cette erreur est l’erreur la plus nombreuse parce qu’on traduit les phrases passives, l’auxiliaire être doit approprié au temps du verbe, soit au présent, soit au futur, soit au passé.

B. Suggestion

Après avoir analysé bien cette recherche, l’auteur croit que cette recherche n’est pas encore parfaite et il existe encore beaucoup de fautes, soit à l’écriture et la grammaire. Pour cela, l’auteur souhaite bien les critiques et les suggestions qui seront utiles pour améliorer ce mémoire.

Ensuite, l’auteur a envie de donner les suggestions selon le résultat de la recherche faite, se sont :

1. Il vaut mieux que cette recherche soit développée en prenant l’autre type de la recherche sur la traduction de la voix passive comme l’analyse des erreurs lexicales, les erreurs sémantique, etc.

2. Il est bon que les apprenants ouvrent leur horizon pour savoir comment traduire bien les phrases passives de l’indonésien en français en évitant les erreurs dans le processus de traduction.


(4)

81

3. La traduction de la voix passive doit être enseignée intensivement et sérieusement en particulière du côté grammatical aux étudiants de la section française pour avoir la bonne maitrise du français qui peut être appliqué dans certaines leçons.


(5)

81

BIBLIOGRAPHIE

Bescherelle. 1990. La grammaire pour tous. Paris. Hatier.

Catford, J.C. 1974. A Linguistic Theory of Translation.London: Oxford University Press.

Chollet, Isabelle et jean-marchel robert. 2009. Précis de Grammaire. Paris. CLE. International.

Eugene, a. nida and charles r. taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden. E. J. Brill.

Lederer, marianne. 1994. la traduction aujourd’hui. Paris : Hachette.

Lubis, Hamid et Silalahi James. 2015. Sintaksis. Medan: Universitas Negeri Medan.

Khan, Yahya.2006. Pedoman Penerjemahan Praktis dan Komprehensif Bagi Pembelajar Traduktologi Prancis-Indonesia. Semarang:

Universitas Negeri Semarang Press.

Newmark, peter. 1987. A texte book of translation.New York. Prentice Hall Ramadhan, rasoki. 2014. Analyse des Fautes des Étudiants de Traduire

équivalence Grammaticale de la Phrase Écrite Indonésienne à la Phrase

Écrite Française L’année Universitaire. Medan:UNIMED.

Sudartini, Siti. 2010. Journal. The Question of Grammatical Equivalence in Translation.Universitas Negeri Yogyakarta.

Wardani, I.G.A.K, dkk. 2007. Pemantapan Kemampuan Profesional. Jakarta: Universitas Terbuka.

Moleong, Lexy J.2006. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung; Remaja Rosda karya.

Irwandy, 2013.Metode Penelitian Untuk Mahasiswa, Guru dan Peneliti Pemula. Jakarta : Halaman Moeka.

Nababan, SUS.1993. Metode Pengajaran Bahasa. Jakarta : Gramedia Pustaka Umum

Gulo, W.2002. Metodologi Penelitian. Jakarta: Grasindo

Setiyadi, Ag. Bambang. 2006. Metode Penelitian Untuk Bahasa Asing Pendekatan Kuantitatif dan Kualitatif. Yogyakarta : Graha Ilmu


(6)

82

http://francois.muller.free.fr/diversifier/COMPETENCES.htm http://www.stibaiecjakarta.ac.id/

http://fr.syvum.com/cgi/online/serve.cgi/grammaire/verbe/voix_passive_forma tion.html