Kulturološki vidovi postojeće rječničke obrade filmskog nazivlja

3. Kulturološki vidovi postojeće rječničke obrade filmskog nazivlja

3.1. Posebni kulturološki uvjeti javljanja filmskog nazivlja

Film je u povijesnim mjerilima 'nedavan' komunikacijski sustav, u punini razvijen tek u dvadesetom stoljeću. Posebno nazivlje kojim će se imenovati sporazumijevateljski važni vidovi tog sustava postupno se uvodilo. Odmah se poseglo za posebnim imenovanjima temeljnog fenomena i njegovih naglašenijih karakteristika iz užestrukovne potrebe da se Film je u povijesnim mjerilima 'nedavan' komunikacijski sustav, u punini razvijen tek u dvadesetom stoljeću. Posebno nazivlje kojim će se imenovati sporazumijevateljski važni vidovi tog sustava postupno se uvodilo. Odmah se poseglo za posebnim imenovanjima temeljnog fenomena i njegovih naglašenijih karakteristika iz užestrukovne potrebe da se

Uz ovo, filmsko se nazivlje množilo i mijenjalo onim ubrzanim tempom kojim se razrađivalo samo kinematografsko područje. Mnogošto je od pojavljenog nazivlja bilo nestalno (javljali su se i gubili termini), javljalo se u brojnim sinonimnim varijantama u različitim filmskim središtima, pod različitim jezičnim i kulturnim utjecajima, različiti su novinari, kritičari i teoretičari imali potrebu (a i slobodu) stvarati svoje osobno nazivlje, često tek za danu prigodu. Takva terminološka situacija može ostaviti dojam da je većina nazivlja s tog područja tek stvar prigodna i lokalna, stvar vrlo uskog profesionalnog ili publicističkog žargona, a ne standardizirane profesionalne i javne uporabe.

S vidikovca leksikografa koji se prihvaća izrade jednosveščana rječnika hrvatskog jezika – nužno vrlo reducirana opsega bez obzira na broj stranica – opravdano je dvojiti u kojoj uopće mjeri da uzme u obzir bogato, ali vrlo strukovno specijalizirano nazivlje pojedinih funkcionalnih stilova, registara, tj. govora određenih, razmjerno zatvorenih, profesija, područja poput, recimo, medicine, prava, ekonomije, prirodnih znanosti… a posebno onih 'nedavno nastalih' – filma i televizije, na primjer.

Tako se može, vrlo radikalno, pitati za filmsko nazivlje: Zašto bi se uopće u općim rječnicima hrvatskog jezika moralo ozbiljnije i savjesnije obazirati na to nazivlje?

3.2. Žargonske i frazemske indikacije kulturne 'ugniježđenosti' filma

Odgovor na ovo prethodno skeptičko pitanje indiciraju neizravno sami rječnici. Zapravo, sama, gotovo obvezatna, prisutnost filmskog nazivlja u najširem njegovu

spektru u svim promatranim rječnicima ukazuje na činjenicu da je film doista postao kulturno spektru u svim promatranim rječnicima ukazuje na činjenicu da je film doista postao kulturno

Međutim, mjeru dubine infiltracije filmskog nazivlja u svakodnevni govor ('ulični' i 'kućni', ali i po refleksu i medijski) najbolje pokazuju figurativni prijenosi iz filma u (nefilmski) razgovorni život, tj. figurativne-žargonske i idiomatske (frazemske) izvedenice

zabilježene (doduše vrlo selektivno) u rječnicima. 26 Izvorom frazemski konstitutivnog figurativnog prijenosa, naime, postaju ona područja koja su pod stalnom lupom javnosti,

većini dobro poznata (po stereotipijskim predodžbama) i većini po mnogočemu atraktivna. Primjerice, sam pojam filma – kao očigledno najatraktivniji, asocijativno najbogatiji

fenomen – najplodnijim je izvorom metaforičkih frazema. Evo primjera zabilježenih u promatranim rječnicima (uz uzimanje u obzir i Hrvatskog frazeološkog rječnika, Menac i dr., 2003.):

• furati film – halucinirati pod utjecajem droge (Sabljak) • furati svoj film – misliti svoju stvar (Sabljak) • imati film – halucinirati za vrijeme drogiranja (Sabljak) • ko na filmu – nestvarno, kao u mašti (Sabljak:) • on je u svom filmu / biti u svom filmu – živi na svoj način, razmišlja na svoj

način (Sabljak), biti okrenut samome sebi (HJP, Šonje) • odvrtjeti film – rekonstruirati događaje kako su slijedili jedan za drugim da se

dobije cjelovita slika (HJP, Šonje) • pucaju mi filmovi – imam halucinacije (pod utjecajem droge) (Sabljak) • puknuo (pukao) (mu) je film - prekipjelo mu, dozlogrdilo mu (Bujas, HJP,

Menac i dr., Sabljak, Šonje) • taj film nećete (nećeš) gledati – to se neće dogoditi (Bujas, Menac i dr., Sabljak) • taj film smo već gledali – to smo već vidjeli (Sabljak)

26 Iako bi čovjek očekivao da će Hrvatski frazeološki rječnik (Menac, Fink-Arsovski, Venturin, 2003.) biti najizdašniji u donošenju frazema i iz filmskog područja, on je među najsiromašnijima. Iako ni Sabljakov Rječnik

hrvatskog žargona (2001.) nema previše frazema, ima dosta žargonizama vezanih za film, a, iznenađujuće, najbogatiji je u navođenju filmski temeljenih frazema Bujasov Veliki hrvatsko-engleski rječnik (1999-), pa onda i Hrvatski enciklopedijski rječnik (2002.) i s njim vezan Hrvatski jezični portal (2009.).

• (to je) iz drugog filma (vica) – (to je) nešto sasvim drugo, (to) nema s ovim veze, te stvari nisu međusobno povezane (Menac i dr.)

• u mom je filmu – pod mojom je kontrolom (Sabljak) • vratiti film – prisjetiti se događaja redoslijedom kojim su se dogodili (HJP,

Sabljak, Šonje) Iako rječnici ne bilježe frazeme vezane uz televiziju, Sabljakov rječnik (2001.) bilježi

priličan broj žargonskih skraćenica i eufemističkih varijanata za televiziju/televizor: • telka, telkać, teliška, telkica, telkić

I neki drugi pojmovni vidovi filma i televizije pokazali su se izvorištima intrigantnih figurativno-frazemskih izvoda. Primjerice, iz pojma kadra izvedeni su figurativni frazemi baciti kadar (pogledati) i uvaliti se u kadar (istaknuti se) (Sabljak); iz pojma kamere izveden je (doduše unutarstrukovni) frazem kamera ga voli (fotogeničan je, zna se ponašati pred kamerom, zahvalan je za snimanje i nastupe na TV – HJP). Sabljak bilježi brojne figurativne primjene strukovnih filmskih naziva. Primjerice, iz naziva za format slike sinemaskop izvedena je metafora za široku žensku stražnjicu, iz neutralne sintagme film u koloru izvedeno je metaforičko sanjati u koloru (sanjati obljubu); iz pojmova montaže, montiranja, montirati

izvedeni su pojmovi podmetanja, spletkarenja. 27 Iz područja vrstovnih pojmova ima dosta metaforičkih izvoda: iz trilera izveden je metaforički naziv za drugi filmski žanr – pornofilm

(Sabljak), iz termina žurnal metafora za „oralnu predigru“, iz horora metafora za loš događaj, loše raspoloženje.

Posebno su indikativni za široku popularnost filma figurativni šatrovački izrazi izvedeni iz filmskih i televizijskih likova, filmskih naslova i filmsko institucijskih naziva. Sabljak, tako, bilježi šatrovački izraz dudek za „budalu, naivca; homoseksualaca; glupavca; papučara, ženina roba; Zagorca“, izveden prema liku Dudeka iz televizijske serije Kerstnera

i Golika Gruntovčani (usp. Turković, 1999); tarzanica za „vrstu muške frizure poslije II. Svjetskog rata po ugledanju na filmove o Tarzanu“; kaubojke za vrstu kožnih čizama sa zašiljenim vrhom i kosim potpeticama prema ikonografskoj obući 'kauboja' iz vesterna, ('kaubojskih filmova'), Praskaton za obljubljivača, prema liku Nicka Praskatona iz crtanog filma. Iz imena nekih filmova izvedeni su figurativni izrazi poput ciguli miguli za „Ciganin, džoint, cigareta marihuane“, vjerojatno izveden iz svojedobno zabranjenog i javno

27 Iako je moguće da je ovaj figurativan prijenos učinjen iz građevinarskog područja, a ne filmskog. Doduše, figurativni izvodi mogu se prebacivati od jednog izvora na drugo, pa ništa ne stoji na putu da se montiranje

jednom vezuje s filmskim izvorom, drugi put s građevinskim.

publicistički žigosana filma Ciguli miguli (scenariste Jože Horvata i redatelja Branka Marjanovića); hopa-cupa za konvencionalni seksualni odnos, prema naslovu švedske 'meko- pornografske' komedije Hopa-cupa u krevetu; plavi 9 za milicionera/policajca, vjerojatno prema Golikovu filmu Plavi 9. Naziv općepoznate nagrade Američke filmske akademije Oskar ironijski se prijenosno rabi za negativnu, slabu ocjenu u školi, jedinicu, a iz naziva za američku filmsku kompaniju izveden je izraz tventi senčeri foks za razrokog čovjeka.

Diseminacijska 'snaga' filma u dvadesetom stoljeću očito je bila onoliko velika koliko je danas diseminacija naziva s računalnog područja, pa je i rječnička obrada filmsko- televizijskog područja – koliko god bila u mnogočemu krnja – zanimljivim pokazateljem toga.

Dokumen yang terkait

Alternatif Model Penanggulangan Kemiskinan Menggunakan Pendekatan S u st a i n a b I e Livelihood Approach (SLA) Dengan Kelembag aan Zakat, lnfak, Shadakah, Dan Wakaf (ZI|S-W) DiKabupaten Bondowoso

1 43 5

Anal isi s K or e sp on d e n si S e d e r h an a d an B e r gan d a P ad a B e n c an a Ala m K li m at ologi s d i P u lau Jaw a

0 27 14

Anal isi s L e ve l Pe r tanyaan p ad a S oal Ce r ita d alam B u k u T e k s M at e m at ik a Pe n u n jang S MK Pr ogr a m Keahl ian T e k n ologi , Kese h at an , d an Pe r tani an Kelas X T e r b itan E r lan gga B e r d asarkan T ak s on om i S OL O

2 99 16

An An al ys i s on M aj or P ol i t i c al E ve n t s An d I t s I m p ac t s T ow ar d T h e Ch ar ac t e r s of A m i r , H as s an , an d As s e f i n K h al e d H os s e i n i ' s Th e K i t e R u n n e r

0 6 11

Ca m p u r K od e p ad a A c ar a K on t r as d i Rad i o K ar t i k a Je m b e r ; 080110201019

0 4 14

DA YA AN T IB A K T E RI DEK OK T A K ULIT B UA H DE L IM A PU T IH ( Gran ati f ru c tu s corte x ) T E RHAD AP S treptoc o c c u s m u ta n s

0 8 17

E N G AR UH K OMBI NA S I AN T AR A TDZ D E NG AN IB A TE RHAD AP P E RTUM B UHAN DA N K AN DU N G AN S E N YA WA ORGAN I K P A DA K ALUS T AN A M AN JAR AK PAGA R ( Jatro ph a c u rc as .L )

0 6 15

Hu b u n gan P e n ge tahu an d an S ik a p Orang T u a te n tang K e se h at an R e p r od u k si d e n gan T in d ak an Oran g T u a M e n gaw in k an P u te r in ya d i Usia Re m aj a (Stud i d i K e c a m at an S u k o w on o K ab u p at e n Je m b e

0 16 19

I M P L E M E N T A S I P R O G R A M P E N Y A L U R A N B E R A S U N T U K K E L U A R G A M I S K I N ( R A S K I N ) D A L A M U P A Y A M E N I N G K A T K A N K E S E J A H T E R A A N M A S Y A R A K A T M I S K I N ( S t u d i D e s k r i p t i f

0 15 18

Making model based UI design practical u

1 14 2