TRANSLATION PROCEDURE USED IN QUICK REFERENCE OF COMPAQ NOTEBOOK PC.

TRANSLATION PROCEDURE USED IN QIUCK REFERENCE
OF COMPAQ NOTEBOOK PC

A Thesis

Submitted to the English Applied Linguistics Study Program
In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of
Magister Humaniora

By:

INDAH SARI AYU NASUTION
Registration Number: 8136112029

ENGLISH APPLIED LINGUISTICS STUDY PROGRAM
POSTGRADUATE SCHOOL
STATE UNIVERSITY OF MEDAN
MEDAN
2017

ABSTRACT

NASUTION, INDAH SARI AYU. Translation Procedure Used in Quick Reference
of Compaq Notebook PC. English Applied Linguistics Study Program, Postgraduate
School, State University of Medan. 2016.
The aims of this study were to find out the types of translation procedures in the
translation of Quick Reference of Compaq Notebook PC from English into Indonesian,
and to describe the ways of proceduer translated in contextual situation from English into
Indonesian. The research was conducted by using descriptive qualitative design. The data
of this study were word,phrase,clouse and sentence that were translated from English into
Indonesian on a book of “Quick Reference of Compaq Notebook PC as the source of
data. Besides that.The data was analyzed by using translation procedure based on (Newm
ark, 1988) which used to answer the questions number one and two to find the types and
ways of translation procedure were used in Quick Reference of Compaq Notebook
PC.The results of this study were found that there were eleven types of translation
procedure used in the translation of Quick Reference of Compaq Notebook PC namely tra
nsference, naturalization, cultural equivalent, functional equivalent, synonymy, through tr
anslation, shift or transposition, modulation, recognised equivalent,componential analysis
and reduction and expansion.The context of Translation procedure used in Quick
Reference of Compaq Notebook PC were context situation based Halliday (1987) which
used to answer the question number three.It consists of field,tenor and mode.


i

ABSTRAK
NASUTION, INDAH SARI AYU. Translation Procedure Used in Quick Reference
of Compaq Notebook PC. Program Studi Linguistik Terapan Bahasa Inggris,
Universitas Negeri Medan. 2016.
Peneltian ini bertujuan untuk menemukan tipe-tipe dalam prosedure terjemahan dalam
terjemahan buku panduan manual Quick Reference of Compaq Notebook PC dari bahasa
Inggris kedalam bahasa Indonesia, dan menjelaskan cara-cara prosedur terjemahan dalam
kontek situasi dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Penelitian tersebut menggunakan
desain kualitative descriptif. Data dari penelitian tersebut berupa kata,frasa,klausa dan
kalimat yang telah di terjemahkan dari bahasa Inggris kedalam bahasa Indonesia. Buku
“Quick Reference of Compaq Notebook PC sebagai sumber data. Disamping itu, data
dianalisis dengan menggunakan prosedur terjemahan berdasarkan teori (Newmark, 1988)
yang mana digunakan untuk menjawab permasalahan nomor satu dan dua untuk
menemukan tipe-tipe dan cara prosedur terjemahan yang digunakan dalam buku Quick
Reference of Compaq Notebook PC.Dari hasil penelitian ditemukan bahwa ada sebelas
tipe dalam prosedure terjemahan yang digunakan dalam menterjemahkan buku
Quick Reference of Compaq Notebook PC yaitu transference, naturalization, cultural equi
valent, functional equivalent, synonymy, through translation, shift or transposition, modul

ation, recognised equivalent, componential analysis and reduction and expansion.
Konteks dalam prosedur terjemahan yang digunakan dalam Quick Reference of Compaq
Notebo PC adalah konteks situaisi berdasarkan Halliday (1987) yang mana digunakan
untuk menjawab pertanyaan nomor tiga yang terdiri dari field,tenor and mode.

ii

ACKNOWLEDGEMENT

Alhamdulillah, in the name of Almighty ALLAH, the most Gracious and
the most Merciful, first of all, the writer would like to thank God for His Blessing
in the completion of this thesis. Praises are also addressed to our prophet
Muhammad SAW who has guided us to the better life of today.
In the completion of this thesis, the writer wishes to acknowledge her
deepest gratitude for all generous guidance and assistance which has been given to
her by a lot of people.
The highest appreciation goes to her parents and two advisors, Dr.
Rahmad Husein, M.Ed and Dr. Zainuddin, M.Hum as her first advisor and as her
second advisor for their all guidance through the completion of this thesis.
Then, his appreciation also goes to Dr. Rahmad Husein, M.Ed as the Chief

of English Applied Linguistics Study Program and Dr. Anni Hollila Pulungan M.
Hum. as the Secretary of English Applied Linguistics Study Program who have
assisted his in processing the administration requirements during the process of
hih studies in the Postgraduate School of the State University of Medan.
The writer’s great thanks also goes to his reviewers and examiners, Prof.
Amrin Saragih,M.A,Ph.D, then Prof. Dr.Sumarsih, M.Pd and the last to Dr. Anni
Hollila Pulungan, M.Hum. They had given valuable inputs, suggestions,criticisms
, and improvements for this thesis. He also would like to express his thankfulness
for all lecturers teaching his during the academic years of LTBI.

iii

Finally, his special gratitude is dedicated to his beloved parents, Alm.
Hasanuddin Nasution and my mother Ramlah, S.Pd who have given their pray,
motivation, support, and also endless praying. And also special thank for his
lovely, soulmate and the sweetest of my heart Arwin Hasibuan,S.H and also sister,
brother, and the whole families who always support him and no suitable word that
can fully describe their everlasting love and express how much he loves them.
Then, last but not least, her gratitude goes to the kind, generous and smart
friend who helped, spared, guided, corrected and gave much contribution in

finishing the thesis Masferu Zulfikar M.Hum.
And also for my friends of LTBI B1 XXII who have supported her to
conduct this thesis, especially for Lisa, Derliana, Pandapotan Nainggolan, Asriani,
Soraya, Yulita and others, for their friendship and cooperation.

Medan, November 2016
The writer,

Indah Sari Ayu Nasution
Reg. No. 8136112029

iv

TABLE OF CONTENTS
Page
ABSTRACT .......................................................................................................

i

ABSTRAK .........................................................................................................


ii

ACKNOWLEDGEMENT ............................................................................... iii
TABLE OF CONTENTS .................................................................................

v

LIST OF TABLE .............................................................................................. vii
LIST OF FIGURES .......................................................................................... viii
LIST OF APPENDIX ....................................................................................... ix
CHAPTER I INTRODUCTION......................................................................

1

1.1 Background of the Study.........................................................................

1

1.2 The Problems of the Study ......................................................................


6

1.3 The Objectives of the Study ....................................................................

6

1.4 The Scope of the Study ...........................................................................

6

1.5 The Significance of the Study .................................................................

7

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE .................................................

9

2.1 Translation...............................................................................................


9

2.2 The Function of Translation .................................................................... 11
2.3 Types of Translation ............................................................................... 12
2.4 Assessing Translation Quality ................................................................ 14
2.5 Process of Translation ............................................................................. 16
2.6 Translation Procedure ............................................................................. 18
2.6.1 Transference ................................................................................... 18
2.6.2 Naturalization ................................................................................. 19
2.6.3 Cultural Equivalent ........................................................................ 20
2.6.4 Functional Equivalent .................................................................... 21
2.6.5 Descriptive Equivalent ................................................................... 22
2.6.6 Synonymy ...................................................................................... 22
2.6.7 Through - Translation .................................................................... 23
2.6.8 Shift or Transpositions ................................................................... 24
2.6.9 Modulation ..................................................................................... 25
2.6.10 Recognised Translation ................................................................ 26

v


2.6.11 Translation Label ......................................................................... 26
2.6.12 Compensation............................................................................... 26
2.6.13 Componential Analysis ................................................................ 26
2.6.14 Reduction and Expansion............................................................. 27
2.6.15 Paraphrase .................................................................................... 27
2.6.16 Other Procedure ........................................................................... 28
2.6.17 Couplets ....................................................................................... 28
2.6.18 Notes, Additions, Glosses ............................................................ 28
2.7 Context in Translation ............................................................................. 29
2.8 Definition of Text.................................................................................... 32
2.8.1 Kinds of Text ................................................................................. 33
2.8.1.1 Narrative Text .................................................................... 34
2.8.1.2 Recount Text ...................................................................... 34
2.8.1.3 Report Text......................................................................... 35
2.8.1.4 Review Text ....................................................................... 35
2.8.1.5 Descriptive Text ................................................................. 36
2.8.1.6 Explanation Text ................................................................ 37
2.8.1.7 Procedure Text ................................................................... 38
2.8.1.8 Analytical Exposition ......................................................... 38

2.8.1.9 Hortatory Text .................................................................... 39
2.8.1.10 Discussion ........................................................................ 40
2.8.2 Manual Text ................................................................................... 42
2.9 Relevant Studies ...................................................................................... 45
2.10 Conceptual Framework ......................................................................... 61
CHAPTER III RESEARCH METHOD ......................................................... 65
3.1 Research Design ...................................................................................... 65
3.2 The Data and the Source of Data ............................................................ 66
3.3 Techniques of Data Collection ................................................................ 66
3.4 Techniques of Data Analysis .................................................................. 67
3.5 Trustworthiness ....................................................................................... 69
CHAPTER IV DATA ANALYSIS, FINDINGS AND DISCUSSIONS ....... 71
4.1 Data Analysis .......................................................................................... 71

vi

4.1.1 The Types of Translation Procedure Used in Quick Reference of
Compaq Notebook PC ..................................................................... 72
4.1.2 The Use of Types of Translation Procedure Used in Quick of
Reference PC................................................................................. 73

4.1.3 The Context of Translation Procedure Used in Quick Reference
of Compaq Notebook PC ............................................................. 85
4.2 Research Findings ................................................................................... 87
4.3 Discussions.............................................................................................. 88
CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS................................ 91
5.1 Conclusions ............................................................................................. 91
5.2 Suggestions ............................................................................................ 92
REFERENCES ................................................................................................. 93
APPENDIX ....................................................................................................... 97

vii

LIST OF TABLES
Page
Table 4.1 Translation Procedure Used in Quick Reference Compaq
Notebook PC ....................................................................................................... 72

vii

LIST OF FIGURES

Page
Figure 2.1 Nida’s three-stage system of translation .......................................... 17
Figure 2.2 Translation process by Larson (1984: 4) .......................................... 17
Figure 2.3 Conceptual Framework .................................................................... 64

viii

LIST OF APPENDICES
Page
Appendix 1......................................................................................................

ix

98

CHAPTER V
CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
5.1 Conclusions
From the overall anlysis of the translation procedure used in translation of
Quick Reference of Compaq Notebook Pc, it could be concluded that:
1. There were eleven types of translation procedure used in translation of
Quick Reference of Compaq Notebook Pc from English to Indonesian
language, namely transference, naturalization, cultural equivalent, functio
nal equivalent, synonymy, through translation, shift or transposition,
modulation, recognized equivalent, componential analysis and reduction
and expansion.
2. There were some ways of translation procedure used in Quick Reference
of Compaq Notebook PC from English into Indonesian language such as
transference, naturalization, cultural equivalent, functional equivalent,
synonymy, through-translation, shift or transposition, modulation,
recognized equivalent, componential analysis and reduction and
expansion.
3. While context of translation procedures of Quick Reference of Compaq
Notebook PC used namely in context situation. This situation context
consists of field, tenor and mode that occurred in translation of
technology terms.

92

93

5.2 Suggestions
Based on the result of the study, some suggestions were proposed as
follows:
1. To translate technology terms, a translator should take the original technology
category into consideratino, because the original category reflect not only types
of value in the SL but also the characteristics of the source term in the source
text.
2. It is better to hire a translator who has competence in two languages and has
experiences in translation of technology terms.
3. To translator of user manual book of Quick Reference of Compaq Notebook
PC expect to more accurately to translate in selecting words in the equivalent
meaning. So that the translation product is always consitent to the same words
in TL.
4. To another researcher who interests to develop and conduct this research,
suggested in order to more focus with another aspects, such as unit shift and
class shift, equivalent meaning, and so forth. Because in this book was found
some problems that coverd about words, phrases and clauses. Next another
researcher will be deeper in relating about translation that is developed from
the process side, and then it is found something wider else from this translation
field.

REFERENCES
Ahmadi & Ketabi 2011 The International Journal Social Research entitled “Translation
Procedures and Problems of Color Idiomatic Expression in English and Persian;
Cultural Comparison in focus”. University Isfahan.
Albania, C.D. 2015. Procedures of Translating Culture-Specific Concepts. Mediterranean
Journal of Social Sciences MCSER Publishing, Rome-Italy. Vol 6 No 1 S1
January 2015. Accessed on May 15, 2016.
Ardeshiri, M & Zarafshan, M. 2014. Students’ Causes of Errors in Translating Procedure
in Pragmatic Senses. International Journal of English and education. Department
of English.Bandar-Lengeh Branch, Islamic Azad University, Bandar-Lengeh,
Iran. IISSN: 2278- 4012, Volume:3, Issue:4, October 2014. Accssed on June 2,
2016
Ary, D.,Jacobs, L.C., and Razaviyah, A. 1979. Introduction to Research in Education
(Second edition). New York: Holt, Rinehart and Winston.
Baker, 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.
Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York:
Longman.
Bogdan, R. C., & Biklen, S. K. 1982. Qualitative Research for Education: An
Introduction to Theory and Methods. Boston: Allyn and Bacon.
Borg, W. R., & Gall, M. D. 1989. Educational Research: An introduction (5th ed.). New
York, NY: Longman.
Boulogne, P. 2012. Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA
Research Seminar in Translation Studies 2012. Accessed on April 23, 2016.
Brislin,R.W. 1976. Translation: Application and Research. New York: Gardner Press.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University
Press.

Derewianka, Beverly. (2004). Exploring How Texts Work. Australia: Primary
English Teaching Association
Duff, A. 1989. Translation. London: Oxford University Press.
Fedora, L..2015. An Analysis Of Procedures In Translating Cultural Words And Their
Meaning Shift Found In The Indonesian Novel Laskar Pelangi. Vivid Journal
Vol.4 No.1English Department, Andalas University.Accessed on June 7,2016
Hadithya, O. 2014..Translation Procedures Used In Translating Computer Terms From
English Into Bahasa Indonesia. Vivid Journal of English Department, Faculty
of Humanities, Andalas University Vol.3 No.2. Accessed on February 28, 2016.
94

95

Halliday, M.A.K. 1977. “Text as Semantic Choice in Social Contexts” in Teun A.
van Dijk & Jonoss Petofi (eds.), Grammars and descriptions: studies in
text theory and text analysis. Berlin: Walter de Grugter: 176-225.
Halliday, M.A.K. 1978. Language as social semiotic: the social interpretation of
language and meaning. London: Edward Arnold.
Halliday and Hasan (1985). Language, context, and text: aspects of language in
social-semiotic perspective. Geelong, Victoria: Deakin University Press.
Halliday, M.A.K. dan Ruqaiya Hasan. 1992. Bahasa, Teks, dan Konteks. Yogyakarta:
Gadjah Mada University Press
Haque, M. Z. 2012. Procedure of Translating Literary Prose: Problems and Solutions.
International Journal of English Linguistics; Vol. 2, No. 6; 2012 ISSN 1923869X E-ISSN 1923-8703 Published by Canadian Center of Science and
Education. Accessed on May 6, 2016.
Jakobson, R. 1959. 'On Linguistic Aspects of Translation', in R. A. Brower (ed.) On
Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press.
Larson, M. L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language
Equivalence. Lanham, MD: University Press of America.
Larson, M.L 1998. Meaning Based Translation. A Guide to Cross-Language
Equivalence. Second Edition. New York: University Press of America.
Lincoln, Y.S. & Guba, E.G. 1985. Naturalistic Inquiry. Newbury Park, CA: Sage.

Martin, James R. (1992). English Text: System and Structure. John Benjamins:
Amsterdam.
Martin, J.R., Matthienssen, C. M. I. M., & Painter, C. 1997. Working with
Functional Grammar. London: Arnold
Mashhady, & Fatollahi 2015 in their International Journal Iran entaittled
“Newark's Procedures in Persian Translation of Golding's Lord of the
Flies”.Accessed on February 2, 2016.
Maxsinatalia.2012. The Translation Procedure of Prepositions From, For And With In
J.K. Rowling’s Harry Potter And The Goblet of Fire. Thesis English
Department, UDINUS Semarang. accessed on April 1, 2016.
Melby, A,K & Foster, C. 2010. Context in Translation: Definition, Access and
Teamwork. International Journal for Translation & Interpreting Research trans-

96

int.org. Bringham Young University and Utah Valley University. Vol 2, No 2
2010. Accessed on June 9 2016.
Miles, M. B & Huberman, A. M. 2014. Qualitative Data Analysis: A Methods
Sourcebook, Calofornia: The Third Edition. Sage Publication.Inc.
Nababan, 2003. Teori Menerjemah BS. Yogyakarta: Percetakan Pelajar.
Nababan, M.R. 2004. Translation Processes, Practices and Products of Professional
Indonesian Translators. Unpublished Thesis. School of Linguistics and Applied
Language Studies, Victoria Univ of Wellington, New Zealand.
Naraswari, W.S.& Nugroho, R.A .Translation Procedures Of Culture Bound Words Used
In Visitor Guide Of Jawa Tengah.Journal Article Udinus Semarang. Accessed
On April 24, 2016.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Novawati, H. 2014. An Analysis Of Translation Procedures Of Accounting Terms In A
Bilingual Textbook For Grade Xii Of Senior High School Entitled “Accounting
2. National Journal of English Department, Faculty of Language and Arts
Education Indonesia University of Education. Accessed on March 18, 2016.
Nida, E.A. and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden:
E.J.Brill.
Nida, E.A & Taber. 1974. The Theory and Practice of Translating. Leiden: Brill.
Nida, T. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Ordudari, M. 2012. Translation Procedures, Strategies and Methods. Translation Journal.
Accessed on May 20, 2016
Paziresh, Abbas and Friends. 2014. Aspects of Source Text Lost and Undergo Change
through Translation. International Journal of Language Learning and Applied
Linguistics World (IJLLALW).
Robert, I. 2013. Translation Revision Procedures:An Explorative Study.Universiteit
Antwerpen Artesis Hogeschool Antwerpen.
Sudana, Suyasa & Marsakawati.2014. An Analysis Of Cultural Terms In Novel Negeri 5
Menara Into English: Descrptive Orientation Of Newmark Theory.Journal
Article. Accessed on May 30,2016 .
Satriadi,N.P. 2014. An Analysis Of Translating Procedures On Sony Ericsson Live With
Walkman Series Startup Guide Journal of English and Education 2014, 2(1),

39-48. Accessed on June 2, 2016.

Sharififar, M. 2014.Applicability of Newmark’sProcedurestoTranslation of Religious
Cultural Elements from English into Persian. International Journal of Shahid
Bahonar Universityof Kerman,Iran. ISSN: 2303-2898 Vol. 3, No. 2, Oktober
2014. Accessed on March 18,2016

97

Sulistiyowati, F. 2013. The Translation Procedures Applied in the English Subtitle of the
Indonesian Movie Entitled “The Raid”. Thesis Study Program Of English
Department Of Languages and Literature Faculty Of Cultural Studies
Universitas Brawijaya. Accessed on February 9, 2016.
Venuti, L. 2000. Ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Yinhua, Xiang. 2011. Equivalence in Translation: Features and Necessity. International
Journal of Humanities and Social Science.
Waliński, J.T. 2014.Translation Procedures. Journal article of University of Łódź.
Accessed on June 29, 2016.
Winchell, Constance M. (1967) Guide to Reference Books.8th.ed. Chicago : A.L.A..

Www.http://language.la.psu.edu/tifle2002/halliday.html
Www.thttp://artic.acbesancon.fr/anglais/docsword/write/anarrativ/text/D..doc)