Contrastive Analysis REVIEW OF THE LITERATURE
                                                                                23 Contrastive  analysis  was  in  practice  used  to  predict  errors,  although  it  as
initially sought to identify areas of language learning difficulty. This assumes that error and difficulty can be equated Lennon, 2008.
Related  to  the  difference  between  English  and  Indonesian language, Sagala  2014  mentioned  that  there  are  several  items  in  which  the  differences
might cause difficulty. They will be elaborated in the following paragraphs. The first is pluralization. Indonesian language does not have definite rules
how  to  create plural  form  of  a  word  except  by  reduplicating  it,  such  as  ‘rumah- rumah’ houses,  ‘mobil-mobil’ cars.  It  can  also  be  done  by  adding  words
indicating  that  the  number  is  more  than  one,  like  ‘para tamu’ the  guests, ‘banyak rumah’ many  houses.  On  the  other  hand,  English  has  very  clear  and
strict rules in which suffix –s or –es should be attached into the pluralized noun, or  change  the  form  of  the  noun  to  indicate  the  pluralization  such  as  ‘man’ into
‘men’. The next part is in the sentence structure. The basic order for sentences in
Indonesian  language  is  Subject,  Verb,  Object  or  Adjective  or  Adverb.  In syntactical term, it can be defined S = NP.VP. This means that a sentence consists
of Noun Phrase and Verb Phrase. This, however, is not a strict form because the order  can  be  put  in  many  various  ways,  such  as  NP.VP  or  NP.NP  or  NP.PP.
Whereas  in  English,  the  order  of  the  sentence  lies  strictly  on  S  =  NP.VP. Sometimes it occurs where VP comes with to be or linking verb. It can be seen in
the following examples.
24
Indonesian English
NP.VP NP.VP
Paman pergi ke Surabaya tadi malam Uncle went to Surabaya last night
NP.AdvP NP.VP
Bibi di kebun Aunty is in the garden
NP.AP NP.VP
Brudin sakit semalam Brudin was sick last night
NP.NP NP.VP
Kebanyakan warga desa ini nelayan Most citizen of this village are
sailors
NP:  Noun  Phrase, Adv  P:  Adverbial  Phrase, AP:  Adjective  Phrase,VP:  Verb Phrase
Another part is passive voice. Although passive is rare in speech, it occurs quite often in acedemic writing. The grammatical rule to form passive in English
is  by  following  pattern  ‘to  be  +  past  participle’  that  can  vary  according  to  the subject as well as the tense, such as ‘be eaten,’ ‘is being eaten,’ ‘has been eaten’
etceteras.  In  Indonesian  language,  passive  is  constructed  by  adding  prefix di- in the  verb,  like dimakan,  diminum,  dibaca.    In  passive  sentence  the  focus  goes  to
Subject,  a  term  known  as  Canonical  passive.  A  case  of  point  is ‘Buku  itu  sudah dibaca  oleh  Andy’ which  is  equvalent  to  ‘The  book  has  been  read  by  Andy.’
However,  in  Indonesian  language,  the  focus  of  passive  sentence  may  go  to  the Object, a term called non canonical passive. This phenomenon does not occur in
English. The following examples shall elaborate this.
Indonesian English
Active: Active:
Erni menulis makalah ini. Erni writes this paper
Passive :
Passive :
Makalah ini ditulis oleh Erni This paper is written by Erni
Makalah ini ditulis Erni Makalah ini Erni tulis  NonCanonical PassiveObject focus
25 In English, construction where the focus is on the object happen in relative
clauses. However, in Indonesian language, relative clauses of object pattern type change  the  voice  of the  verb  while  in  English  they  do  not.  It  means  that the
antecedent  referred  to  by  the  relative  pronoun  becomes  an  object  focus  in Indonesian.  Compare  the  following  English  sentences  with  their  Indonesian
counterparts. Another  aspect  is  subject  prominiscence. English  is  a  subject  prominent
language.  It  means  every  sentence  in  English  always  requires  a  subject.  The subject can be a proper name, pronoun or something else. Yet in Indonesian, the
subject  may  be  omitted.  This  phenomenon  can  be  mentioned  as  Zero  subject sentence.
Another  part  where  English  is  different  from  Indonesian  language  is  in gender  and  kinship  orientation.  The  idea  of  gender  orientation  in  English  is
commonly used in the form of pronoun, both subject and object. It may appear as he,  she, him  or  her.  More  than  that,  the  gender  orientation  is  also  used  to
differentiate subjects in a sentence. There are many terms to differentiate subject. One is used to differentiate siblings. We find the words “brother” and “sister” is
aimed to differentiate male and female siblings, or son or daughter to differentiate male  and  female  child.  In  Indonesian  the  term  of  gender  orientation  is  not  well
known.  When talking about  a  child, Indonesian commonly  say ‘anak’ without referring what sex the child has. English will say a boy or a girl instead of a child.
Besides  the differences mentioned  in  above  paragraphs,  English  and Indonesian also have similiarities. The similarities can be seen in the following:
26 1 Both English and Indonesian language use the same 26 letter alphabet, divided
similarly between vowels and consonants. 2 The ways of arranging sentences and paragraphs are similar.
3 Both  languages  use  similar  methods  of  classifying  word  types  into  nouns, verbs, adverbs, adjectives, pronouns, etceteras.
4 Both languages form words in the same way by attaching prefixes and suffixes to root words
5 Both languages have transitive and intransitive structures 6 Both languages have passive and active voice.
7 Both languages use similar numbering systems except that Indonesian uses a decimal dot instead of a comma as 3 digit separator
8 Both  languages  use  similar  punctuation  marks  such  as  commas,  periods, parenthesis, question marks, quotation marks, and hyphens.
9 Symbols are nearly the same for both languages 10 Capitalization is nearly the same for both languages