99
4.2.3 The Quality of Translation
As mentioned previously, the research also analyzed the translation quality of translation based on Bawnwell theory 1996 in terms of accuracy, clarity and
naturalness. By conducting this research the writer judge the quality of translation as proposed by Barwell.
According to Barnwell’s findings 1980 as cited in Larson 1984 a good translation should meet the three criterias: first, accuracy refers to the precise
understanding of the source message and the transfer of the message meaning as accurate as possible into the Target Language TL; second, clarity means easy to
understand. The translation should be clear and understandable. The translator aims to communicate the message in a way that people can readily understand;
third, naturalness means the translation should make sense, read naturally which is written in ordinary language, the common grammar, idioms, and words that meet
that kind of situation. The use of natural Target Language TL in the translation is expected to be natural and not sound strange.
Based on the discussions above, generally, the outcomes of translations are good enough; however, the writer found some translations that show ackwardness
or unclarity for example, a figurative language number 10 in hyperbole “I couldn’t get my breath for most a minute” is translated into “Aku kehilangan napas selama
satu menit. This translation is little bit lack of naturallness. Suggested version that
can be considered ”aku tidak bisa bernapas selama satu menit”. In metaphor number 2 ”It was white; not like another mans white, but a white to make a body
sick, a white to make a bodys flesh crawl--a tree-toad white, a fish-belly white” is
100 translated into “Wajahnya pucat; putih, tidak seperti kulit putih manusia, tetapi
putih seperti orang sakit, atau putihnya binatang yang merangkak seperti katak pohon atau perut ikan”
is little bit lack of naturalness. Suggested version that can be considered is the translation of “wajahnya pucat; putih, tidak seperti putih
kulitnya manusia, tetapi putih seperti orang sakit atau seputih binatang merangkak seperti katak pohon atau seputih perut ikan”.
The next translation that shows lack of naturalness is in figurative language number 2 in irony “I druther
have it than another man’s kiss-the-Bible” is translated into ”Aku lebih memilih janjimu itu daripada sumpah di atas Kitab Suci oleh seorang laki-laki”.
It would be better if the translation like this “aku lebih memilih janjimu daripada sumpah
seorang laki-laki di atas Kitab Suci” .
Furthermore, there are some inaccurate translation found in the subject of the study in terms of translating figurative language, for example in figurative
language number 27 in simile, the word “sunset” is translated into “matahari terbit
”. Actually, in Kamus Inggris—Indonesia Echols and Shadily, 2000: 568 the meaning of “sunset” is “matahari terbenam”. “matahari terbit” is translation
of sunrise Kamus Inggris—Indonesia, Echols and Shadily, 2000:568
101
CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
This chapter covers the conclusions of the study and suggestions that might have benefits and inputs for everyone who wants to conduct a research relating to this
study.
5.1 Conclusions